Форум журнала "Новая Литература"

Авторские разделы => Ахтман Татьяна => Тема начата: Татьяна Ахтман от 11 Ноябрь 2007, 05:34:58



Название: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Татьяна Ахтман от 11 Ноябрь 2007, 05:34:58
Ахтман Татьяна. Пьеса «Офелия».

...Актёр-Розенкранц:
Мой досточтимый принц!

Актёр-Гильденстерн:
Мой драгоценный принц!

Режиссёр:
Ведите себя не ровно: вино вольности ещё бродит, но положение поджимает.
В этой колоде вы – два валета. Шулер проиграл: козырнул вами, и вы были биты. Ему казалось, что вы близки Гамлету, то есть, сумеете войти в его положение – ошибка: как валет может войти в положение принца? – только через плутовство. Вы – плохие плуты, ребята. Рады бы продать душу, да нечего. Вы – простаки по своей сути: не герои и не злодеи. Вот, трагедия посредственности: быть – не дано, а не быть, но выжить, сыграв роль, не достаёт лицемерия, ведь ложь – сродни искусству...


Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 03 Апрель 2008, 13:36:27
А. Фет

Офелия гибла и пела,
И пела, сплетая венки;
С цветами, венками и песнью
На дно опустилась реки.

И многое с песнями канет
Мне в душу на темное дно,
И много мне чувства, и песен,
И слез, и мечтаний дано.
1846



Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 26 Июль 2008, 20:40:32
Владимир Высоцкий "Мой Гамлет" (с)

Я только малость объясню в стихе –
На всё я не имею полномочий…
Я был зачат, как нужно, во грехе –
В поту и в нервах первой брачной ночи.

Я знал, что отрываясь от земли, –
Становимся мы жёстче и суровей;
Я шёл спокойно, прямо – в короли
И вёл себя наследным принцем крови.

Я знал – всё будет так, как я хочу,
Я не бывал в накладе и в уроне,
Мои друзья по школе и мечу
Служили мне, как их отцы – короне.

Не думал я над тем, что говорю,
И с лёгкостью бросал слова на ветер, –
Мне верили и так, как главарю,
Все высокопоставленные дети.

Пугались нас ночные сторожа,
Как оспою болело время нами.
Я спал на кожах, мясо ел с ножа
И злую лошадь мучил стременами.

Я знал – мне будет сказано: «Царуй!» –
Клеймо на лбу мне рок с рожденья выжег.
И я пьянел среди чеканных сбруй,
Был терпелив к насилью слов и книжек.

Я улыбаться мог одним лишь ртом,
А тайный взгляд, когда он зол и горек,
Умел скрывать, воспитанный шутом, –
Шут мёртв теперь: «Аминь!» Бедняга Йорик!...

Но отказался я от дележа
Наград, добычи, славы, привилегий:
Вдруг стало жаль мне мёртвого пажа,
Я объезжал зелёные побеги…

Я позабыл охотничий азарт,
Возненавидел и борзых и гончих,
Я от подранка гнал коня назад
И плетью бил загонщиков и ловчих.

Я видел – наши игры с каждым днём
Всё больше походили на бесчинства, –
В проточных водах, по ночам, тайком
Я отмывался от дневного свинства.

Я прозревал, глупея с каждым днём,
Я прозевал домашние интриги.
Не нравился мне век и люди в нём
Не нравились, – и я зарылся в книги.

Мой мозг, до знаний жадный как паук,
Всё постигал: недвижность и движенье, –
Но толку нет от мыслей и наук,
Когда повсюду – им опроверженье.

С друзьями детства перетёрлась нить,
Нить Ариадны оказалась схемой.
Я бился над словами – «быть – не быть»,
Как над неразрешимою дилеммой.

Но вечно, вечно плещет море бед, –
В него мы стрелы мечем – в сито просо,
Отсеивая призрачный ответ
От вычурного этого вопроса.

Зов предков слыша сквозь затихший гул,
Пошёл на зов, – сомненья крались с тылу,
Груз тяжких дум наверх меня тянул,
А крылья плоти вниз влекли – в могилу.

А мой подъём пред смертью – есть провал.
Офелия! Я тленья не приемлю.
Но я себя убийством уровнял
С тем с кем я лёг в одну и ту же землю.

Я Гамлет, я насилье презирал,
Я наплевал на датскую корону, –
Но в их глазах – за трон я глотку рвал
И убивал соперника по трону.

