Форум журнала "Новая Литература"

29 Март 2024, 02:29:59
Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 г.

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Поднажми!
Страниц: 1 [2] 3   Вниз
  Печать  
Автор Тема: АКАДЕМИК ЗАЛИЗНЯК О КВАЗИЛИНГВИСТИКЕ И НОВОЙ ИСТОРИИ  (Прочитано 21228 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Изба Прокуратора
Модератор
Ветеран
*****

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4015


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #15 : 20 Март 2017, 01:24:22 »

Здоровая критика Анатолия Фоменко будет к месту. И у меня к нему есть замечания - не системного характера. Может быть, летом, если удачно созвонюсь, встречусь с Анатолием или Глебом. В прошлый раз в МГУ встретиться не получилось.
Ссылку на их работу высылаю сейчас Вам по почте. Весит она - 10 мегабайт.

Вам, кажется, действительно надо систематизировать свои многочисленные наработки. Без системы они ничего не будут стоить.
Как говорили классики - лучше меньше да лучше!

Не поленитесь заняться этим. Особенно на фоне подобной же наработки Фоменко, который отдал этому труду не один год.

Орлов Александр Иванович, профессор, доктор технических наук

Академик-невежда Зализняк сознательно обманывает читателей

По поводу статьи А. А. Зализняка «Лингвистика по А. Т. Фоменко»
http://hbar.phys.msu.ru/gorm/fomenko/zaliznk.htm

  Академик Зализняк по причине своего невежества не в состоянии понять математико-статистические основы новой хронологии. Как, впрочем, и подавляющее число иных читателей. Именно для облегчения понимания невеждами Фоменко использует лингвистические пояснения, о чем неоднократно пишет, настаивая на том, что они – именно пояснения, а недоказательная база.
Далее Зализняк идет на прямой подлог, делая вид, что не замечает системность подхода Фоменко, в соответствии с которой выводы основаны на том, что многие методики дают одно и то же. Поэтому попытка опровергнуть новую хронологию путем навязывания дискуссии по той или иной частности бесперспективна. Частность можно обсуждать, в крайнем случае изменить формулировку. Никакая частность не способна опровергнуть новую хронологию в целом. Она – действительно не математика.
Образчик разорванного мышления Зализняка: один перевод древнего грека соответствует мнению Фоменко, другой перевод – мнению Зализняка, поэтому Фоменко не прав.
   Зализняк, видимо, не подозревает о церковно-славянских текстах «с титлами». Хоть бы на икону какую-нибудь посмотрел, тогда бы увидел записи с пропущенными буквами.
   Дурака из себя Зализняк строит постоянно (может, и не стоит, поскольку им является). Например, сомневается в том, что письменная форма слова устойчивее. Одна часть России «акает», другая «окает», а из полтавского говора вообще смастерили украинский язык. Как написано, так и читают: Чебышев, а не Чебышёв, Палашевский пер., а не Палашовский (Палашёвский).
   С помощью сравнительно-исторического языкознания доктор-профессор по лингвистике (не Зализняк) написал толстую книгу, в которой для любой похожей пары слов из двух языков – русского и, например, персидского, делал вывод, что русский язык заимствовал это слово у чужого языка. Низкопоклонство перед заграницей обосновывал своими профессиональными регалиями. Зализняк пишет аккуратнее, но тоже не понимает, что изменение хронологии должен повлечь и изменение сравнительно-исторического языкознания.
Интересно, что имеет в виду Зализняк под еврейским языком? Я знаю два: идиш и иврит, и слышал о еще многих на основе местных языков. Невежество Зализняка в лингвистике поражает.
   Раздел про фальсификацию исторических документов создает впечатление, что Зализняк вообще не счел нужным прочитать Фоменко. Иначе он знал бы, как тщательно Фоменко отслеживает судьбу рукописей и изменение почерков.
Постоянное передергивание раздражает. Заставить бы Зализняка определить даты написания и публикации моей последней книги «Вероятность и прикладная статистика: основные факты», а заодно и издательство. Тут бы он и понял, что даже в 21-м веке нелегко выяснить, когда был написан текст. И напечатан – в Интернете, на бумаге, под тем или иным названием, в составе более толстой книги?

   О подделках Зализняка и Янина см.: Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко К ВОПРОСУ О "НОВГОРОДСКИХ ДАТИРОВКАХ" А.А.ЗАЛИЗНЯКА И В.Л.ЯНИНА. О ТОМ, КАК БЕРЕСТУ КОНЦА XVIII ВЕКА ОНИ ДАТИРУЮТ XI ВЕКОМ. http://chronologia.org/novg_date/nd1.htm
Пропуская дальнейшую чушь, перейду к разделу «Династические параллелизмы».
Тут есть сложности. Каковы годы правления Сталина? В частности, когда власть перешла от председателя СНК к генсеку? Или проще – кто сейчас правит в РФ? Неужели в древности было проще с определением дат начала и конца правления того или иного лица?
   Учитывая склонность Зализняка к беззастенчивым подделкам, все данные надо проверять. Когда-то я разбирался с данными Морозова по римским императорам, там повторы были очевидны.
   Аморальность Зализняка проявляется в том, что он нагло игнорирует системность подхода Фоменко, в соответствии с которой выводы основаны на том, что многие методики дают одно и то же.

   В целом Зализняк продемонстрировал:
1) полное отсутствие общенаучных представлений о том, как подходить к анализу развернутой теории;
2) невежество в частных вопросах, относящихся к его узкой специализации;
3) склонность к беззастенчивым подделкам;
4) маниакальную уверенность в собственной непогрешимости, сочетающуюся с неприкрытым хамством по отношению научному противнику.

   Из-за таких, как Зализняк, РАН хочется расшифровать как «российская академия невежд». Целесообразно привлечь Зализняка и его подельников к уголовной ответственности за растрату средств, выделенных на научные исследования, подделку «результатов» и клевету. Можно квалифицировать его действия и как диверсию, нацеленную на причинение вреда нашей стране.

