Форум журнала "Новая Литература"

29 Март 2024, 16:38:14
Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 г.

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Поднажми!
Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Обсуждение: Статья «О советской переводческой школе»  (Прочитано 4196 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Владимир Соколов
Модератор
Новичок
*****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 0


Просмотр профиля Email
« : 22 Август 2014, 14:57:02 »

Соколов Владимир. Статья «О советской переводческой школе».

Изучающий советскую историю, как и историю любой неевропейской страны, должен быть готов к одной особенности, возникающей при лобовом столкновении с источниками. Источники буквально ломятся от информации о многих вещах, явлениях, институтах, которые, вопреки более чем громким воплям артефактов, на самом деле не существовали. Совещания молодых писателей, литературные студии, общества книголюбов и краеведов – вот примеры этих фантомных явлений, взятые только из мира советской литературы, хотя свидетельских показаний и документов об их деятельности хватило бы не на одно собрание сочинений. В другой своей статье автор подробно объяснял механизм их мифического бытия, современному же мне отечественному читателю для справки укажу на нынешние общественные организации, разного рода независимые экспертные сообщества, которые вроде бы и есть, но следов их деятельности отыскать невозможно. Хотя и адреса и отчёты – всё имеется в более чем обильном количестве.

Но если не было того, что утверждалось существующим, то, очевидно, и существовало реально и что-то такое, чего официально не было.

1. К таким вполне осязаемым вещам относился семинар переводчиков с иностранных языков при Литературном институте. Ни в каких официальных проспектах и документах или перечнях курсов института он не числился, а вместе с тем регулярно собирался в институтских аудиториях. На доске объявлений вывешивалось расписание его занятий, почему-то составленное от руки, когда даже задрипанную курсовую работу во время моей учёбы уже требовали сдавать отпечатанной на машинке.

Вели семинар ведущие советские переводчики, то есть те, кто занимал все хлебные места в этой сфере в наших журналах и издательствах. Посещали его по большей части какие-то пришлые люди, не студенты нашего Литинститута, в основном нерусской национальности, как деликатно выразилась одна из наших студенток, как раз относившаяся к этой национальности. То что семинар существовал в реальности, кроме моей памяти подтверждают интервью нынешних переводчиков, многие из которых как раз с гордостью заносят его в свой curriculum vitae.

Попасть туда было не просто трудно, а невозможно. Никаких объявлений о наборе, или там конкурсе, никто никогда не видел. В ректорате, как рассказывал один из наших студентов, как раз занимавшийся переводами и мечтавший влезть в эту профессию официально, ему сказали, что семинар не институтский, а при институте, поэтому слушатели договариваются о приёме с преподавателями сами. Преподаватели же, которые были все приходящими (впрочем, для литинститутских, даже легальных структур, ничего необычного в этом не было), отвечали на вопрос «как можно к вам записаться?» двояко. Либо «на этот году запись уже закончилась», либо, как нетрудно догадаться, «она ещё не начиналась». Что же касается условий приёма, то «ну вот когда будет запись, приходите, мы и посмотрим».

Ситуация тому, кто имеет даже небольшой, а большой тем более, опыт работы с российскими издательствами и журналами, если он, конечно, не принадлежит к определённой тусовске в силу родственных или служебных связей, до боли знакомая. Выросшая из этого и ему подобных семинаров советская переводческая школа принадлежит также к разряду фантомных явлений, которые то ли нигде не числились, но на самом деле существовали, то ли, судя по частым упоминаниям в нынешней критике, существовали и даже имели замечательных представителей. Какое из этих двух предположений ближе к истине, мы и попытаемся разобрать...

Записан
Лачин
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 9
Online Online

Сообщений: 6925


Просмотр профиля Email
« Ответ #1 : 22 Август 2014, 19:23:38 »

     Пожалуй, совет. литература кончилась именно в 34 г. Основание СП плюс смерть Андрея Белого. Представьте себе, Владимир, я как раз с неделю назад писал о том же. Дам в НЛ, если получится.
     Очень познавательная статья для пишущих.
Записан
Генри Чесноков
Новичок
*

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 10


Просмотр профиля
« Ответ #2 : 07 Сентябрь 2014, 11:56:27 »

Спасибо за познавательную статью и внятную точку зрения. А каково мнение уважаемого автора о деятельности бессменного переводчика Умберто Эко - Елены Костюкович? Подпадает ли её манера работы под утверждаемые определения?
Записан
Лачин
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 9
Online Online

Сообщений: 6925


Просмотр профиля Email
« Ответ #3 : 08 Сентябрь 2014, 12:01:47 »

     А, так Имя Розы тоже от Костюкович? Не припомню.
Записан
Тимофей Низина
авторы
Новичок
******

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 0


Просмотр профиля
« Ответ #4 : 07 Декабрь 2016, 12:17:09 »

Сообщение удалено администратором.
« Последнее редактирование: 07 Февраль 2024, 10:44:05 от Администратор Форума "Новая Литература" » Записан
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!