Форум журнала "Новая Литература"

29 Март 2024, 11:01:16
Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 г.

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Поднажми!
  Просмотр сообщений
Страниц: [1]
1  Авторские разделы / Васин Александр / Обсуждение: Сборник переводов «Из английской поэзии конца XIX – начала XX века» : 25 Ноябрь 2010, 17:58:57
Васин Александр. Сборник переводов «Из английской поэзии конца XIX – начала XX века».

Как я мечтал попасть туда,

Где зреют яблоки всегда,

Где, сидя прямо на виду,

Болтает пёстрый какаду

И, коз пустив гулять в загон,

Строгает лодку Робинзон;

Туда, где солнечный поток

Залил восточный городок –

С мечетью, с шумною толпой,

С базарной площадью большой,

Палатками торговцев сплошь

Забитой так, что не пройдёшь;

Туда, где, издали видна,

Стоит Китайская стена,

И город, словно рой шмелей,

Гудит рассерженно за ней;

Туда, где первобытный лес

Раскинул кроны до небес

И где стоит немолчный гам

Макак, снующих тут и там;

Туда, где катит воды Нил

И узловатый крокодил

Лежит, мерцая, на песке,

Фламинго плещутся в реке,

Спеша за юркой рыбкой вслед;

Туда, где тигр-людоед

Застыл в кустах, насторожён:

Вблизи добычу чует он

И, разевая жадно пасть,

Уже готовится напасть;

Туда, где, спрятанный в песках,

Старинный город спит в веках,

Давно пусты его дворы,

Не слышно смеха детворы,

Лишь мышь порою промелькнёт

Да я, усталый пешеход,

Бреду один на свет огня,

Манящий издали меня,

Вхожу в какой-то древний дом –

Всё пусто, всё мертво кругом,

Передо мною кабинет,

Пропахший пылью многих лет,

Где чьи-то тени на стене

Кружатся, будто в полусне,

И, кем-то брошены в углу,

Лежат игрушки на полу.

2  Авторские разделы / Васин Александр / Обсуждение: Сборник переводов «Джон Мейсфилд. Морские баллады» : 05 Июнь 2010, 01:36:59
Васин Александр. Сборник переводов «Джон Мейсфилд. Морские баллады».

Имя знаменитого английского писателя Джона Мейсфилда (1878 – 1967) в нашей стране знакомо, увы, немногим. Кроме нескольких стихотворений, периодически включаемых во все поэтические антологии (самое знаменитое из них, конечно же, «Морская лихорадка» в переводе С. Маршака) мы, к сожалению, почти ничего не знаем о его творчестве. А между тем у себя на родине Мейсфилд один из самых популярных и почитаемых авторов. Об этом говорит уже тот факт, что в 1930 году ему было присвоено почётное звание поэта-лауреата, а в 1935 писатель был награждён орденом «За заслуги».

Хотя нужно признать, что путь Мейсфилда в литературу оказался не из лёгких. Раннее сиротство, служба в торговом флоте, вконец подорвавшая его здоровье, нищее, полуголодное существование в Нью-Йорке, затем возвращение на родину, тяжёлый труд журналиста и, наконец, долгожданный успех – в 1902 году увидел свет первый поэтический сборник Мейсфилда «Морские баллады», сразу же принёсший автору широкую известность. С тех пор удача ни разу не отвернулась от поэта. Одна за другой на прилавках магазинов появляются новые книги его стихов и баллад, имеющие неизменный успех у читателя. К началу 10-ых Мейсфилд уже один из самых известных и авторитетных писателей Англии. Помимо поэтических сборников его перу принадлежит несколько поэм, пьес, рассказов, очерков, книг для детей, а также большое количество романов. Но всё-таки главным в творческом наследии Мейсфилда по-прежнему остаются стихи. Его поэзия, так же как и некоторые прозаические произведения писателя, в большинстве своём основана на реальных фактах, отражая тяжёлый жизненный путь бывшего флотоводца. Воспевая романтику дальних странствий, нелёгкий труд моряков в борьбе с грозной стихией, она подкупает необычайной искренностью, живостью интонации, неуёмным творческим порывом.

Сегодня я хочу предложить вашему вниманию некоторые из ранних (за малым исключением) стихов Мейсфилда, и очень надеюсь, что вы полюбите этого интересного, самобытного поэта начала прошлого века так же, как полюбил его я. Счастливого вам плавания, друзья!

