Форум журнала "Новая Литература"

19 Апрель 2024, 02:15:39
Номер журнала «Новая Литература» за март 2024 г.

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Номер журнала «Новая Литература» за март 2024 г.
  Просмотр сообщений
Страниц: [1] 2 3
1  Авторские разделы / Мастерство перевода / Обсуждение: Рассказ «Сейран Сехавет. Карусель» : 14 Март 2024, 09:46:04
Мастерство перевода. Рассказ «Сейран Сехавет. Карусель».

...– Хочешь, посажу тебя на карусель, – предложил Сабир, когда они подошли к карусели.

– Хочу. – Сегодня у Фатимы был счастливый день.

– Ну давай тогда.

– Только мне одной боязно, – сказала Фатима, оглядев карусель.

– Ладно, давай вместе.

Они поднялись на карусель и уселись. Сабир обнял её, прижал к себе и, подержав так, спросил весело:

– А кнопку кто нажмёт?

– И вправду…

– Сейчас, – сказал Сабир с видом человека, осенённого догадкой, – ты посиди, я сейчас вернусь.

Он спустился и вскоре вернулся с длинным гладким прутом.

– Наверно, дети здесь игрались, кто-то свою «лошадку» забыл, – сказал он, усаживаясь поудобнее рядом с Фатимой.

– А что ты собираешься делать? – спросила Фатима с интересом.

– Сейчас увидишь, – сказал Сабир и протянул прут к кнопке. После двух-трёх попыток ему удалось нажать на кнопку.

Карусель пришла в движение...

Перевод с азербайджанского Лачина
2  Авторские разделы / Мастерство перевода / Обсуждение: Сборник переводов «Слова народные, музыка традиционная…» : 20 Декабрь 2023, 09:58:56
Мастерство перевода. Сборник переводов «Слова народные, музыка традиционная…».

Перевод с английского А. Щеглова

 

Старинные песни Англии, Шотландии, Ирландии, Северной Америки – лирические, шуточные, а иногда и дерзкие… Часто мы знакомимся с ними в юности; некоторые любим всю жизнь. Молли Мэлоун широко известна: со своей тележкой она совершила шествие по земному шару, а на родине, в Дублине, ей поставили памятник. Благородный разбойник Сэм Холл тоже известен; его особенно любят и чтут на просторах Западной Европы и Северной Америки. Что касается песенки о лягушке (What a queer bird the frog are), то её эффект построен на обыгрывании ломаного английского языка. И забавная мелодия – под стать нахальному тексту.

3  Авторские разделы / Мастерство перевода / Обсуждение: Сборник эссе «Дизраэли. Литературные курьёзы» : 18 Ноябрь 2023, 22:26:42
Мастерство перевода. Сборник эссе «Дизраэли. Литературные курьёзы».

...Кардинал Ришельё от своих трудов неправедных по борьбе с мушкетёрами приводил себя в чувство гимнастическими упражнениями. Однажды его застигли в соревнованиях со слугами, кто выше прыгнет на стену. Де Граммон, зная, как кардинал ценит это своё умение, предложил прыгать тому на спор, и, как подлинный придворный, после нескольких усилий так и не сравнявшись с кардиналом, признался в своей полной немощности по сравнению с ним. Эти были политические прыжки, и благодаря им он вошёл в доверие к первому министру.

Великий Сэм Кларк также был большим любителем физкультуры; развлекухой для этого глубокого логика были прыжки через столы и стулья. Однажды, застигнутый во время этих занятий своим коллегой-педантом, он сказал: «Ну вот, теперь надо прекращать, этот дурак идёт».

Сенека замечал, что среди отвлечений, подходящих литературному человеку, не след чересчур увлекаться физическими упражнениями: ну там накачкой бицепсов или умощнением груди. Такие упражнения отрицательно сказываются на умственной активности. Чрезмерная усталость отягощает душу, подобно тому как обильная еда притупляет тонкий вкус. Тем не менее стоик считал, что лёгкая пьянка философу не повредит. Увлечение, увы, слишком превалирующее среди наших поэтов, когда они восклицают:

«А ну-ка доставь сюда мне череп Бена Джонсона и наполни его водярой!

Такой же крепкой, которую пил и он, когда весь выводок

Красоток вился вокруг. И согласись,

Нет бессовестности в том, чтоб напиваться, как и он!»