Но гениальный всплеск похож на бред,
В рожденье смерть проглядывает косо.
А мы всё ставим каверзный ответ
И не находим нужного вопроса.

http://fr.youtube.com/watch?v=VDS-P-3ei2k


Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 28 Август 2008, 17:23:28

Публикация на сайте "Русский Шекспир"


http://rus-shake.ru/original/Akhtman/Ophelia/


Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 23 Сентябрь 2008, 15:15:37

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

Hamlet - Гамлет

(двуязычный текст : в оригинале и на русском языке; перевод Т. Щепкиной-Куперник)



http://www.russianplanet.ru/filolog/evropa/england/shakespeare/hamlet.htm


 "HORATIO :

 O, this is the poison of deep grief; it springs
All from her father's death. O Gertrude, Gertrude,
When sorrows come, they come not single spies
But in battalions. First, her father slain:
Next, your son gone; and he most violent author
Of his own just remove: the people muddied,
Thick and unwholesome in their thoughts and whispers,
For good Polonius' death; and we have done but greenly,
In hugger-mugger to inter him: poor Ophelia
Divided from herself and her fair judgment,
Without the which we are pictures, or mere beasts:
Last, and as much containing as all these,
Her brother is in secret come from France;
Feeds on his wonder, keeps himself in clouds,
And wants not buzzers to infect his ear
With pestilent speeches of his father's death;
Wherein necessity, of matter beggar'd,
Will nothing stick our person to arraign
In ear and ear. O my dear Gertrude, this,
Like to a murdering-piece, in many places
Gives me superfluous death"

Горацио:
"Вот яд глубокой скорби; смерть отца -
Его источник. - Ах, Гертруда, беды,
Когда идут, идут не в одиночку,
А толпами. Ее отец убит;
Ваш сын далек, неистовый виновник
Своей же ссылки; всполошен народ,
Гнилой и мутный в шепотах и в мыслях,
Полониевой смертью; было глупо
Похоронить его тайком; Офелия
Разлучена с собой и с мыслью светлой,
Без коей мы - лишь звери иль картины;
И, наконец, хоть стоит остального, -
Лаэрт из Франции вернулся тайно,
Живет сомненьем, кутается в тучи,
А шептуны ему смущают слух
Тлетворною молвой про смерть отца;
И, так как нет предмета, подозренье
Начнет на нас же возлагать вину
Из уст в уста. О милая Гертруда,
Все это, как картечь, мне шлет с избытком
Смерть отовсюду!"




Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 23 Сентябрь 2008, 15:37:38



"Гамлет" в переводе Михаила Леонидовича Лодзинского (1886-1955)


 «…знать кого-нибудь вполне — это было бы знать самого себя»






Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 23 Сентябрь 2008, 18:50:53



 «…знать кого-нибудь вполне — это было бы знать самого себя»

Лодзинский перевёл Данте и тот "перед смертью подсказал ему", что:

Цвет славы – цвет травы:

лучом согрета,

Она линяет от того как раз,

Что извлекло ее к сиянью света.

МЫСЛЬ


Воззвал ли Бог миров кочующих узоры
Иль призрак имени сплетеньем их творим,
То свиток, манием развернутый моим.
Мой возглас разбудил дремавшие просторы.

И этот день кругом мои пролили взоры,
И, ярко сплавивши грядущее с былым,
Я — и костер, и свет, и уходящий дым,
И в вечности моей планет несутся хоры.

Я видел этот мир. Он был лишь отблеск мой.
В моей груди звучал твой голос золотой,
Твой, солнце, колокол, в торжественности синей.

Я только миг дышал. Но только он — живой.
Я мыслил, человек, в сияющей пустыне,
И — следом огненным — я не прейду отныне.


1909






[/quote]


Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 26 Сентябрь 2008, 18:56:34
Существуют множество спекуляций на тему о имени автора : В. Шекспир.

Гениальность - редчайший природный Дар, данный человечеству из первоисточника для просвещения.  Природа слова требует от людей адекватности - добропорядочности.

 Литературный мир, созданный В. Шекспиром, не вызывает сомнения в подлинности. Однако вызывает сомнения в разумности организации литературного процесса, и добропорядочности академических авторитетов.

Индивидуальность и уникальность  личности автора  проявляется не в начертании ФИО, а во взгляде на мир, о чем может свидетельствовать его литература - сама за себя.   

Кажущаяся безнаказанность в обращении со словом оборачивается беспределом в реальной жизни.
 


Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 28 Сентябрь 2008, 20:30:28

"Покаяние" — художественный фильм снятый в 1984 году режиссёром Тенгизом Абуладзе.

 Перед тем, как уничтожить семью художника, палач куражится над жертвами - придя в их дом, он декламирует 66 сонет Шекспира:


"Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!"