3  Авторские разделы / Васин Александр / Обсуждение: Сборник переводов «Лестница на Небеса» : 30 Январь 2010, 23:46:01
Васин Александр. Сборник переводов «Лестница на Небеса».

...«Дом Восходящего Солнца», «Лестница на небеса», «Дым над водою», «Отель “Калифорния”»… Кто из нас не знает эти песни! Песни-события. Песни-легенды. Они прорывались к нам из «вражеского» эфира сквозь помехи и заглушки наших радиостанций, доходили в виде пластинок «на костях» и в магнитофонных записях жуткого качества, нарушая все запреты, звучали со сцены какого-нибудь заштатного клуба на окраине города или с подмостков любой парковой танцплощадки, ещё не охваченной бдительным оком строгих ревнителей «совковой» морали. Они будили наше воображение, вызывая перед глазами странные, не совсем понятные образы домов, «в которых солнце встаёт», лестниц, уходящих в небеса, зловещих придорожных отелей, куда можно беспрепятственно войти и совершенно невозможно выйти. Впрочем, если быть до конца откровенным, в то время мало кто знал, о чём поётся в этих песнях. А те, кто знал, предпочитали помалкивать. Наверно, для того, чтобы не разрушать витающую над ними ауру таинственности. Тем труднее сегодня, спустя почти тридцать лет с того дня, когда они буквально вошли в мою плоть и кровь, пытаться донести их смысл до нынешнего, уже во многом искушённого слушателя. И всё-таки сделать это стоит. Хотя бы потому, что песни эти, хоть и были рождены чуть ли не в середине прошлого века, и не в России, а далеко за её пределами, давно уже стали неотъемлемой частью нашей культуры и до сих пор греют сердца отечественных меломанов от рок-музыки. Да разве только их одних!..

4  Авторские разделы / Васин Александр / Обсуждение: Сборник переводов «Александр Васин. Эдвард Лир и его последователи (лимерики, старые и новые)» : 18 Ноябрь 2009, 01:27:06
Васин Александр. Сборник переводов «Александр Васин. Эдвард Лир и его последователи (лимерики, старые и новые)».

…Лимерики (если кто-то ещё не знает) – это маленькие смешные пятистишия, героями которых обычно становятся чудаковатые джентльмены и леди, молодые и старые, живущие в разных местах земного шара. С ними, как правило, происходят самые невероятные истории, нередко с примесью «чёрного юмора», иногда поучительные, иногда не очень, но неизменно вызывающие у читателей улыбку, потому что сочинялись лимерики исключительно с целью повеселить (не более того) почтенную публику.

Родоначальником лимерика (или, по крайней мере, тем, кто первым их обработал и издал отдельной книгой) по праву считают известного английского поэта и художника Эдварда Лира (1812 – 1888). Правда, сам Лир называл эти стишки просто «нонсенсами». Название «лимерик» пришло чуть позже и связано, по всей видимости, с ирландским городом Лимерик, где подобная стихотворная форма пользовалась большой популярностью среди простого населения. Однако после того как в 1846 году знаменитая лировская «Книга нонсенса» увидела свет, лимерики полюбили все, в том числе и те самые леди и джентльмены, кто стали объектом лимериковской шутки. Более того, у Лира появились многочисленные последователи и продолжатели, среди которых были и такие известные авторы, как Льюис Кэрролл, Роберт Стивенсон, Редьярд Киплинг, Джон Голсуорси, Айрис Мердок, Айзек Азимов…

5  Авторские разделы / Васин Александр / Обсуждение: Сборник переводов «Шуточные эпитафии и эпиграммы английских авторов» : 28 Октябрь 2009, 00:04:42
Васин Александр. Сборник переводов «Шуточные эпитафии и эпиграммы английских авторов».

Жена  отлупила  несчастного  Тома.
 Бедняга  бежал  без  оглядки  из  дома.
 Вступив  в  перебранку,  три  Томовых  друга
 От  гнева  жены  оградили  супруга.
 Когда  ж  они  Тому  подали  совет,
 Что  женам  спускать,  мол,  такое  не  след,
 Их  друг,  возмущенный  речами  такими,
 Вступил  в  поединок  со  всеми  троими                                                          
 И  им  отплатил  за  бестактность  сполна…
 А  дома  опять  его  била  жена.

