Название: Обсуждение: Эссе «Непрерывность туркестанских сказок» Отправлено: Шариф Ахмедов от 17 Февраль 2015, 20:29:24 Ахмедов Шариф. Эссе «Непрерывность туркестанских сказок».
«Тюркские сказки» (в оригинале – «Cuentos del Turquestan») аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса (1899-1986) были впервые напечатаны в газете «La Prensa», Буэнос-Айрес, в 1926 году. В начале рассказа, почти забытого на фоне других произведений писателя, говорится о том, что в 1906 году в Ташкенте вышла из печати книга «Сказки сартов в русском изложении», как результат долгих исследований русского учёного-этнографа Николая Остроумова (1846-1930), которая позже была переведена уже на немецкий язык другим этнографом Гюставом Юнгбауэром (1886-1942) и опубликована в 1923 году под названием «Märchen aus Turkestan und Tibet» в городе Йена, в Германии. Борхес рассказывает, что именно этот немецкий перевод сказок той далекой страны попал к нему в руки: «Я проглотил её залпом, скорей всего, совершенно перекроив обстановку действия, о чём, впрочем нисколько не тревожусь: сказки в книге – волшебные, и каждая новая версия – это новый миф...» (русский перевод Б. Дубина) В тексте чувствуется явная симпатия к легендам моей страны, Борхес с любовью рассказывает о таких знакомых с колыбели сказках и милых сердцу каждого, кто рождён в Туркестане, в Узбекистане: «Материя этих туркестанских сказаний – щедрость: доблесть равнин и пастухов, которые не губят попираемую землю, а кормятся от ливней и засух...», ещё в другом месте говорит: «Эти истории... щедры как степь. У них широкое сердце. Величие духа здесь естественное, без натуги...» В 1934 году писатель снова возвращается к Туркестанской теме. В рассказе «Хаким из Мерва, красильщик в маске» («El tintorero enmascarado Hákim de Merv») он пишет: «Хaким, которому люди того времени и того пространства дадут впоследствии прозвище Пророк Под Покрывалом, появился на свет в Туркестане в 120 году Хиджры и 736 году Креста. Родиной его был древний город Мерв, чьи сады и виноградники и луга уныло глядят на пустыню. Полдни там белёсые и слепящие, если только их не омрачают тучи пыли, от которых люди задыхаются, a на чёрные гроздья винограда ложится беловатый налёт...» (перевод Е. Лысенко)... Название: Re: Обсуждение: Эссе «Непрерывность туркестанских сказок» Отправлено: Изба Прокуратора от 19 Февраль 2015, 14:56:43 <a href="/~ahmedov/">Ахмедов Шариф[/url]. <a href="/~ahmedov/5337.html">Эссе «Непрерывность туркестанских сказок»[/url]. Здравствуйте, Шариф!<p>«Тюркские сказки» (в оригинале – «Cuentos del Turquestan») аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса (http://alphabook.ru/?page_id=2051) (1899-1986) были впервые напечатаны в газете «La Prensa», Буэнос-Айрес, в 1926 году. В начале рассказа, почти забытого на фоне других произведений писателя, говорится о том, что в 1906 году в Ташкенте вышла из печати книга «Сказки сартов в русском изложении», как результат долгих исследований русского учёного-этнографа Николая Остроумова (1846-1930), которая позже была переведена уже на немецкий язык другим этнографом Гюставом Юнгбауэром (1886-1942) и опубликована в 1923 году под названием «Märchen aus Turkestan und Tibet» в городе Йена, в Германии. Борхес рассказывает, что именно этот немецкий перевод сказок той далекой страны попал к нему в руки: «Я проглотил её залпом, скорей всего, совершенно перекроив обстановку действия, о чём, впрочем нисколько не тревожусь: сказки в книге – волшебные, и каждая новая версия – это новый миф...» (русский перевод Б. Дубина)</p> <p>В тексте чувствуется явная симпатия к легендам моей страны, Борхес с любовью рассказывает о таких знакомых с колыбели сказках и милых сердцу каждого, кто рождён в Туркестане, в Узбекистане: «Материя этих туркестанских сказаний – щедрость: доблесть равнин и пастухов, которые не губят попираемую землю, а кормятся от ливней и засух...», ещё в другом месте говорит: «Эти истории... щедры как степь. У них широкое сердце. Величие духа здесь естественное, без натуги...»</p> <p>В 1934 году писатель снова возвращается к Туркестанской теме. В рассказе «Хаким из Мерва, красильщик в маске» («El tintorero enmascarado Hákim de Merv») он пишет: «Хaким, которому люди того времени и того пространства дадут впоследствии прозвище Пророк Под Покрывалом, появился на свет в Туркестане в 120 году Хиджры и 736 году Креста. Родиной его был древний город Мерв, чьи сады и виноградники и луга уныло глядят на пустыню. Полдни там белёсые и слепящие, если только их не омрачают тучи пыли, от которых люди задыхаются, a на чёрные гроздья винограда ложится беловатый налёт...» (перевод Е. Лысенко)...