перевод С.Маршак


http://fr.youtube.com/watch?v=Hod1LKLLT3o&feature=related


Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 13 Октябрь 2008, 08:13:11
John Donne 1572 - 1631  


Английский поэт эпохи Возрождения, современник Шекспира.
В 1611 Донн создаёт «Анатомию мира», в 1612 — «Развитие души».

"Так много новостей за двадцать лет
И в сфере звезд, и в облике планет.
На атомы вселенная крошится,
Все связи рвутся, все в куски дробится,
Основы расшатались, и сейчас
Все стало относительно для нас"

"Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе"



Осторожно! Выбирая перевод, следует обратить внимание на личность переводчика, избегая вандализма — умышленного или бессмысленного уничтожения культуры.  


Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 17 Октябрь 2008, 15:59:07
сонет 121

Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
...
Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,

И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
...

http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.txt

Гений - явление природы - не ангел и не святой, не из пробирки, не результат воспитания.
"Гений" - латинское слово (genius) и означает высшую степень одаренности и универсальности: «Просвещения дух»  Природный носитель идеи "человек", подобно тому, как писал о том Платон.
Люди не создают гения, но могут принять или уничтожить.
В первом случае люди просвещаются, окультуриваются, цивилизуются и это есть "добро" - процесс "Возрождения"
Во втором случае гений изгоняется или уничтожается - люди оскотиниваются и гибнут - это есть "зло"


Талант  -  НЕ есть гений. Разные природы и назначения... 


Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 17 Октябрь 2008, 18:54:02
Гениальность - бесценна = вечная ценность. Нельзя оценить  чьё творение было гениальнее - Шекспира или Пушкина, Моцарта или Шопена. Гении знают партитуру и пишут одну книгу.


Иное дело ТАЛАНТ. (от греч. talanton, лат. talentum - чаша весов)  - способность, имеющая вполне определённую цену и познающуюся в сравнении.

Вот, два замечательных исполения  из Bizet - Carmen - каждый из них могут быть мерой таланта, своего рода эталоном :

Maria Ewing
http://fr.youtube.com/watch?v=bMZX5-URqYU
Migenes Johnson:
http://fr.youtube.com/watch?v=ljv0zDATu3c&feature=related

Увы, если не знать меры, то можно так и не услыхать музыки, не узнать искусства, литературы и жизни.









Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 22 Ноябрь 2008, 13:20:59


Как я понимаю, то, что происходит в мире - "кризис" информационный...

Если жизнь = информация, то ложь = смерть.
Мир не терпит беспредела и насилия над собой - информацией.
Человек предназначен природой для созидания = осознания, а не разрушения (лжи) 


Андерсен описал грустную историю Русалочки, у которой ведьма украла голос. Однако, как Вы думаете, каково ведьме пришлось? Что она с этим голосом сделала.... коль скоро .... у неё нет слуха?

Ведь, у Русалочки-то, главным был не голос, а слух ... и его не отымешь - так устроен Мир.  


Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 24 Ноябрь 2008, 14:21:22
Григорий Михайлович Козинцев
В 1962 Козинцев выпустил книгу «Наш современник Вильям Шекспир»,  а после экранизации: «Гамлет» (1964) и «Король Лир» (1970))