   Ответ Носовского и Фоменко: http://gorod.tomsk.ru/index-1210166743.php
См. также: Люков К.В. ЗАЛИЗНИСТИКОЙ ПО А.Т.ФОМЕНКО! или ГДЕ КОНЧАЕТСЯ НАУКА И НАЧИНАЕТСЯ КОНСЕРВАТИЗМ
http://gorod.tomsk.ru/index-1209457833.php

ссылка: http://forum.orlovs.pp.ru/viewtopic.php?t=924
Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Лачин
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 9
Offline Offline

Сообщений: 6919


Просмотр профиля Email
« Ответ #16 : 20 Март 2017, 10:53:26 »

     Орлов обвиняет Зализняка в "неприкрытом хамстве". При этом сам пишет: "Дурака из себя Зализняк строит постоянно (может, и не стоит, поскольку им является)". А это - какое хамство? "Прикрытое"?
Записан
Изба Прокуратора
Модератор
Ветеран
*****

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4015


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #17 : 20 Март 2017, 11:09:59 »

     Орлов обвиняет Зализняка в "неприкрытом хамстве". При этом сам пишет: "Дурака из себя Зализняк строит постоянно (может, и не стоит, поскольку им является)". А это - какое хамство? "Прикрытое"?

Всё верно, Лачин, просто когда-то наступает момент, когда терпению приходит конец.
Уверен, Вам такие личности попадались. Мало, что академик, да ещё и спесивый упрямец, прикрывающий свою то ли лень, то ли невежество.

Если сказать просто - большая лингвистика прозевала целый пласт знаний об истории языков.
В результате, когда это "сейчас" обнаружилось, она уже не в силах это признать.
Это всё равно, что открыто признаться в своей некомпетентности или злом умысле.
Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Изба Прокуратора
Модератор
Ветеран
*****

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4015


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #18 : 20 Март 2017, 11:24:46 »

     Орлов обвиняет Зализняка в "неприкрытом хамстве". При этом сам пишет: "Дурака из себя Зализняк строит постоянно (может, и не стоит, поскольку им является)". А это - какое хамство? "Прикрытое"?

Вот выдержка из поста рекомендованного нам Светланой Бурлак математика (МГУ) Игоря Калиниченко, обращённая к Андрею Зализняку:

"
В 2009 году известный лингвист А.А. Зализняк выступил с лекцией о любительcкой лингвистике, в которой рассказал о случайных созвучиях в разных языках.

В 1989 году в одной из своих работ А.С. Старостин привел пример «случайного» созвучия древнеяпонского womina ‘женщина’ и английского woman ‘женщина’. Андрей Анатольевич вспомнил об этом примере и привел его в своей лекции. Вот что он сказал:

«Случайное совпадение внешних оболочек двух слов может соединиться со случайным совпадением их значений. В самом деле, случайных созвучий в языках так много, что по элементарным законам теории вероятностей в какой-то их доле непременно окажутся близкими также и значения созвучных слов. Таких примеров немного, но всё же они существуют. Вот некоторые примеры сходства как формы, так и значения, за которым, однако, не стоит ни отношения родства, ни отношения заимствования, то есть ничего, кроме чистой случайности.

Итальянское stran-o ‘странный’ и русское странный одинаковы по значению и имеют одинаковый корень (но итальянское слово произошло из латинского extraneus ‘внешний, посторонний, иностранный’, от extra ‘вне’, а в русском тот же корень, что в страна, сторона)...

Древнеяпонское womina ‘женщина’ очень похоже на английское woman ‘женщина’ (пример С. А. Старостина).»

Поразмыслив о том, как лингвисты считают вероятность в задаче с нестрогим условием, решил я задать вопрос самому известному лингвисту в нашей стране.

В китайском языке 妇 [fù] — (замужняя) женщина; жена. Следующая группа слов имеет значения:

缚 [fù] связывать; завязывать;
富 [fù] богатый; разбогатеть; богатство; обогащение; урожайный; щедрый; обильный;
腹 [fù] живот; брюшная полость; брюшной; нутро; внутри.

Посмотрим теперь на латинскую женщину. В словаре Дворецкого объясняется, что лат. femina «женщина» восходит к fecundus (одного корня с fetus, fenus, felix, femina) со значениями «плодородный, плодоносный; плодовитый; оплодотворённый, в состоянии беременности; обильный, богатый». Но и китайское 富 [fù] также связано с урожайностью и обильностью, а звучит как и китайская замужняя женщина 妇 [fù].

Вопрос:

Существует ли родство между латинской, китайской и... английской женщинами? Как пишет Харпер, английская женщина восходит к староанглийской женщине wif [O.E. wif "woman," from P.Gmc. *wiban (cf. O.S., O.Fris. wif, O.N. vif, Dan., Swed. viv, M.Du., Du. wijf, O.H.G. wib, Ger. Weib), of uncertain origin....

Тохары, как известно, граничили с Китаем. Вот и добрались мы до границ Поднебесной, а также узнали, что английская жена wife родственна тохарской даме kwipe и обе эти дамы из праиндоевропейского куста *weip- ["to twist, turn, wrap,"] «обвивать, обхватывать, скручивать, сплетать». В славянских языках это — глагол виться, то есть переплетаться или связываться. А теперь обратим взор на китайское 缚 [fù] «связывать; завязывать» — омофон китайской женщины 妇 [fù].