</p> Интересно Вы рассказали о малоизвестной стороне творчества Борхеса, и о переводах «Cuentos del Turquestan» на русский, немецкий... и Ваш родной узбекский! Не нашел Сказок на русском в сети. Вероятно они носят, в том числе, мистический характер, отражающий устное творчество простых туркестанцев прошлых веков? С удовольствием бы прочитал такую книгу! Название: Re: Обсуждение: Эссе «Непрерывность туркестанских сказок» Отправлено: Шариф Ахмедов от 19 Февраль 2015, 18:58:26 <a href="/~ahmedov/">Ахмедов Шариф[/url]. <a href="/~ahmedov/5337.html">Эссе «Непрерывность туркестанских сказок»[/url]. Здравствуйте, Шариф!<p>«Тюркские сказки» (в оригинале – «Cuentos del Turquestan») аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса (http://alphabook.ru/?page_id=2051) (1899-1986) были впервые напечатаны в газете «La Prensa», Буэнос-Айрес, в 1926 году. В начале рассказа, почти забытого на фоне других произведений писателя, говорится о том, что в 1906 году в Ташкенте вышла из печати книга «Сказки сартов в русском изложении», как результат долгих исследований русского учёного-этнографа Николая Остроумова (1846-1930), которая позже была переведена уже на немецкий язык другим этнографом Гюставом Юнгбауэром (1886-1942) и опубликована в 1923 году под названием «Märchen aus Turkestan und Tibet» в городе Йена, в Германии. Борхес рассказывает, что именно этот немецкий перевод сказок той далекой страны попал к нему в руки: «Я проглотил её залпом, скорей всего, совершенно перекроив обстановку действия, о чём, впрочем нисколько не тревожусь: сказки в книге – волшебные, и каждая новая версия – это новый миф...» (русский перевод Б. Дубина)</p> <p>В тексте чувствуется явная симпатия к легендам моей страны, Борхес с любовью рассказывает о таких знакомых с колыбели сказках и милых сердцу каждого, кто рождён в Туркестане, в Узбекистане: «Материя этих туркестанских сказаний – щедрость: доблесть равнин и пастухов, которые не губят попираемую землю, а кормятся от ливней и засух...», ещё в другом месте говорит: «Эти истории... щедры как степь. У них широкое сердце. Величие духа здесь естественное, без натуги...»</p> <p>В 1934 году писатель снова возвращается к Туркестанской теме. В рассказе «Хаким из Мерва, красильщик в маске» («El tintorero enmascarado Hákim de Merv») он пишет: «Хaким, которому люди того времени и того пространства дадут впоследствии прозвище Пророк Под Покрывалом, появился на свет в Туркестане в 120 году Хиджры и 736 году Креста. Родиной его был древний город Мерв, чьи сады и виноградники и луга уныло глядят на пустыню. Полдни там белёсые и слепящие, если только их не омрачают тучи пыли, от которых люди задыхаются, a на чёрные гроздья винограда ложится беловатый налёт...» (перевод Е. Лысенко)...</p> Интересно Вы рассказали о малоизвестной стороне творчества Борхеса, и о переводах «Cuentos del Turquestan» на русский, немецкий... и Ваш родной узбекский! Не нашел Сказок на русском в сети. Вероятно они носят, в том числе, мистический характер, отражающий устное творчество простых туркестанцев прошлых веков? С удовольствием бы прочитал такую книгу! Уважаемый Фёдор, здравия желаю! Спасибо за интерес к моей самой первой публикации в НовЛит! Даю ссылку на репринтный файл тех самых тюркских сказок в изложении незабвенного Остроумова. Надеюсь, это Вас заин(тригу)тересует ;) http://www.fergananews.com/archive/2014/skazki_sartov_v_russkom_izlojenii.pdf Название: Re: Обсуждение: Эссе «Непрерывность туркестанских сказок» Отправлено: Изба Прокуратора от 19 Февраль 2015, 20:20:29 Уважаемый Фёдор, здравия желаю! Спасибо за интерес к моей самой первой публикации в НовЛит! Даю ссылку на репринтный файл тех самых тюркских сказок в изложении незабвенного Остроумова. Надеюсь, это Вас заин(тригу)тересует ;) http://www.fergananews.com/archive/2014/skazki_sartov_v_russkom_izlojenii.pdf Благодарю, Шариф! Нашел в Вашем репринтном файле около 20 сказок, буду читать. Они интересны уже тем, что могут отражать, вероятно, доромановскую историю (с 15 века) взаимоотношений между сартами (Ср. Азия) и Русью. (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/3f/Prokudin-Gorskii-53.jpg/800px-Prokudin-Gorskii-53.jpg) Сарт, наш современник. |