"Что еще мы можем предугадать в будущем датских подданных?..
И все же есть фигура, появляющаяся лишь в последнем акте, - она дает возможность размышлять о послесловии. Речь идет об Озрике.
У Озрика немало родичей. По шекспировским страницам тянется хоровод пшютов и дурней: придворный, явившийся на поле битвы (от одного его вида осатанел рыцарь Готспер), кавалер Родриго с толстым кошельком, великий едок говядины Эндрью Эгьючийк, про которого сэр Тоби говорит, что при таком таланте к танцам следовало бы ходить в церковь гальярдой и мочиться контрдансом, кудрявая мелюзга елизаветинских времен, любителей медвежьей травли, маскарадов и праздников - всех тех, кто, рассевшись на самих подмостках театра, показывали зрителям фасон своего плаща, - забияк и трусов.
Каждый из них появлялся комической персоной; нелепые ухватки подчеркивали исключительность фигуры.
Но на этот раз указано обратное: Озрик один из многих.
- Таковы все они, нынешние, - говорит, глядя ему вслед, Гамлет.
Карьера поколения только начинается; Горацио называет Озрика "нововылупленным", у него на голове еще "осталась скорлупа".
Гамлет определяет и его ранг:
- У него много земли и вдобавок плодородной. Поставь скотину царем скотов - его ясли будут рядом с королевскими.
Что же отличает этих слишком вежливых, набирающих силу молодых людей?..
Устанавливается лишь одно их качество: бездумье. Но оно возведено в какую-то небывало высокую степень; можно сказать, что это - пафос отсутствия собственного суждения. У Озрика нет своего мнения ни о чем, даже о том, тепло пли холодно, даже о форме облака. Он счастлив быть эхом высокопоставленных оценок. Он один из поколения, выросшего на том, что думать - опасно, чувствовать - бессмысленно.
Довер Вилсон нашел этому молодцу свое место в событиях: он не только принес Гамлету вызов на состязание, но, вероятно, был одним из секундантов (если не судьей) матча; он участник заговора: переменить рапиры без его помощи было бы трудно.
Хочется обратить внимание и на другое: Озрик- еще одно открытие Гамлета в эльсинорском мире.
И это последнее открытие.
Перед виттенбергским студентом, провозглашавшим величие человека, предстает пародия на человека.
Существо, обездушенное и обессмысленное, протягивает отравленную рапиру, чтобы убить человека, который давал слишком много воли своему уму.
В "Маскараде" Неизвестный являлся перед Арбениным как знак гибели. Первый удар похоронного колокола по Гамлету - приход дворцового недоросля, подметающего пером своей шляпы эльсинорский паркет.
В литературе не раз описан звук страшной трубы, призывающей к смерти. Гамлета зовет к смерти писклявая и гундосая дудка. Вступление к похоронному маршу дает какой-то дурацкий, комический звук.
Его издает инструмент, играть на котором куда легче, чем на флейте, подобие человека, один из поколения, воспитанного Эльсинором.
Сонет шестьдесят шестой заканчивается мыслью о близком человеке. В дружбе с ним Шекспир находил смысл своего существования.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Множество ученых пыталось узнать, кто был этот друг. Назывались придворные-меценаты, приятели поэта, его возлюбленная; автора пробовали опорочить, по-особому определяя его склонности.
Трудно судить о правильности всех этих предположений, но поэт, кроме человека, имя которого значится в посвящении (в те времена это могло быть лишь поисками покровителя), неизменно имеет и другой предмет своего сокровенного интереса - самого близкого по духу собеседника, того, кто поймет (так мечтают поэты) его мысли, почувствует то же, что испытал сам автор.
Баратынский (кстати, Пушкин называл его Гамлетом) скромно начинал свое послание:
Мой дар убог, и голос мой не громок,
Но я живу - и на земле мое
Кому-нибудь любезно бытие.
Кто же был человек, с которым велась эта беседа?.. Тот, кого автор не только не знал, но и не имел надежды когда-нибудь увидеть. И тем не менее поэт надеялся на особенную близость именно с этим, совершенно неведомым ему человеком:
Его найдет далекий мой потомок;
В моих стихах - как знать - душа моя
С его душой окажется в сношеньи.
И как нашел я друга в поколеньи,
Читателя найду в потомстве я.
Поэзия народного драматурга Шекспира была обращена не к загадочному мистеру "W.H." (эти инициалы существовали в сонетах), графу Саутгэмптону, графу Пемброку или к какому-либо другому прославленному или же вовсе неизвестному лицу, и даже не к "смуглой леди", которую, по предположению, любил автор, но ко всем тем, к кому обращается - даже в своих самых интимных строчках - поэт: к людям, ко всем людям.
И вот душа человека новых веков "оказывается в сношеньи" с душой Шекспира"


P.S. Книгу Козинцева я нашла в интернете 21 ноября 2008 года   


Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 24 Ноябрь 2008, 15:51:57
Мой пульс, как ваш, отсчитывает такт
И так же бодр. Нет нарушений смысла
В моих словах. Переспросите вновь
Я повторю их, а больной не мог бы...
Не тешьтесь мыслью, будто все несчастья
Не в вашем поведенье, а во мне.  

 (http://s54.radikal.ru/i144/0811/88/07c717492b2d.jpg) (http://www.radikal.ru)


Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 29 Ноябрь 2008, 15:31:42
"Заповедь"

Киплинг, Джозеф Редьярд

Перевод М. Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.
Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!


Киплинг, Джозеф Редьярд

(англ. Joseph Rudyard Kipling) (30 декабря 1865, Бомбей — 18 января 1936, Лондон), английский писатель, поэт.



Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 29 Ноябрь 2008, 17:12:42
Киплинг Р.

"Боги Азбучных Истин"


Проходя сквозь века и страны в обличье всех рас земных,
Я сжился с Богами Торжищ и чтил по-своему их.
Я видел их мощь и их немощь, я дань им платил сполна.
Но Боги Азбучных Истин - вот Боги на все времена!