Андрей Анатольевич, разберитесь, пожалуйста, с Вашими женщинами и дайте страждущим ответ. Существует подозрение, что и японская женщина womina окажется в праностратическом родстве с латинской, английской, китайской и тохарской дамами. Китайская женщина 妇 [fù] сама по себе не живет, а требует к себе уважения и добавки словообразовательного элемента, указывающего на принадлежность к женскому полу女 [nǚ] (妇女 fùnǚ). Может и японской даме что-то требуется, чтобы почувствовать себя женщиной? Пришла мне в голову еретическая мысль, а не шумеры ли японцам и китайцам помогли? В шумерском munus [munus; nu-nus "woman; female"] — «женщина». Имеет две формы: munus — для японцев, латинов и nu-nus — для китайцев. Своего рода «детерминативы» для замужних (связанных) женщин. Зуб (шумерск. ZU «зуб») даю, что это не случайное сходство, а праностратические козни шумеров.Улыбающийся Кит. 女 [nǚ]  «женщина; дочь», греч. νεᾶνις «молодая, юная; дева, девушка».

В черкесском языке замужняя женщина — «фыз», вьетн. vợ «жена». Др.-греч. φύω— «производить на свет, взращивать, (по)рождать, создавать; вырастать, расти, рождаться, возникать»; лат. fetus «порождение, рождение на свет; произрастание, рост». Кечуа warmi «женщина».

Замужняя женщина связана узами брака и связь эта существовала на всем пространстве Ойкумены.

А от Китая до Японии можно и на джонке доплыть и завезти им «китайскую женщину». Правда японцы  сами плавали на материк и обучились грамоте у китайцев.

На мой любительский взгляд Андрей Анатольевич не всегда убедителен. Как мне кажется, факт отсутствия родства тоже надо доказывать, как и факт наличия, причём первое куда сложнее, чем второе.

И напоследок еще один вопрос Андрею Анатольевичу. Являются ли когнатами русское слово дорога и аккадское darâgu «дорога», общеславянское один (польск. jeden, чешск. jeden, болг. един, белор. адзін, укр. один, макед. еден, хорват. jedan) и аккадское êdênû «один»; русск. ныне — аккадск. eninna «теперь»; общеславянск. (в)едать [протеза] — аккадск. edu «знать»;

а также:

русск. гузно ‛задница, зад (человека или животного)’ [Гузка — хвостовая клинообразная часть туловища птицы; зад] — шумерское guza ‛стул’;

русск. брать — шум. bar ‛приобретать’;

русск. борьба, барахтаться — шум. barah ‛борьба’;

англ. bad ‛плохой’ — шумерск. bed ‛дерьмо’. По-ингушски бид и бед — дерьмо. И также говорят, когда происходит что-то плохое. Бид ба хьон — дерьмовое положение;

англ. dark ‛темный’ — шум. dara, dar ‛темный’;

лат. dico ‛говорить, сказать, произносить’ — шум. di ‛говорить’;

лат. dies (архаич. diē, и diī) ‛день; время; погода; свет’ — шум. di ‛светить’;

англ. to do делать — шум. du ‛делать’;

др.-греч. ΓΆΛΑ ‛молоко’ — шум. ga ‛молоко’;

русск. герой, гарный — шум. gar ‛героический, быть героем’;

русск. казнить — шум. gaz, kaz ‛убивать, забивать, совершать массовое убийство; ввести смертную казнь’;

русск. жизнь — шум. gi ‛существование’;

русск. око — шум. igi ‛глаз, око’;

лат. cudo ‛бить, колотить, толочь, ковать’ — шум. kud ‛чеканить, обрезать; отсекать, разделять’;

турецк. koşu ‛бег; состязание в беге; пробег; скачки’ — шум. kaš ‛бежать быстро; быстрый; беглый’;

русск. кожа — шум. kuš ‛кожа’;

русск. шлак — шум. laga ‛окалина, выгарки’;

русск. липкий, липа — шум. lib ‛жир, овечий жир’ (li ‛масло’);

русск. луг — шум. lug ‛выгон, пастбище’;

лат. lumino ‛освещать’ — шум. lum ‛светить’;

русск. могучий — шум. magal ‛высокий, вознесенный, великий, возвышенный, большой, огромный’;

русск. марать — шум. mar ‛марать, пачкать’;

русск. нить — шум. nua ‛прясть, нить’;

русск. пустой — шум. pusaĝ ‛пустой, полый’;

русск. пещера — шум. puzur ‛пещера’;

русск. жалить, жало, оса — шум. sa ‛жалить’;

русск. сеть, садок — шум. sadu ‛сеть’;

лат. saccus ‛мешок, сумка’; англ. sack ‛куль, мешок’; др.-греч. ΣΆΓΗ‛снаряжение, вещи, поклажа, вооружение, вьюк’ — шумерск. sagi ‛узел, связка; пачка; вязанка; пучок, пакет; свёрток’;

русск. жалость — шум. šala ‛жалость’;

англ. shit ‛дерьмо — шум. šed ‛дерьмо’;

русск. заря — шум. šer ‛утро, утренняя заря, день, рассвет’;

кит. 指 [zhī] ‛палец’ — шум. si ‛палец’;

англ. heel ‛пятка’ — шум. sila ‛пятка’;

русск. товарищ — шум. tab ‛спутник, товарищ, компаньон’;

англ. touch ‛(при)касаться, трогать, притрагиваться’, лат. tango ‛(при)касаться, трогать’ — шум. tag ‛(при)касаться, трогать, притрагиваться’;

англ. tree ‛дерево’ — шум. tir ‛лес, дерево’;

русск. стучать, стукать/стукнуть, тюкнуть — шумерск. tu, tuku ‛бить; ткать’;

русск. ум, умный (аккадск. ummānu ‛знаток, эксперт; мастер, специалист’) — шум. umuš ‛мысль; мышление; размышление; понимание; осмысление; ум, разум; проницательность, прозорливость’, umun ‛знание; познания; эрудиция’, ummia ‛знаток, эксперт; мастер, специалист’;

др.-греч. ΖΆΩ ‛жить’ — шум. zi ‛жизнь’?

