Форум журнала "Новая Литература"

Авторские разделы => Мастерство перевода => Тема начата: Мастерство перевода от 04 Август 2018, 11:16:02



Название: Обсуждение: Повесть «Иегуда Штейнберг. Былые времена»
Отправлено: Мастерство перевода от 04 Август 2018, 11:16:02
Мастерство перевода. Повесть «Иегуда Штейнберг. Былые времена».

Перевод с иврита и вступление Дана Берга

 

Повесть «Былые времена» Иегуды Штейнберга (1863–1908) посвящена жизни кантонистов – еврейских детей, насильно взятых у родителей для подготовки к службе в армии императора Николая I.

О трагической судьбе малолетних рекрутов (двенадцати и менее лет) писали многие русские и еврейские литераторы: Н. Лесков, А. Герцен, А. Солженицын, В. Никитин, И. Гордон, Г. Богров и другие. Обыкновенно честные страницы сострадали беззаступным жертвам и обличали их мучителей.

Герои повести Штейнберга – это не обречённые на заклание овцы, но мужающие в борьбе с враждебной средой мальчики, подростки, юноши. Те из них, кто выживал после физических и моральных пыток благонамеренных царских инквизиторов, становились образцовыми воинами.

Рассказ ведётся от лица бывшего солдата. Характер его не прост, противоречив, пожалуй. Крайним напряжением духа сберегший в сердце своём веру отцов, он в старости тепло вспоминает горькое прошлое.

Написанная на иврите повесть Иегуды Штейнберга впервые была опубликована в 1906 году. Издавалась в Польше, Германии, США (на английском). Настоящий перевод на русский язык – первый.



Название: Re: Обсуждение: Повесть «Иегуда Штейнберг. Былые времена»
Отправлено: Рыбакрыбака от 05 Август 2018, 17:11:52
Эдакие ветхозаветные тексты - редкость в нашем издании. Тем выше их цена. Автор шпарил практически афоризмами, разбавляя для порядка лирикой быта. Понятно, что качество перевода оценить невозможно, но конечный результат по мне так отличный. Замечу, что с позиций сегодняшнего дня вся эта игра в еврейство, избранничество, в веру - глупость несусветная, но мы, поумнев диалектически, не имеем права винить в той глупости предков, поскольку такие тогда были правила игры. Зато мы можем менять правила игры в ближайшем будущем, через детей и внуков, например. Уже неплохо, и пшеничка эта колосится на костях отживших. Кой с них спрос? Одно смиренное спасиб... Хорошо это или плохо, но ведь автор сам пишет о героях сказа: ни слова не знали по-русски. Как же они собирались жить в Российской империи? Опять своей премудрой кучкой? Так что был в «кантонизме» определённый смысл. Зачем империи была нужна очередная «пятая колонна»? Ассимиляция - хорошая штуковина, если вдуматься, для создания гражданского общества. А страдания - плата за решимость быть самим собой.


Название: Re: Обсуждение: Повесть «Иегуда Штейнберг. Былые времена»
Отправлено: Дан Берг от 05 Август 2018, 17:41:02
Благодарю за внимание читателя под псевдонимом Рыбакрыбака.
Наверное, я не во всем согласен с содержанием комментария, но не дело автора возражать читателю.
Похвалы приятны.


Название: Re: Обсуждение: Повесть «Иегуда Штейнберг. Былые времена»
Отправлено: Рыбакрыбака от 05 Август 2018, 18:11:22
Рыбакрыбака - это не псевдоним, а самоназвание, или эндоэтноним, то есть имя которое допустимо присвоить себе с целью полнее раскрыть свою сущность. Оно содержательнее чем некий ИванИванычИванов. Спасибо за вашу сдержанность и труд по переводу текста на наш могучий и тягучий. Есть ли ещё чего по сусекам?


Название: Re: Обсуждение: Повесть «Иегуда Штейнберг. Былые времена»
Отправлено: Дан Берг от 05 Август 2018, 18:33:01
Есть, и не по сусекам. Достаточно заглянуть в Гугл.