Еще на деревьях отчих от Них усвоил народ:
Вода - непременно мочит. Огонь - непременно жжет.
Но нашли мы подход бескрылым: где дух, идеал, порыв?
И оставили их Гориллам, на Стезю Прогресса вступив.

С Ветром Времени мы летели. Они не спешили ничуть.
Не мчались, как Боги Торжищ, куда бы ни стало дуть.
Но Слово к нам нисходило, чуть только мы воспарим,
И племя ждала могила, и рушился гордый Рим.

Они были глухи к надеждам, которыми жив человек:
Молочные реки - где ж там! Нет и медом текущих рек!
И ложь, что мечты - это крылья, и ложь, что хотеть значит мочь,
А Боги Торжищ твердили, что все так и есть, точь-в-точь.

Когда затевался Кембрий, возвестили нам Вечный мир:
Бросайте наземь оружье, сзывайте чужих на пир!
И продали нас, безоружных, в рабство, врагу под ярем,
А Боги Азбучных Истин сказали: "Верь, да не всем!"

Под клики "Равенство дамам!" жизнь в цвету нам сулил Девон,
И ближних мы возлюбили, но пуще всего - их жен.
И мужи о чести забыли, и жены детей не ждут,
А Боги Азбучных Истин сказали: "Гибель за блуд!"

Ну, а в смутное время Карбона обещали нам горы добра:
Нищий Павел, соединяйся и раздень богатея Петра!
Деньжищ у каждого - прорва, а товара нету нигде.
И Боги Азбучных Истин сказали: "Твой хлеб - в Труде!"


И тут Боги Торжищ качнулись, льстивый хор их жрецов притих,
Даже нищие духом очнулись и дошло наконец до них:
Не все, что блестит, то золото, дважды два - не три и не пять,
И Боги Азбучных Истин вернулись учить нас опять.


Так было, так есть и так будет, пока Человек не исчез.
Всего четыре закона принес нам с собой Прогресс:

Пес придет на свою блевотину, свинья свою лужу найдет,
И дурак, набив свою шишку, снова об пол лоб расшибет,

А когда, довершая дело, Новый мир пожалует к нам,
Чтоб воздать нам по нуждам нашим, никому не воздав по грехам, -
Как воде суждено мочить нас, как огню положено жечь,
Боги Азбучных Истин нагрянут, подъявши меч! [/color]


Название: Неведомый Шекспир
Отправлено: Ями от 01 Декабрь 2008, 14:33:11

Уильям Шекспир. Генрих V




Кембридж

Я признаю вину
И отдаю себя на вашу милость.

Грей и Скруп

Мы все взываем к ней!

Король Генрих

Она жила в нас час назад; но вы
Убили в нас ее своим советом.
Для вас позор - о милости молить!
Все ваши доводы на вас восстали,
Как на хозяев - псы, терзая вас. -
Смотрите ж, принцы, доблестные пэры.
На этих извергов английских! Вот он -
Лорд Кембридж. Вам известно, мы всегда
В своей любви почетом окружали
Высокий сан его. А он, польстившись
На горсть ничтожных крон, легко вступил
С врагами в заговор, поклявшись им
Здесь, в Хэмптоне, меня убить. Поклялся
И этот рыцарь, нашей доброте
Не менее обязанный, чем Кембридж. -
О, что скажу тебе, лорд Скруп, жестокий,
Неблагодарный, дикий человек?
Ты обладал ключами тайн моих;
Ты ведал недра сердца моего:
Ты мог бы, если бы пришло желанье,
Меня перечеканить на червонцы.
Возможно ли, чтоб удалось врагу
Исторгнуть из тебя хоть искру зла,
Способную лишь палец повредить мне?
Хоть правда выступает предо мной.
Как черное на белом, - глаз не верит.
Идут измена и убийство рядом,
Как пара дружных дьяволов в ярме.
Работа их бесхитростна, груба
И не исторгнет крика изумленья;
Но ты, рассудку вопреки, заставил
Убийству и предательству дивиться!
И хитрый дьявол, что тебя толкнул
На это безрассудное деянье,
Отличия добьется в преисподней.
Все дьяволы, внушители измен,
Преступные деянья прикрывают
Заплатами, являющими блеск
И образ добродетели прекрасной:
Но тот, кто соблазнил тебя восстать,
Не дал тебе предлога для измены,
Лишь именем предателя прельстив.
И, если демон, соблазнитель твой,
Весь мир пройдет, как лев, ища добычу, -
Вернувшись и Тартар, скажет он собратьям:
"Ничьей души отныне не пленить
Мне так легко, как этого британца".
О, как во мне доверье подозрением
Ты отравил! Мы ценим верных долгу, -
Ты был таким. Мы ценим лиц ученых, -
Ты был таким. Мы ценим родовитых, -
Ты был таким. Мы ценим крепких верой. -
Ты был таким. Мы ценим лиц воздержных,
Свободных от разгула, гнева, страсти,
Душою стойких, неподвластных крови,
Украшенных дарами совершенства,
Приемлющих свидетельства очей
И слуха лишь по зрелом обсужденье, -
Таким возвышенным казался ты.
Падение твое меня заставит
Впредь лучших и достойнейших людей
Подозревать. Ты будешь мной оплакан.
Вторичному грехопаденью равен
Проступок твой. - Виновность их ясна.
Возьмите их, предайте правосудью.
И да простит господь их тяжкий грех.  