Сенека заканчивал свою мысль великолепно: «какой сорт расслабухи ты бы ни выбирал, не медли переходить от телесных удовольствий к умственным: последним же предавайся день и ночь». Мозг можно питать весьма недорого. Ни холод, ни жара, ни возраст не могут его прервать. Отдавайся поэтому же обладанию тем, что может сделать приятной твою жизнь даже в старости»...

4  Авторские разделы / Мастерство перевода / Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» : 17 Октябрь 2023, 23:22:57
Мастерство перевода. Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых».

...УЛИСС. Несносная угадчица человеческого сердца! Заставила-таки сказать мне то, о чём я предпочёл бы не заикаться. Одного ты не учла: если я таким варварским способом разобью её сердце, то мое лопнет тут же. Да разве смогу я вынести мысль, что разбил сердце такой женщины?

Что может меня заставить думать, что её больше нет или что она не такая, какой я её себе представляю? Не дуй губы, Цирцея, раз уж ты вынудила меня к откровенности за откровенность, так уж слушай. Хоть ты и гордишься своей вечной, как неразменный рубль, красотой, при всех твоих волшебных чарах ты не такова, как Пенелопа. А нам пусть гирше да иньше. Ты прямо воплощённая секс-бомба, а любовь она ведь немножечко другое.

Ну вот посуди. Как я могу тебя любить, когда ты превратила меня в животное для удовлетворения твоих никогда не насытимых желаний? Прямо хоть ошейник на меня вешай. А Пенелопа побуждала меня к героизму. Её любовь облагораживала, давала силы, возвышала ум. Она вечно зудила, чтобы я плыл в Трою, когда вся Греция собралась туда, хотя разлука со мной и была ей не по нутру. Она просила, чтобы я был вечно в первых рядах героев, хотя её мысль трепетала, что бабахнут в меня из арбалета, да так, что и костей не соберёшь.

Да и в других наших делах между нами царили мир и согласие. Я ещё и подумать не успел, а она уже сделала. Ещё когда твоя коллега по божественному цеху Минерва учила меня мудрости, Пенелопа была тут же. Сядет в сторонке как кошка и слушает себе, слушает. Да на ус, если продолжить сравнение с кошкой, наматывает. А потом мне же в качестве советов выдавала те Минервины поучения. Но всегда в мягкой форме и с неизменной грацией, не то что другие бабы: гав да гав. И хотя бы правильно говорили, а так и хочется треснуть по башке. А ещё мы вместе с ней читали. И Шекспира, и Петрарку, и Тургенева, и она обращала всегда моё внимание, как они хорошо выражаются, особенно на тонкость психологических деталей. Меня-то всегда больше тянуло к action да приключениям.

Как и у всех мужиков, чувства у меня были несколько глуховаты. И потому она всегда казалась мне самой Музой, которой были вдохновлены стихи и лирическая проза. Она словно вливала в меня мудрость и добродетель, а значит и любовь к вам, богам. И хозяйкой она была отличной: экономной, распорядительной и всегда в хороших отношениях со всей службой, включая последнего раба-свинопаса. Она читала им священные книги, требовала внимания и снисхождения к чудачествам старпёров. Указывала, кого нужно наказать – особенно она была неумолима к тем, кто проявлял жестокость к животным и слабым, – а кого наградить.

И что, ты мне предлагаешь отказаться от этого уюта? Ради чего? Бесконечного, хотя и разнообразного секса. Быть мужиком только потому, что есть, что болтается между ног, а не потому, что отвага переполняет сердце, а способность суждения – мозги, быть по сути этаким офисным планктоном? Тьфу, блин, даже думать об этом противно...

5  Авторские разделы / Мастерство перевода / Обсуждение: Сборник переводов «Шутки большого города. Из юмористической прозы Хассе Сеттерстрёма» : 16 Июнь 2023, 11:54:28
Мастерство перевода. Сборник переводов «Шутки большого города. Из юмористической прозы Хассе Сеттерстрёма».

…На следующей остановке в трамвай вошёл Бьёркман и занял место на платформе. Потрёпанный, чумазый, в ветхой измятой шляпе, и ботинки перепачканы глиной.

– Хорош у тебя вид, – сказал я.

– Да вот, возвращаюсь домой с острова Лидингё, – ответил Бьёркман. – Съездил, поработал на садовом участке. Всегда так одеваюсь, когда еду в пригород. Какой прок принаряжаться, когда копаешь весной по щиколотку в глине.