Этот список можно расширить в несколько раз. Я привел только малую часть. В шумерских литературных текстах употребляется 3064 различных слова. Больше тысячи из них встречается лишь 1 или 2 раза и их можно отнести к категории редких. Другие используются гораздо чаще.  ...
"
конец цитаты

А как Вам, Лачин, убедительные примеры?
Или надо продолжать верить Зализняку, что всё это лексическое богатство - случайная игра "природы"?
« Последнее редактирование: 20 Март 2017, 11:43:32 от Фёдор Избушкин » Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Изба Прокуратора
Модератор
Ветеран
*****

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4015


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #19 : 20 Март 2017, 11:36:35 »

     Орлов обвиняет Зализняка в "неприкрытом хамстве". При этом сам пишет: "Дурака из себя Зализняк строит постоянно (может, и не стоит, поскольку им является)". А это - какое хамство? "Прикрытое"?

С.Бурлак - спец по тохарским языкам (их два: «тохарский А» - «восточно-тохарский» - ārsí» и «тохарский Б» - «западно-тохарский» - kučaññe).
В этих мёртвых языках мы нашли более сотни параллелей только с русским языком. Не считая параллелей с тюркской группой и всеми прочими, которые мы ещё не рассматривали. Показали это открыто в статье. Ждём её реакции, хоть какого-то комментария на явление, которого она не заметила (я прочитал её книгу "по тохарам").

Старостин, к сожалению, почил, посоветоваться не с кем.
« Последнее редактирование: 20 Март 2017, 11:40:00 от Фёдор Избушкин » Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Изба Прокуратора
Модератор
Ветеран
*****

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4015


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #20 : 20 Март 2017, 11:44:49 »

     Орлов обвиняет Зализняка в "неприкрытом хамстве". При этом сам пишет: "Дурака из себя Зализняк строит постоянно (может, и не стоит, поскольку им является)". А это - какое хамство? "Прикрытое"?

Какое терпение должно быть у народа, видящего такую безответственность и невежество со стороны академической науки? Ответьте, Лачин?
Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Николай Славянинов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 336



Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #21 : 02 Май 2017, 21:39:57 »

Академик Зализняк сравнивает англ. bad и перс. бэд с тем же значением, и тут же уверяет, что между ними «нет ни малейшей связи друг с другом» (!)

И согласно английских этимологов, слово bad [бэд] (англ.) – плохой, низкого качества; злой, злодейский – якобы является «загадочным словом без явных родственников в других языках»: ‘a mystery word with no apparent relatives in other languages’ http://www.etymonline.com/index.php?term=bad

Говорится лишь, что слово было «редким» до 15 века, и до 18 века в том же значении чаще употреблялось слово evil [ивил] (англ.) – зло; злой.

Посмотрим на «несвязанные» тюрко-угро-финские языки (т.е. народные языки России), и не только:

> bäd [бяд, бэд] (др.-тюркск.), bəd (азерб.) - плохой, скверный; bädäl [бядял, бэдэл] (др.-тюркск.) - замена, подмена, ложь; bädi [бядь, бэдь] (др.-тюркск.) - зло, дурное; bätär [бятяр, бэтэр] (др.-тюркск.) - хуже; бәдбәхет (тат.) - негодяй; проклятый, злосчастный, окаянный; бәддога (тат.) - проклятие, анафема; бата-чума (тат.) - утопая (в грязи); баткак (тат.) -  грязь, слякоть; размякшая от дождя земля; грязный, топкий, покрытый грязью; баткаклык (тат.) - грязь, топь; грязное место; перен трясина; бату (тат.) - тонуть, потонуть, погрязнуть, увязнуть; влезть (в долги); впадать, впасть (о глазах); перен запропаститься, запропасть; закатиться (о солнце); погрязнуть, закоснеть (в чём-л плохом); батынкы (тат.) -вогнутый, углублённый (ср. с той же семантикой: плохой, lohakas);

> patus [патус] (фин.) - неряха, растяпа, тугодум; patt, pattus [пать, паттус] (эст.), pat [пат] (ливск.), pattu [патту] (водск.) - грех; patto [патто] (финск., карельск.) - злой, злодейский, преступный;

pet(ma) [пет(ма)] (эст.), pettää [петтяя] (фин.) – обманывать; pett, petu, pettus, pete, pette [петь, пету, петус, пете, петте] (эст.), petos [петос] (фин.) – обман, мошенничество, плутовство; pett(ma) [петь(ма)] – обманывать; pettu(ma), pettu(da) [петту(ма), беду(да)] (эст.) – обмануться, разочароваться; pettune [петтуне, бедуне] – разочаровывающий, разочарованный; petis, pettur [петис, петтур] (эст.) – плут, обманщик (ср. петух, петя, петушок (обманщик, плут);

paha [паха] (эст.) - плохой;

pagan [паган] (эст.) - языческий (поганый);

potta, batta, pett [потта, батта, петт] (саамск.) – попа, анус; puottsõ [пуоттцы] (саамск.) – голый;

ср. беда (общеславянск.) – несчастье; cр. бедный; ср. бедить (приносить беду);

ср. špatné [шпатьне] (чешск.) – плохой (с приставкой s-);

ср. spit, spat [спит, спэт] (англ.) – плевать, плевал; speien [шпайен] (нем.) – плевать, харкать, извергать; spotta [спотта] (шв.) – плевать; spot [спот] (англ.) – пятно (с приставкой s-);

ср. бадáться (диал.) – пачкаться; бадáра (нижегор. диал.) – неряшливая женщина; бадáй (волог. диал.) – шалун, озорник; лентяй (Аникин, 2008);

ср. бид, бед (ингушск.) — дерьмо; и так же говорят, когда происходит что-то плохое (напр., бид ба хьон — дерьмовое положение);

ср. bid, bed, be [бид, бед, бе] (шумерск.) – испражнения, экскременты; испражняться; ануc, заднее место; bi-, be- [би-, бе-] (шумерск.) – пердеть; ba-, bad- [ба-, бад-] (шумерск.) – оголить; раскрыть; удалить;

ср. pator [патор] (лат.) – отверстие, дыра; pateo, patui [патео, патуи] (лат.) – быть открытым, раскрываться;

ср. petu, patu [пету, пату] (аккадск.), [patah, патах] иврит), [fataha, фатаха] (арабск.), [peteha, петеха] (эфиопск.) – открывать, раскрывать;

ср. butt [батт] (англ.) – зад, задница; buttocks [баттокс] (англ.) – ягодицы; bottom [баттом] (англ.) – низ, дно.

