Форум журнала "Новая Литература"

Авторские разделы => Соколов Владимир => Тема начата: Владимир Соколов от 16 Октябрь 2018, 22:36:22



Название: Обсуждение: Статья «Фигура переводчика»
Отправлено: Владимир Соколов от 16 Октябрь 2018, 22:36:22
Соколов Владимир. Статья «Фигура переводчика».

...Сразу возьмём быка за рога: проблема точности перевода – это надуманная проблема. Точный перевод важен в профессиональной деятельности, чтобы не получилось, как с китайцами в прошлые века, да и в нынешнее время. Когда с ними подписывали договоры, они писали в своем тексте всё что хотели и что было весьма далеко от достигнутых договорённостей (китайского-то ни русские, ни европейцы не знали), а потом ссылались на эту ксиву как на документ. Проблема решается тем, что в любом языке существует набор штампов, и при развитой необходимости переводить служебные тексты к штампам одного языка подбирают соответствующие штампы другого. На этом же основано мастерство синхронного перевода: быстро присобачивать к общему месту одного языка общее место другого.

В творческой же деятельности само понятие точности абсурдно, ибо переведённый текст не с чем сравнивать в родном языке. И получается, что точность перевода нужно сравнивать с самим же переводом, что нелепо.

Во-первых, потому что разные языки используют для выражения похожих мыслей совершенно разные средства. Поэтому при переводе некоторых слов нужно употреблять не те, что стоят в переводимом тексте, а другие:

Эта шляпка тебе идёт. Она совсем новая. – Dieser Hut steht dir gut. Er ist ganz neu.

Дословно: «этот шляпка стоит тебе хорошо. Он совсем новый». По-русски если предмет одежды к лицу, то он «идёт», по-немецки же «стоит». Кроме того, шляпа в русском языке женского рода, а в немецком – мужского. Поэтому «он» нужно заменять на «она», а прилагательные мужского рода – на прилагательные женского.

Ещё более это правило применимо к конструкциям.

La ville où elle avait vécu, et la ville où ils étaient, ils examinèrent tous. – Они обсудили город, в котором они жили когда-то, и город, в котором они жили теперь.

По сравнению с французским текстом, в русском переводе есть слова, которых нет во французском. Французский текст состоит только из существительных, местоимений и глаголов, в русском же появились ещё и наречия. Дословный перевод был бы: «город, в котором они жили, и город, в котором они жили», – одно и то же повторялось бы два раза, так что можно было бы подумать, что либо речь идёт об одном и том же городе, либо что они живут в разных городах одновременно. «Когда-то» и «теперь» позволяют разнести эти два состояния во времени: сначала они жили в одном городе, потом в другом. Для французского языка эти наречия излишни: французы решают проблему употреблением разных времён, просто прошедшего времени, и прошедшего в прошедшем. Это последнее время уже само по себе показывает, что относимое к нему действие произошло раньше, чем действие, относимое к просто прошедшему. Вводить наречия приходится потому, что в русском такого времени нет. Такой перевод называется описательным. Без него обойтись никак невозможно, но не очень умными переводчиками такой способ перевода считается некорректным, и желательно, если полностью избежать его невозможно, то, по крайней мере, применять как можно реже.

Но, во-вторых, к описательным конструкциям не стоит бояться прибегать, потому что язык буквально переполнен метафорами. Причём по большей части метафорами обыденными, так въевшимися в плоть языка, что уже и метафорами-то они не ощущаются. «Его жжёт пламя любви», «они пришли к договорённостям», «мы не знали, с какого конца начать», «в этом деле ещё куча белых пятен». Мне кажется, люди, и переводчики, поглощённые поисками адекватности, в том числе, слишком мало задумывались, как они переводят. А если бы задумались, они бы обратили внимание, что они при переводе вот такие обыденные метафоры чужого языка заменяют метафорами своего...



Название: Re: Обсуждение: Статья «Фигура переводчика»
Отправлено: Борода от 17 Октябрь 2018, 19:34:10
ВС: «Сразу возьмём быка за рога: проблема точности перевода – это надуманная проблема. Точный перевод важен в профессиональной деятельности...»

Как я понимаю, это жизненный девиз В. Соколова, за что многие ему леты. Так правда можно договориться до того, что и ноты в музыке не нужны, и слух, и голос! Хватай балалайку да терзай струны под стопарик. А что собаки за забором взвоют - неважно...

ВС: «Поэтому, скажем, при переводе с латинского нужно прибегать к современным оборотам, которые совершенно чужды латинскому. Таким образом выраженные на латинском мысли нужно как бы расплавить и отлить в новые формы, соответствующие грамматике и духу современного языка...» B. Шопенгауэр

Здесь хотелось бы узнать у маститого толмача - какого такого B. Шопенгауэра он имеет ввиду? Уж не того ли, что держал цырульню за Канавой? Есть несколько носителей сей мироточивой фамилии, но не знаю ни одного Вальдемара. Темнота наша. Просветите, христаради! А кому лень будет листать сей важный труд, подводящий такскать итоги жизнедеятельности аФФтАра, вспомню кое что из его замечательных перлов на ниве:

Вот латинянцы у яго аммофоской поливают: «всякое злобство посвыше женского весьма хило…», «плохо обстоит дело с хозяином, которого учит управлять менеджер…», «какого хрена человека радуют 80 лет, прожитых в инерции…», «ватники думают, что добро – это то, что полезно…», «в Экклезиасте же речь идёт именно о беспонтовости, неприкаянности…», «не все окультуренные души приносят плоды (то есть вроде бы и академик, а как был дерьмом, так им и остался)…»

А вот Руссо загибает: «на хрен бы оно сдалось», стопудово, на полную катушку, заморочки...» Здесь прям видишь Жан-Жака пускающего мокрую ладонь под юбку...

Или скажем Гёте проповедует: «Снятие творчеством внутреннего напряга…» Маладца!

Тут и Бекон не пасует: «самый цимус, застращать, некоторые люди, как стишата, в которых каждый слог впаян в размер...» Чертила Фрэнсис!

Ему Сенека отвечает на свой манер: «Дебилы, вякать, сволочно, впендюрить, бизнесмен, пацаны, психуя, живём типа, один фиг, самый смак, импортной радости, на все 100 процентов, напряг, по барабану, без суетени, бить баклуши, прикиньте, времени в обрез – или вот шедевр шедевров! – отпинывая попсовые удовольствия души…»

Словом, пусть тыщу лет ишшо живёт наш родной глинозёмный язык и его умелые носители! Слава Соколову нашему и всем Соколовым Земли! Они ж тоже люди...


Название: Re: Обсуждение: Статья «Фигура переводчика»
Отправлено: Андрей Усков от 18 Октябрь 2018, 06:05:09
"Подумаешь - рыб человек у людей немножко крадёт, выискали тоже зацепку человека снедать..."
Александр Всеволодович Соколов, роман "Между собакой и волком". Обожаю его. Хоть Бендер и не позволяет никого обожать, а всё ж таки обожаю. И ничего с собой поделать не могу. Порой кажется, что это вылитый - я. Так в мою шкуру залезть - мог токмо я. А оно вишь, как получается. Получается, что не я, а он. И за это ему, действительно, - долгие лета!