Уильям Шекспир.
 Генрих IV
 


Фальстаф

Скажи-ка, Хел, который теперь час, дружище?

Принц Генрих

У тебя, я вижу, до того ожирели мозги от старого хереса, от обжорства за ужином и от спанья на лавках после обеда, что тебе невдомек спросить о том, что тебя кровно касается. На кой черт тебе знать, который час? Вот если бы часы вдруг стали кружками хереса, минуты - каплунами, маятник - языком сводни, циферблат - вывеской непотребного дома, а само благодатное солнце пригожей горячей девкой в платье из огненной тафты, - тогда, я понимаю, тебе был бы смысл спрашивать, который час.

Фальстаф

Ну да, ты попал в точку, Хел! Ведь нам, охотникам за кошельками, потребна Луна да Большая Медведица, а совсем не Феб, этот "прекрасный странствующий рыцарь". И вот о чем я тебя попрошу, милый друг: когда ты станешь королем, - храни господь твою милость... виноват, я хотел сказать: твое величество, потому что милости божьей тебе вовек не видать.

Принц Генрих

Почему это не видать?

Фальстаф

Ей-богу, не видать, даже той, которая испрашивается перед трапезой.

Принц Генрих

Ну, а дальше что? Валяй! Напрямик! Напрямик!

Фальстаф

Так вот, милый друг, когда ты станешь королем, смотри не позволяй, чтобы нас, ночную гвардию, обзывали дневными грабителями. Пусть нас зовут лесничими Дианы, рыцарями мрака, любимцами Луны и пускай говорят, что у нас высокая покровительница, потому что нами управляет, как и морем, благородная и целомудренная владычица Луна, которая и потворствует нашим грабежам.

Принц Генрих

Здорово сказано и чертовски верно! Все мы - подданные Луны, потому и наше счастье то прибывает, то убывает, совсем как море, - ведь и оно управляется Луной. Вот тебе пример: золото, подхваченное одним махом в понедельник вечером, растрачено с размахом во вторник утром; захвачено с возгласом: "Отдавай!" - а истрачено с криком: "Подавай!" Иной раз, когда отлив, скатишься к подножию лестницы, а другой раз, когда прилив, взлетишь на вершину... виселицы.

Фальстаф

Твоя правда, дружок... А что, разве наша трактирщица, с которой я гуляю, не сладкая бабенка?

Принц Генрих

Как мед Гиблы, старый греховодник!.. А что, разве не сладко тебе будет прогуляться за решеткой в куртке из буйволовой кожи?

Фальстаф

Что такое? Что ты там мелешь, дуралей? Это что еще за подвохи и подковырки? Какое мне, черт возьми, дело до буйволовой куртки?

Принц Генрих

А мне, черт подери, какое дело до нашей трактирщицы?

Фальстаф

Да ведь ты же не раз требовал ее к себе, чтобы сводить с ней счеты.

Принц Генрих

А разве я когда-нибудь требовал с тебя твою долю?

Фальстаф

Нет, надо отдать тебе справедливость, здесь ты платил за все сам.

Принц Генрих

Ну да; так бывало здесь и всюду, пока у меня водились наличные, а уж когда я садился на мель, то пускал в ход свой кредит.

Фальстаф

Ну да, и пользовался им так широко, что всякий с полным правом мог назвать тебя полноправным наследником... Но скажи мне, милый друг, неужели, когда ты вступишь на престол, в Англии все еще будут красоваться виселицы? А этот старый шут закон неужели по-прежнему будет душить ржавыми цепями всякое проявление мужества? Смотри не вешай воров, когда станешь королем.

Принц Генрих

Нет, это будешь делать ты.

Фальстаф

Я? Вот замечательно! Ей-богу, из меня выйдет бравый судья!