и т.д.
« Последнее редактирование: 02 Май 2017, 22:03:42 от Николай Славянинов » Записан
Николай Славянинов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 336



Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #22 : 03 Май 2017, 00:07:40 »

     http://newlit.ru/~zapiski_o_yazyke/5233-2.html#content
...Критикуя, в первую очередь, лингвистические изыскания математика Анатолия Фоменко (в рамках исследований по Новой хронологии), Андрей Зализняк приводит следующий наглядный пример, призванный показать наиболее грубые ошибки лингвистов-любителей:
Рус. СТРАННЫЙ и итал. STRANO (говорит академик), несмотря на их явное, на первый взгляд, сходство, всё же, совершенно разные, никоим образом не пересекающиеся слова. Хотя оба эти слова и имеют, казалось бы, очевидное совпадение и по звучанию (фонетике), и по значению (смыслу), они – абсолютно чужие друг другу.[20] Другими словами, Зализняк утверждает, что итальянское STRANO (СТРАНО) и русское СТРАННЫЙ появились независимо друг от друга, никогда не имели ничего общего. При всем том, что итал. STRANO однозначно переводится на русский, как СТРАННЫЙ, академик особо настаивает на своем. Подобный пример в сравнительной лингвистике, ‒ говорит академик, – весьма редкое и исключительное явление, на которое очень падки любители от лингвистики.
Давайте разбёремся, насколько это явление редкое и исключительное.
Русское СТРАННЫЙ созвучно, как выяснилось, не только лишь с итальянским STRANO. В английском языке есть слово из того же общего ряда ‒ STRANGE, которое, как и итал. STRANO, вероятно, в силу той же «чистой случайности» переводится, как СТРАННЫЙ. Возникает вопрос. Что помешало академику рассказать слушателям о наличии практически такого же понятия так же и в другом европейском языке? Почему он умолчал об английском варианте этого слова?
Наверняка среди слушателей московских лекций, где читались доклады академика, были и такие, которые не владели тем же, скажем, английским языком. Выходит, что знать о существовании английского STRANGE они попросту не могли. А это значит, что слушатели доверились авторитету академика, и теперь «до конца жизни» будут знать только эту правду – пара STRANO-СТРАННЫЙ это редчайший случай псевдосовпадения. Согласись, дорогой читатель, не плохой детективный сюжет, ничем не хуже, чем сюжет Ильи Репина «Грозный убивает сына»!
Да, мы действительно обнаружили слово из того же ряда, что и итал. STRANO. Оно оказалось из английского языка. О чем и спешим рассказать читателю.
Не умолчи академик о существовании этой параллели в английском языке, и его заявление об исключительной случайности потеряло бы всякий смысл. Зачем говорить об исключительности и случайности, если это не исключительно и не случайно? Но, давайте допустим мысль, что академик попросту забыл о существовании английского STRANGE. Или не знал. Пусть так. Мало того, давайте допустим ещё более «дикую» мысль: найденное нами англ. STRANGE тоже не имеет никакого отношения к рус. СТРАННЫЙ.[24] Пусть будет так. Ну, подумаешь, обнаружились две редчайшие случайности. Ну, оказались очень похожие слова. Ну, чего не бывает в жизни? Почему надо удивляться, что все три слова – рус. СТРАННЫЙ, итал. STRANO и англ. STRANGE – чужие друг другу слова? Ничего особенного. Правда, кроме весьма схожей фонетики, все они несут в себе один и тот же смысл – СТРАННЫЙ. Но и эту оказию академический авторитет легко преодолевает – закрыв на неё глаза и сделав отсутствующее лицо.
На видеоролике №1 видно, что внешне неказистый зал, однако, до краев заполнен людьми, и все они с интересом слушают доклад академика. В основном это москвичи: вероятно, студенты, литераторы, учителя со своими школьниками, доценты с профессорами, простые любители языка, ученики самого профессора-лингвиста. Все они, несомненно, хотели бы узнать от уважаемого докладчика что-то новое и полезное для себя. На видеоролике № 2 зал выглядит ещё вместительнее, там тоже яблоку негде упасть. Кроме того, мы видим, что лекции планировались заранее, не как закрытое отраслевое мероприятие, а как широкая популяризация чистой науки, борющейся с шарлатанством. Планировалась и была осуществлена публикация в рунете отснятых на видеокамеру материалов.
До сих пор, а прошло уже 4 и 3 года соответственно, ни один из слушателей тех памятных лекций не заявил публично о своём желании поправить уважаемого академика. А мы, для полноты, приведем ещё и другие, обнаруженные «редчайшие совпадения» в рамках все того же русского слова СТРАННЫЙ:
Это ‒ французское ETRANGE, которое переводится точно так же, как и его итало-английские родственники, а именно ‒ СТРАННЫЙ.
А так же испанское EXTRANO (произн. ЭКСТРАНЬЁ), которое, как легко убедиться, тоже «совершенно случайно» переводится ‒ СТРАННЫЙ.
Итак, вопреки мнению Андрея Зализняка, мы видим, что приведённая им «редчайшая» русско-итальянская «псевдопараллель» далеко не единственная и не уникальная. Кроме того факта, что точно такие же параллели, как оказалось, существуют даже и в рамках исключительного итальянского примера Зализняка (т. е. во французском, испанском и английском), мы покажем далее, что точно таких же, якобы «редчайших совпадений» графического, +фонетического, +смыслового характера в русско-иностранном сравнительном словаре, на самом деле, великое множество. Что само по себе не может оставить равнодушным никакого читателя.