– И то правда, – согласился я. На следующей остановке я вошёл в салон, где сидели пассажиры, снял шляпу, остановился посередине и сказал:

– Граждане! Пожертвуйте немного денег тому несчастному, что стоит на платформе; ему и идти некуда! Я знаю его давно: это очень хороший человек. Он ни монетки не истратит на что-то дурное.

Пассажиры все одновременно посмотрели в дверное окно на Бьёркмана; видят – действительно, бедствует человек; вынули кошельки. Всего набралось 6 крон и 35 эре. Я вышел на платформу, вручил Бьёркману милостыню и сказал:

– Хорошо бы тебе войти в салон и поблагодарить пассажиров. Но ведь ты, наверно, стесняешься? Так и быть, поблагодарю их от твоего имени.

Я открыл дверь и громко объявил:

– Сердечное спасибо вам от Бьёркмана!

Я сошёл на улице Васагатан, а Бьёркман, ошалев, остался стоять на платформе. Так он и катался туда-сюда, пока не завершился последний рейс; тогда кондуктор его выгнал. Он проездил 3 кроны и 40 эре; итого осталось 2 кроны и 95 эре. Пусть и небольшие – а всё-таки деньги...

Перевод со шведского А. Д. Щеглова
6  Авторские разделы / Мастерство перевода / Обсуждение: Сборник переводов «Тумас Транстрёмер. Стихи» : 24 Декабрь 2021, 16:11:00
Мастерство перевода. Сборник переводов «Тумас Транстрёмер. Стихи».

Перевод и вступление Андрея Щеглова

 

Тумас Транстрёмер прославлен. И, как порой бывает, в данном случае слава увеличила число вопросов к творчеству автора: если поэт признан классиком, то и требования к нему очень высоки.

Мнения читателей разделились. Одни восхищены поэзией Транстрёмера, её гармонией, её образами, её причудливой, но по-своему чёткой логикой. Другие настроены более сдержанно: это слишком холодный поэт, слишком чужой, с его стихами трудно подружиться. Возможно, имеет смысл абстрагироваться от славы Транстрёмера. Пусть перед нами окажется «просто» художник, «просто» поэт. Просто – Транстрёмер? Почему бы и не так!

К настоящему времени создано немало русских интерпретаций стихов Транстрёмера, и многие из этих интерпретаций интересны. И всё же дело перевода Транстрёмера не окончено. Перед новыми переводчиками стоят три задачи. Первая – более последовательно, в более полной мере передать музыку этой поэзии. Вторая – добиться максимально точной передачи образов. Третья – найти в стихах Транстрёмера что-то своё. Для меня в творчестве поэта важно, умеет ли он (по Гёте) писать «просто и хорошо». Вспоминается Пастернак: «Есть в творчестве больших поэтов / Черты естественности той…». Есть ли у Транстрёмера – трудного автора – естественность, высокая простота?..

7  Авторские разделы / Мастерство перевода / Обсуждение: Сборник переводов «Ерванд Гобелян. Три рассказа» : 02 Сентябрь 2021, 12:25:58
Мастерство перевода. Сборник переводов «Ерванд Гобелян. Три рассказа».

...Однажды для продавцов и лавочников кое-что изменилось. В этот раз человечек появился в нижнем конце рынка с собакой. Животное, как и он, было худым – кости да кожа. Одним словом, голодное, как он, даже будто бы хмельное, как он, при ходьбе качающийся то влево, то вправо. Когда люди увидели это, сразу обрадовались появлению новой забавы, занятия. Теперь, кроме человечка, начали издеваться и над его собакой, что, привязанная за шею простой верёвкой, следовала за хозяином, зажав хвост между бёдрами, и дрожала, словно была не в состоянии стоять на ногах – куда уж до приличной ходьбы, чтобы следовать за человечком. Любой, увидевший её, думал: вот-вот кости должны осыпаться и рассеяться по земле, где она прошла, если бы не шерсть – до того она была несчастной, а само её существование – почти невероятным...

Перевод с западноармянского Ашота Григоряна
8  Авторские разделы / Мастерство перевода / Обсуждение: Сборник переводов «Инь Ксяоюуань. Орнитологический атлас.» : 05 Июль 2021, 12:48:38
Мастерство перевода. Сборник переводов «Инь Ксяоюуань. Орнитологический атлас.».