Принц Генрих

Вот уж ты и неверно судишь, - я хочу сказать, что тебе будет поручено вешать воров, и из тебя выйдет замечательный палач.  


Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 01 Декабрь 2008, 16:45:41
Фальстаф

Я? Вот замечательно! Ей-богу, из меня выйдет бравый судья!

Принц Генрих

Вот уж ты и неверно судишь, - я хочу сказать, что тебе будет поручено вешать воров, и из тебя выйдет замечательный палач.   



   м-да, пожалуй,  лучше судить  во время своей жизни, чем выйти в палачи...   


судить = понимать







Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 09 Март 2009, 13:06:32
Александр Блок

Я - Гамлет. Холодеет кровь,
Когда плетет коварство сети,
И в сердце - первая любовь
Жива - к единственной на свете.

Тебя, Офелию мою,
Увел далёко жизни холод,
И гибну, принц, в родном краю
Клинком отравленным заколот.


Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 08 Май 2009, 20:33:35
"Шекспир писал для  своего  времени,  где  слиты  прошлое и  будущее. Его  не слишком занимала интрига, которую он развязывал на ходу с помощью то осчастливленных влюбленных  пар, то вереницы трупов,  и  куда сильнее притягивали характеры, разные варианты  осуществленной  судьбы, найденные человечеством, а  еще  -- бездонные   возможности   загадочного  английского   языка   с   его   двумя переменчивыми  регистрами германской и  латинской  лексики.  Так были навеки созданы Гамлет и Макбет,  ведьмы, они же богини-парки, три гибельные сестры, и  похороненный шут Йорик, несколькими строками завоевавший  бессмертие; так возникли непереводимые строки: "Revisit'st thus the glimpses  of the moon" и
"This  still  A  dream; or else  such stuff as madmen Tongue and brain  not"
(Идет  дозором  вдоль лучей луны; Сон или явь, что не под  стать безумцам --
языку и разуму)"

..
...
"Человеческая  судьба Шекспира  --  того же причудливого чекана,  что  и
судьбы приснившихся  ему героев. Он с легким сердцем строчил  то, чего ждали от  него  groundlings  (Зрители  партера)  или  надиктовывал  Святой Дух,  а сколотив  состояние,  бросил  перо,  почти  наудачу  подарившее нам  столько неисчерпаемых  страниц,  и  удалился  на покой  в  родной  городок, где стал дожидаться смерти, а не славы"

Хорхе Луис Борхес.
"Страничка о Шекспире"







Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 08 Май 2009, 21:09:15
"Macbeth"
Fair is foul, and foul is fair:
Hover through the fog and filthy air.

Перевод Ю.Корнеева:

"Макбет"


Грань меж добром и злом, сотрись.
Сквозь пар гнилой помчимся ввысь.





"The Tragedy of Macbeth" (1971 film) directed by Roman Polanski

http://www.youtube.com/watch?v=A1lHYvxieB8

 http://www.youtube.com/watch?v=4X8IgWWKpVw&feature=related

"До Шекспира" Англия была варварской страной - островом на окраине развалившейся Римской империи.



Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 01 Июнь 2009, 15:19:30
Морис Метерлинк
автор "Синей птицы"
http://www.youtube.com/watch?v=eN1VkQGzNgQ

лауреат Нобелевской премии 1911 г.
Maurice  Maeterlinck;
 1862 -1949,

"Мудрость и судьба"
(1898)

книга, в которой М.М.  свидетельствует о земном человеческом счастье.



(отрывок о прочтении "Гамлета")
"Какое место занимает рок в "Гамлете", в "Короле Лире", в "Макбете"? Разве престол его не помещается в самом центре безумия старого короля, на низших ступенях воображения молодого принца и на вершине болезненных желаний Кавдорского тана? Не будем говорить ни о Макбете, ни об отце Корделии, бессознательность которых слишком очевидна и никем не будет оспариваться; но сам Гамлет, мыслитель Гамлет, разве он мудр? Смотрит ли он на преступления, совершающиеся в Эльсиноре, с достаточной высоты? Он, правда, обозревает их с вершины разума; но разве в светлой горной цепи мудрости вершины доброты, доверия, снисходительности и любви не возвышаются над вершиной разума? Что произошло бы, если бы он созерцал злодеяния, происходящие в Эльсиноре, с той высоты, с которой на них смотрел бы, например, Марк Аврелий или Фенелон? И прежде всего, разве не случается часто, что преступление, чувствуя на себе взгляд более могущественной души, останавливает свое шествие к мраку, подобно тому, как пчелы прекращают свою работу, когда дневной луч проникает в улей?