(Джонатан Свифт)
6  Авторские разделы / Васин Александр / Обсуждение: Сборник стихотворений «Стихи для непослушных детей (переводы стихов Х. Беллока)» : 22 Август 2009, 19:41:52
Васин Александр. Сборник стихотворений «Стихи для непослушных детей (переводы стихов Х. Беллока)».

Я здесь назвал тебя плохим,
 Мой мальчик, неспроста –
 Ты груб и дик. Но быть другим
 Нельзя в твои лета.
 
 Цель наших лучших детских книг
 (А их тираж не мал) –
 Чтоб из упрямца в тот же миг
 Ты пай-ребенком стал.
 
 Не лгите, будто так уж плох
 Шалун, что по двору
 Несется вскачь, не чуя ног,
 Подобно кенгуру,
 
 Кто может чавкать за едой,
 Кабанчику под стать,
 И, как щенок, поднимет вой,
 Когда идет в кровать,
 
 Кто непоседливей макак,
 Ленивей медвежат,
 Кто учиняет кавардак
 И целый день космат –
 
 Но он милее мне, чем тот,
 О ком идет молва,
 Что он изыскан, словно кот,
 И сдержан, как сова.
7  Авторские разделы / Васин Александр / Обсуждение: Сборник переводов «Из англоязычной поэзии XIX – начала XX века» : 09 Июнь 2009, 18:22:07
Васин Александр. Сборник переводов «Из англоязычной поэзии XIX – начала XX века».

…Я слышал: бессчётное воинство шло по земле,
 Гремели копыта коней, чьи колени лоснились от мыла,
 Надменные чёрные латы сверкали во мгле,
 И звук от ударов хлыстами и скрипа колёс доносило.
 
 Они выкликали в ночи боевые свои имена,
 Их смех, как морской ураган, разносясь, достигал моей спальни.
 Они затемняли огонь, будоражили сумерки сна
 И били, и били, и били по сердцу, как по наковальне.
 
 Зелёные космы волос развевались у них позади,
 Они выезжали из моря и мчались вдоль кромки прибоя.
 О сердце моё, где найти тебе силы не рваться в груди?
 Любовь моя, о почему, почему, почему был покинут тобой я?..
8  Авторские разделы / Васин Александр / Обсуждение: Сборник стихотворений «Madonna Mia (Переводы стихов Оскара Уайльда)» : 27 Апрель 2009, 23:15:20
Васин Александр. Сборник стихотворений «Madonna Mia (Переводы стихов Оскара Уайльда)».

Дитя-цветок, не знающая зла,
 Открытый лоб в венке тяжёлых кос,
 Грустят глаза в прозрачной дымке слёз,
 Любовь своим огнём не обожгла
 Ни щёк её, чья кожа так бела,
 Ни плотно сжатых губ; лишь шейку ей,
 Что пуха голубиного нежней,
 Пронзила вены тонкая стрела.
 
 Ты – ангел в человеческом обличьеБогородица (букв. “Моя госпожа”, итал.).
 К твоим ногам склонившись, как вассал,
 Губами прикасаюсь к ним едва.
 Так Данте, стоя рядом с Беатриче,
 Увидел, осенённый знаком Льва,
 Дорогу к раю и седьмой кристалл.
9  Авторские разделы / Васин Александр / Обсуждение: Сборник стихотворений «О, как непостижима красота!» : 08 Апрель 2009, 23:54:11
Васин Александр. Сборник стихотворений «О, как непостижима красота!».

О, как непостижима красота!
 Латунь волос, спадающих каскадом,
 Разлёт бровей и очертанья рта –
 Всё вновь спешу окинуть жадным взглядом.
 Любуюсь, как старатель ценным кладом.
 Но нет тебя – и в мыслях пустота,
 И жду, когда мы снова будем рядом.
 А в новой встрече ты уже не та:
 Не те глаза и локоны тугие,
 Улыбка, взгляд, движения – другие…
 Так, каждый раз спешу к тебе опять
 И заново как будто открываю,
 И расстаюсь с тобой, и твёрдо знаю,
 Что завтра буду снова открывать.
Страниц: [1]

Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!