Орнитологический атлас состоит из 72 энциклопедических стихотворений, написанных между 2020 и 2021 годами китайской поэтессой Инь Ксяоюуань, основательницей Школы энциклопедической поэзии. Каждое стихотворение Атласа озаглавлено латинским научным названием птицы и сопровождается подробными примечаниями и описаниями. Оригинал Атласа написан на китайском языке, но был переведён на английский самой поэтессой. Атлас в настоящее время переводится на разные языки, включая испанский, португальский, болгарский, русский, итальянский и другие. Этот русский перевод был сделан Василием Бисеровом с английского перевода Инь Ксяоюуань.

9  Авторские разделы / Мастерство перевода / Обсуждение: Сборник переводов «Юхан Людвиг Рунеберг. Стихи.» : 30 Июнь 2021, 06:22:46
Мастерство перевода. Сборник переводов «Юхан Людвиг Рунеберг. Стихи.».

Перевод со шведского Андрея Щеглова

 

Творчество Юхана Людвига Рунеберга (1804–1877), финляндского поэта, писавшего на шведском языке, широко известно в Финляндии и в Швеции. Для финнов он – национальный классик, прославивший финский народ, его мужество и духовное богатство, для шведов – мастер слова, один из крупнейших поэтов, писавших по-шведски.

Жизнь и душевные качества людей из народа Рунеберг знал не понаслышке. В молодости из-за нехватки средств он на несколько лет прервал занятия в университете и работал учителем в приходе Саариярви на северо-востоке Финляндии. Там он увидел и красоту местной природы, и красоту человека, ведущего изнурительную борьбу за существование. Там царила нищета, голод: хлеб из коры был привычной, повседневной пищей. Но трудности укрепляли мужество людей, усиливали чувство собственного достоинства, верность долгу, щедрость и готовность к самопожертвованию. Рунебергу открылись простота, терпение и мудрость людей из глубинки. И уже в первом стихотворном сборнике, изданном в 1830 году, нашло выражение творческое кредо Рунеберга – открыть великое в малом, воспеть суровую природу Финляндии, мужество и великодушие её народа...

10  Авторские разделы / Мастерство перевода / Обсуждение: Статья «Сравнение переводов сказок Оскара Уайльда» : 16 Май 2021, 15:14:04
Мастерство перевода. Статья «Сравнение переводов сказок Оскара Уайльда».

В данной статье я хочу провести сравнительный анализ использования художественных средств выразительности и переводческих трансформации в переводах сказок О. Уайльда «Соловей и Роза», «Преданный Друг» М. Благовещенской, М. Ликиардопуло, А. Соколовой, Ю. Кагарлицкого.

Это продукт моего проекта – результат моей проектной работы, направленной на расширение словарного запаса учащихся гимназии по английскому языку.

Анастасия Бегинина
11  Авторские разделы / Мастерство перевода / Обсуждение: Сборник переводов «Улыбки из Швеции » : 30 Апрель 2021, 23:45:24
Мастерство перевода. Сборник переводов «Улыбки из Швеции».

Смех скандинавы ценили всегда. Юмор – нередкий гость уже в средневековых памятниках. Комический элемент нередко присутствует в фольклоре: песнях, пословицах, поговорках. К шутке охотно прибегали и авторы Нового времени. И, конечно, в Швеции любят произведения мастеров сатирического гротеска, классиком которого считается автор, публиковавшийся под именем Фальстаф Факир...
12  Авторские разделы / Мастерство перевода / Обсуждение: Сборник переводов «Финская лирика. Пяйви Ненонен» : 03 Август 2020, 15:51:09
Мастерство перевода. Сборник переводов «Финская лирика. Пяйви Ненонен».

Нудная Скука шагала по улице, в дом к молодым завернула.
 В доме светился огонь юных будней, огонь этот Скука задула.
 
 И в результате осталась там Скука. Что это значит? – спросите.
 Скука пробралась к супругам в постель, где счастья, уюта обитель.
 
 Каждое утро Скука пьёт кофе, смотрит газету в томленье.
 Кухня, уборка, без дела на время, трапезы приготовленье.
 
 Вечером пара вестей телефонных, потом сериал, мелодрамы.
 Утром погладить, почистить обувку – полдня не снимая пижамы.
 