Во всяком случае, истинный рок, которому Клавдий и Гертруда отдали себя во власть, - ибо мы отдаем себя во власть року лишь тогда, когда совершаем зло, - истинный рок, который есть рок внутренний, продолжал бы свой путь в душе злодеев; но разве он мог бы оттуда выйти, разве он смел бы переступить за светлую, уличающую ограду, которую простое присутствие одного из этих мудрецов воздвигло бы перед воротами дворца? Если судьбы менее мудрых поневоле принимают участие в судьбах мудреца, которого они встретили, то судьбы мудреца редко подвергаются влиянию судеб низших. В области рока, как и всюду на земле, реки не текут назад к своим истокам. Но, возвращаясь к прежнему предположению, можете ли вы вообразить, что в Эльсиноре на месте души Гамлета присутствует чья-нибудь могущественная и властная душа, вроде души Христа, и что трагедия тем не менее продолжает идти своим путем, вплоть до четырех смертей заключительной сцены? Кажется ли вам это возможным? Разве в присутствии глубокой мудрости самое искусное преступление не становится отчасти похожим на зрелища, которые мы устраиваем вечером для маленьких детей и бедность и ложь которых обнаружились бы при первом солнечном луче? Представляете ли вы себе Христа, или просто мудрого человека, которого вы, быть может, встретили в жизни, посреди добровольного мрака Эльсинора? Что толкает Гамлета, как не слепая мысль, говорящая, что единственный долг жизни - это месть? И разве, в самом деле, нужно было сверхчеловеческое усилие для того, чтобы понять, что месть никогда не является долгом? Повторяю, Гамлет много мыслит, но он не мудрец. Он даже не подозревает, где находится незащищенное место в доспехах рока. Чтобы победить судьбу, не всегда достаточно вооружаться высокими мыслями, ибо высоким мыслям судьба может противопоставить мысли еще более высокие. Но какая судьба когда-либо могла устоять против мыслей кротких, простых, добрых и честных? Единственное средство поработить рок - это делать противоположное тому злу, которое он хотел бы заставить нас совершить. Нет в жизни драмы неизбежной. Катастрофы в Эльсиноре совершаются лишь потому, что все души отказываются что-либо видеть; но одна живая душа могла бы принудить все другие раскрыть глаза.

 


Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 08 Июнь 2009, 19:02:25
из эссе Т.А. "ответы"


Шекспир ответил на вопрос о бытие, распорядившись своей жизнью, даром, добром на эпохальной сцене, открытой человечеству.

Он не создал библиотеки - его литература явились к  читателю позднее...
 Его имя утвердилось, как символ Театра,  хотя и оспаривалось веками...
В конце жизни он вернулся домой, занялся хозяйством и составил завещание у нотариуса на имущество: дом, деньги, утварь, мебель.
Да  так обстоятельно, что денежные суммы составляли шиллинги и пенсы, а столовые приборы распределялись поимённо, как роли в спектаклях. Не забыл он и благотворительность, хотя и в символических суммах.

Видно, как этот человек, обладающий уникальной творческой свободой, руководствовался рассудком и долгом.

Счастливый пример бытия, когда жизнелюбие сочетается с разумом, а духовная свобода - с нравственным законом.

..
...
....все вопросы в человеческой жизни растут, как деревья:
чем глубже проникаю корни, тем выше крона, а почва - культура.


(http://s46.radikal.ru/i113/0906/03/f5c561d66d40.jpg) (http://www.radikal.ru)

худ.Вл. Ерко


Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 22 Август 2010, 15:52:12
http://www.youtube.com/user/MsRagazzino#p/f/20/GRF3DlQ34JQ (http://www.youtube.com/user/MsRagazzino#p/f/20/GRF3DlQ34JQ)


Монолог Гамлета в исполнении Михаила Михайловича Козакова 


Название: Re: Обсуждение: Пьеса «Офелия»
Отправлено: Ями от 06 Декабрь 2010, 11:50:25
http://www.youtube.com/user/MsRagazzino?feature=mhum#p/f/11/Yai2b9PfthU (http://www.youtube.com/user/MsRagazzino?feature=mhum#p/f/11/Yai2b9PfthU)

H.Berlioz, Fantasy on "the tempest" by Shakespeare, part n°1
London Symphony Orchestra.
Conductor: Pierre Boulez.
Paintings by Marc Chagall.


Вильям Шекспир, Генрих Берлиоз, Марк Шагал ...
...   воистину Стихии свойства Одного


"В начале было слово, и слово было у Бога, и слово было - Бог"
Библия