Мне видится, что поведение Зализняка, Аникина, Бурлак и их западных безымянных коллег с etymonline.com - это какая-то неосознанная деятельность по инерции, направленная на саботаж какого-либо развития сравнительно-исторического языкознания.

Отрицая абсолютно очевидные взаимосвязи (такие как англ. BAD [БЭД] - плохой - и русск. БЕДА; англ. BEAT [БИТ] - бить - и русск. БИТЬ; англ. STRANGE [СТРЕЙНДЖ], итал. STRANO [СТРАНО] - и русск. СТРАННЫЙ) - они загоняют пытающиеся вырваться, соединиться, переместиться словарные составы на вечные тупиковые пути, заблокировав их там намертво.

Отрицая единичные взаимосвязи, они тем самым ставят крест и на любом исследовании, в котором будут далее рассматриваться другие родственные слова, в т.н. "семантических кластерах" или "смысловых полях". Т.е., например, всё, что приведу далее, они будут игнорировать в силу просто того, что не считают родственными STRANO и СТРАННЫЙ, и какие-либо споры с ними уже в силу этого будут бесполезны. Тем не менее, как говорится, вода камень точит.

STRANO и СТРАННЫЙ - не слова, существующие сами по себе, как бы ни выстраивали этимологи оборванные цепочки "из пункта А в пункт Б", ни шага влево, ни шага вправо (1), (2).

STRANGE, STRANO и СТРАННЫЙ однозначно связаны с такими понятиями как СТРАНА, СТОРОНА, СТОРОНИТЬСЯ, СТОРОННИЙ, СТРАННИК, СТРАНСТВИЕ в русском, и с такой вещью как STRAND [СТРЭНД, ШТРАНД, СТРАНД] (англ., нем., нидерл., дат., норв., шв. и т.д.) - БЕРЕГ; STRIND [СТРИНД] (исл.) - ГРАНЬ, СТОРОНА, ЗЕМЛЯ; STRANGER [СТРЕЙНДЖЕР] (англ.) - ЧУЖАК, ЧУЖЕСТРАНЕЦ; STRANIERO [СТРАНЬЕРО] (ит.) - ИНОСТРАНЕЦ, и т.д.

Примечательно, что ни Макс Фасмер, ни Западные этимологи не усмотрели связи славянских СТОРОНА, СТРАНА (3), и германских  STRAND, STRIND (4). Видимо, "славяне" жили на одной планете, а "германцы" на другой.

А "угро-финны", использующие ТЕ ЖЕ СЛОВА, только без начальных СТ- и ST-, видимо, согласно СИЯ, жили ещё на какой-то третьей планете:

RAND, RANNA [РАНД, РАННА] (эст., вепсск.), RANTA [ранта] (фин.), RANDU [ранду] (карельск.) и т.д. - БЕРЕГ;
RANNIK [РАННИК] (эст.) - ПОБЕРЕЖЬЕ;
RANNA, RANNIKU [РАННА, РАННИКУ] (эст.) - БЕРЕГОВОЙ, ПРИБРЕЖНЫЙ;
RANT, RANDI [РАНТ, РАНДЬ] (эст) - РАНТ, край, кромка, окаймление;
RÄND, RÄNNU; RÄNNAK, RÄNNAKU [РЯНД, РЯННУ; РЯННАК, РЯННАКУ] (эст.) - СТРАНСТВИЕ, путешествие, скитание, поход;
RÄNNE, RÄNDE [РЯННЕ, РЯНДЕ] (эст.) - СТРАНСТВИЕ, блуждание, переселение, миграция, кочёвка, кочевье;
RÄNDA(MA), RÄNNA(TA) [РЯНДА(МА), РЯННА(ТА)] (эст.) - СТРАНСТВОВАТЬ, путешествовать, скитаться, кочевать, мигрировать, шагать, бродить (напр., rändаsime kaugeid radu [ряндазиме кавкейд раду] - "мы странствовали в дальних краях");
RÄNDLE(MA), RÄNNEL(DA) [РЯНДЛЕ(МА), РЯННЕЛЬ(ДА)] - СТРАНСТВОВАТЬ, скитаться, кочевать (напр., neenetsid rändlevad koos põhjapõtradega [неенецид ряндлевад кос пыхья пытрадега] - "ненцы кочуют вместе с (северными) оленями");
RÄNNU [РЯННУ] (эст.) - скитальческий;
RÄND [РЯНД] (эст.) - СТРАНСТВУЮЩИЙ, кочевой, неоседлый, номадный (напр., rändlind [рянд линд] - "перелётная птица");
RÄNDAJA, RÄNDUR, RÄNNUMEES [РЯНДАЙЯ, РЯНДУР, РЯННУ МЕС] (эст.) - СТРАННИК, пилигрим, путешественник, скиталец, мигрант (rändaja - c суффиксом -ja, образующим "субъект действия в настоящем" при прибавлении к корневой части глагола - точно то же значение у суффикса -nik, -ник в прибалтийско-финских и славянских языках).

При этом связь угро-финского RAND, RANNA - берег; германского STRAND - берег; и славянского СТРАНА - не случайны - любой новый БЕРЕГ и представлял собой новую СТРАНУ:



По БЕРЕГУ (и, собственно, только по нему) и можно было БЕЖАТЬ, либо он как бы БЕЖАЛ вдоль плывущих параллельно нему. Ср. RUN [РАН] (англ.), RENNEN [РЕННЕН] (нем., нидерл.) - БЕЖАТЬ.

Если бы этимологи умели выделять бесполезную приставку К-(Г-,Х-), то не могли бы не увидеть и связь и со славянским существительным Г-РАНЬ, Г-РАНИЦА.

