Форум журнала "Новая Литература"

Авторские разделы => Буторин Николай => Тема начата: Николай Буторин от 13 Сентябрь 2019, 10:54:51



Название: Обсуждение: Сборник переводов «Сонеты 1–28»
Отправлено: Николай Буторин от 13 Сентябрь 2019, 10:54:51
Буторин Николай. Сборник переводов «Сонеты 1–28».

Поверят ли когда-нибудь стихам,
 что славят образ, так нас восхитивший?!
 Ведь этот, боже, стихотворный хлам
 скрывает лишь твой остов полусгнивший.
 
 А если б описать красу волос
 и глаз твоих я снова мог решиться,
 грядущий век сказал бы: «Брешет пёс!
 Не имут Божьих черт земные лица».
 
 И пожелтевший пыл моих страниц
 сочли бы болтовнёй дедов брехливых,
 фантазией без меры и границ,
 риторикой в античных переливах.
 
 А был бы твой ребёнок с нами днесь,
 в стихах и наяву ты был бы здесь.


Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Сонеты 1–28»
Отправлено: Лачин от 14 Сентябрь 2019, 07:38:34
     Публикации такого рода всегда желательны. Тем более, если автор, в отличие от А. "нашего" Соколова, не вставляет к месту и не к месту площадные словечки.


Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Сонеты 1–28»
Отправлено: Лачин от 20 Сентябрь 2019, 00:31:35
     Ты так красив – но пусть и сердца свет
     украсит, наконец, твою особу.

     Воспрянь, преобразись в любви моей!
     Пусть будет сын наш копией твоей.

     Последние 4 строки 10 сонета вышли так, будто стих. написано от лица женщины к мужчине. Хм...