 Нудная Скука, бывает, уходит, приходят печали с недугом.
 Тут вспоминается нудная Скука: скорей возвращайся, будь другом.
13  Авторские разделы / Мастерство перевода / Обсуждение: Рассказ «Мансур Жумаев. Пчёлы не показывают слёз» : 30 Январь 2020, 17:43:24
Мастерство перевода. Рассказ «Мансур Жумаев. Пчёлы не показывают слёз».

Перевод с узбекского Лиры Пиржановой

 

Месяц назад умерла бабушка. По словам отца, могила заросла свежей травой, похожей на армию крохотных солдатиков с копьями. Не знаю даже, что сказать, но сам ещё не видел. Разве могли взять с собой на кладбище меня – семилетнего мальчика, который вот уже седьмой день как пошёл в первый класс?

Размышляя об этом, я возвращался из школы. Солнце ещё не село. В этот момент я заметил, как в сторону нашего дома направляется какая-то старушка. Я хорошенько присмотрелся и, о боже, она была копией моей бабушки! На ней было то самое летнее платье с длинными рукавами и халат с двумя карманами, а на голове – завязанный белый платок. В руках у неё был всё тот же узелок. Она шла к нашему дому. Согнулась малость. Да, точно, это моя бабушка! Стойте, моя бабушка же умерла! Как же она может прийти? Значит, бабушка пошутила. Она сделала это, чтобы обмануть меня? Но зачем же тогда вся деревня собралась в тот день в нашем доме? Нет, не может быть, вот она, идёт к нашему дому. Значит, вчера мама не зря произнесла: «Твоя бабушка-лекарь не умерла, она никогда не умрёт!» Получается...

Разные мысли со скоростью молнии крутились в голове. Вдруг я рванулся с места, выкрикивая: «Бабушка!». Пока я бежал, перед глазами у меня промелькнули события, произошедшие месяц назад...

14  Авторские разделы / Мастерство перевода / Обсуждение: Рассказ «Рамона Аусбел. Найди любовь сейчас» : 07 Декабрь 2019, 23:43:56
Мастерство перевода. Рассказ «Рамона Аусбел. Найди любовь сейчас».

Перевод с английского и вступление Наргизы Таш

 

...Расскажи дамам немного больше о себе! Какая твоя собственная уникальная история?

Первое поколение Циклопов были кузнецами. Следующее поколение – моё поколение, стали бандой пастухов-головорезов, живущих на травянистых лугах Сицилии. Мы заманивали так называемых «героев» в наши пещеры, мы впивались в тёплый жир человеческой плоти, но единственным, кто преуспел в этом, был мой брат. Мы всё ещё живём под вулканами, ломая железо и пытаясь возродить старую традицию. Я оставил свой дом, слишком жаркий, слишком старый, и теперь живу в штате Вашингтон. Я люблю туманы, и дожди я люблю тоже. Мой вулкан популярнее любого вулкана моего брата. Я никогда больше не слышал о них. Их нет на электронных почтовых сервисах.

Я даю уроки английского онлайн, и не потому, что мне нужны деньги, а только ради того, что мне нравится чувствовать себя умнее кого-то. Я преподаю изучение классических книг, исключая Одиссею. Все мои фото сделаны в редакторе профиля. Может быть, пришло время стать смелее, чтобы объять всю мою уникальную красоту. Я подписался на журналы, вещающие о том, что все мы прекрасны, но только в случае, если научимся задействовать наш потенциал. Я – это я, и больше никто не является мною. Это чудо. Я – чудо...

15  Авторские разделы / Мастерство перевода / Обсуждение: Повесть «Ксавье де Местр. Путешествие вокруг моей комнаты» : 14 Апрель 2019, 21:18:56
Мастерство перевода. Повесть «Ксавье де Местр. Путешествие вокруг моей комнаты».

Человек хочет иметь много денег и быть большим начальником: командовать армиями, заседать в президиумах, быть обожаемым красавицами, побивать противника одной левой. А стоит ему приблизиться к этому идеалу, так тут же возникает тоска о милом уютном уголке, домике в деревне, небольшом, но удобном, деревенском покое. Но блин! В реальной жизни надежды человека без конца разбиваются суровой реальностью. Всяческие несчастья прилипчивы к человеческой натуре как банный лист к заднице. Хуже того, человек и сам не умеет находить своего счастья. Но всего лишь час путешествия со мной покажет ему туда дорогу.

Вольный перевод с французского Владимира Соколова.
Страниц: [1] 2 3

Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!