Ср. также, наоборот, русск. БЕРЕГ и эст. PIIRE [ПИЙРЕ] - граница, грань.

А на юге Италии от этрусских племён до сих пор остались такие прибрежные топонимы как OTRANTO и TARANTO ("Конечный берег" и "Смолистый берег"), в которых -RANTO - тот самый берег, как и в выживших угро-финских языках RAND, RANTA, без бесполезных начальных приставок, меняющих фонетику, но не изменяющих смысл слова - изучались еще в XIX веке итальянскими лингвистами, но немецкие отцы СИЯ про эти исследования предпочитают не вспоминать: http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5575.0

При этом ВОДНЫЕ, морские и речные пути были основными, особенно в период таяния ледника - ЛЮДИ (нем. LEUTE [ЛОЙТЕ], вепсск. и чудск. самоназвание LÜDI [ЛЮДЬ]) в северных краях могли передвигаться практически исключительно на плавсредствах - на ЛАДЬЯХ (ЛОДЬЯХ), эст. LODJA и ЛОДКАХ, эст. LODSIK, а до этого - ВАНДРОВАТЬ на челнах (VENE, VENED), выдолбленных из дерева, либо сконструированных из рёбер китов и китовых шкур:

http://merjamaa.ru/news/ui_ra_la/2016-08-28-1163

http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5575.15





(1) http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-12800.htm
стра́нный
ст.-слав. страньнъ ξένος (Супр.). От предыдущего.

(2)  http://www.etymonline.com/index.php?term=strange
strange (adj.) late 13c., "from elsewhere, foreign, unknown, unfamiliar," from Old French estrange "foreign, alien, unusual, unfamiliar, curious; distant; inhospitable; estranged, separated" (Modern French étrange), from Latin extraneus "foreign, external, from without" (source also of Italian strano "strange, foreign," Spanish estraño), from extra "outside of" (see extra).

(3) http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-12799.htm
страна́
Заимств. из цслав., вместо исконного сторона (см.). Сюда же стра́нник, др.-русск. стороньникъ – то же, ст.-слав. страньникъ ξένος (Супр.)

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-12786.htm
сторона́
укр., блр. сторона́, др.-русск. сторона, ст.-слав. страна χώρα, περίχωρος (Остром., Супр.), болг. страна́, сербохорв. стра́на, вин. стра̑ну, словен. strána, чеш., слвц. strana, польск. strona, в.-луж., н.-луж. strona, полаб. stárna.
Праслав. *storna, связано с просто́р, простере́ть, родственно лтш. stara "полоса", др.-инд. str̥ṇā́ti, str̥ṇṓti "сыплет, усыпает", прич. str̥tás, stīrṇás "разостланный", stárīman- ср. р. "расстилание, насыпание", греч. στόρνῡμι "осыпаю, расстилаю", лат. sternō, strāvī, strātum, -еrе "сыпать, стелить", греч. στέρνον "грудь, плоскость", д.-в.-н. stirnа "лоб", кимр. sarn "stratum, pavimentum"; см. Траутман, ВSW 288; Перссон 449; Уленбек, Aind. Wb. 344; Торп 485; Мейе–Эрну 1142 и сл. Наряду со *storna существует также *stornь: др.-русск. сторонь "рядом", въ сторонь (Срезн. III, 525).

(4) http://www.etymonline.com/index.php?term=strand
strand (n.1)  "shore, beach," Old English strand "sea-shore," from Proto-Germanic *strandaz (cognates: Danish and Swedish strand "beach, shore, strand," Old Norse strönd "border, edge, shore," Old Frisian strond, Middle Dutch strant, Dutch strand, Middle Low German strant, German Strand "beach"), OF UNCERTAIN ORIGIN. Perhaps from PIE root *ster- "to stretch out."
« Последнее редактирование: 03 Май 2017, 00:42:53 от Николай Славянинов » Записан
Изба Прокуратора
Модератор
Ветеран
*****

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4015


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #23 : 26 Май 2017, 17:39:01 »

Мне видится, что поведение Зализняка, Аникина, Бурлак и их западных безымянных коллег с etymonline.com - это какая-то неосознанная деятельность по инерции, направленная на саботаж какого-либо развития сравнительно-исторического языкознания.

Отрицая абсолютно очевидные взаимосвязи (такие как англ. BAD [БЭД] - плохой - и русск. БЕДА; англ. BEAT [БИТ] - бить - и русск. БИТЬ; англ. STRANGE [СТРЕЙНДЖ], итал. STRANO [СТРАНО] - и русск. СТРАННЫЙ) - они загоняют пытающиеся вырваться, соединиться, переместиться словарные составы на вечные тупиковые пути, заблокировав их там намертво.

Отрицая единичные взаимосвязи, они тем самым ставят крест и на любом исследовании, в котором будут далее рассматриваться другие родственные слова, в т.н. "семантических кластерах" или "смысловых полях". Т.е., например, всё, что приведу далее, они будут игнорировать в силу просто того, что не считают родственными STRANO и СТРАННЫЙ, и какие-либо споры с ними уже в силу этого будут бесполезны. Тем не менее, как говорится, вода камень точит.

STRANO и СТРАННЫЙ - не слова, существующие сами по себе, как бы ни выстраивали этимологи оборванные цепочки "из пункта А в пункт Б", ни шага влево, ни шага вправо (1), (2).

STRANGE, STRANO и СТРАННЫЙ однозначно связаны с такими понятиями как СТРАНА, СТОРОНА, СТОРОНИТЬСЯ, СТОРОННИЙ, СТРАННИК, СТРАНСТВИЕ в русском, и с такой вещью как STRAND [СТРЭНД, ШТРАНД, СТРАНД] (англ., нем., нидерл., дат., норв., шв. и т.д.) - БЕРЕГ; STRIND [СТРИНД] (исл.) - ГРАНЬ, СТОРОНА, ЗЕМЛЯ; STRANGER [СТРЕЙНДЖЕР] (англ.) - ЧУЖАК, ЧУЖЕСТРАНЕЦ; STRANIERO [СТРАНЬЕРО] (ит.) - ИНОСТРАНЕЦ, и т.д.

Примечательно, что ни Макс Фасмер, ни Западные этимологи не усмотрели связи славянских СТОРОНА, СТРАНА (3), и германских  STRAND, STRIND (4). Видимо, "славяне" жили на одной планете, а "германцы" на другой.

А "угро-финны", использующие ТЕ ЖЕ СЛОВА, только без начальных СТ- и ST-, видимо, согласно СИЯ, жили ещё на какой-то третьей планете:

RAND, RANNA [РАНД, РАННА] (эст., вепсск.), RANTA [ранта] (фин.), RANDU [ранду] (карельск.) и т.д. - БЕРЕГ;
RANNIK [РАННИК] (эст.) - ПОБЕРЕЖЬЕ;
RANNA, RANNIKU [РАННА, РАННИКУ] (эст.) - БЕРЕГОВОЙ, ПРИБРЕЖНЫЙ;
RANT, RANDI [РАНТ, РАНДЬ] (эст) - РАНТ, край, кромка, окаймление;
RÄND, RÄNNU; RÄNNAK, RÄNNAKU [РЯНД, РЯННУ; РЯННАК, РЯННАКУ] (эст.) - СТРАНСТВИЕ, путешествие, скитание, поход;
RÄNNE, RÄNDE [РЯННЕ, РЯНДЕ] (эст.) - СТРАНСТВИЕ, блуждание, переселение, миграция, кочёвка, кочевье;
RÄNDA(MA), RÄNNA(TA) [РЯНДА(МА), РЯННА(ТА)] (эст.) - СТРАНСТВОВАТЬ, путешествовать, скитаться, кочевать, мигрировать, шагать, бродить (напр., rändаsime kaugeid radu [ряндазиме кавкейд раду] - "мы странствовали в дальних краях");
RÄNDLE(MA), RÄNNEL(DA) [РЯНДЛЕ(МА), РЯННЕЛЬ(ДА)] - СТРАНСТВОВАТЬ, скитаться, кочевать (напр., neenetsid rändlevad koos põhjapõtradega [неенецид ряндлевад кос пыхья пытрадега] - "ненцы кочуют вместе с (северными) оленями");
RÄNNU [РЯННУ] (эст.) - скитальческий;
RÄND [РЯНД] (эст.) - СТРАНСТВУЮЩИЙ, кочевой, неоседлый, номадный (напр., rändlind [рянд линд] - "перелётная птица");
RÄNDAJA, RÄNDUR, RÄNNUMEES [РЯНДАЙЯ, РЯНДУР, РЯННУ МЕС] (эст.) - СТРАННИК, пилигрим, путешественник, скиталец, мигрант (rändaja - c суффиксом -ja, образующим "субъект действия в настоящем" при прибавлении к корневой части глагола - точно то же значение у суффикса -nik, -ник в прибалтийско-финских и славянских языках).

При этом связь угро-финского RAND, RANNA - берег; германского STRAND - берег; и славянского СТРАНА - не случайны - любой новый БЕРЕГ и представлял собой новую СТРАНУ:



По БЕРЕГУ (и, собственно, только по нему) и можно было БЕЖАТЬ, либо он как бы БЕЖАЛ вдоль плывущих параллельно нему. Ср. RUN [РАН] (англ.), RENNEN [РЕННЕН] (нем., нидерл.) - БЕЖАТЬ.

Если бы этимологи умели выделять бесполезную приставку К-(Г-,Х-), то не могли бы не увидеть и связь и со славянским существительным Г-РАНЬ, Г-РАНИЦА.

Ср. также, наоборот, русск. БЕРЕГ и эст. PIIRE [ПИЙРЕ] - граница, грань.

А на юге Италии от этрусских племён до сих пор остались такие прибрежные топонимы как OTRANTO и TARANTO ("Конечный берег" и "Смолистый берег"), в которых -RANTO - тот самый берег, как и в выживших угро-финских языках RAND, RANTA, без бесполезных начальных приставок, меняющих фонетику, но не изменяющих смысл слова - изучались еще в XIX веке итальянскими лингвистами, но немецкие отцы СИЯ про эти исследования предпочитают не вспоминать: http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5575.0

При этом ВОДНЫЕ, морские и речные пути были основными, особенно в период таяния ледника - ЛЮДИ (нем. LEUTE [ЛОЙТЕ], вепсск. и чудск. самоназвание LÜDI [ЛЮДЬ]) в северных краях могли передвигаться практически исключительно на плавсредствах - на ЛАДЬЯХ (ЛОДЬЯХ), эст. LODJA и ЛОДКАХ, эст. LODSIK, а до этого - ВАНДРОВАТЬ на челнах (VENE, VENED), выдолбленных из дерева, либо сконструированных из рёбер китов и китовых шкур:

http://merjamaa.ru/news/ui_ra_la/2016-08-28-1163

http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5575.15





(1) http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-12800.htm
стра́нный
ст.-слав. страньнъ ξένος (Супр.). От предыдущего.

(2)  http://www.etymonline.com/index.php?term=strange
strange (adj.) late 13c., "from elsewhere, foreign, unknown, unfamiliar," from Old French estrange "foreign, alien, unusual, unfamiliar, curious; distant; inhospitable; estranged, separated" (Modern French étrange), from Latin extraneus "foreign, external, from without" (source also of Italian strano "strange, foreign," Spanish estraño), from extra "outside of" (see extra).

(3) http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-12799.htm
страна́
Заимств. из цслав., вместо исконного сторона (см.). Сюда же стра́нник, др.-русск. стороньникъ – то же, ст.-слав. страньникъ ξένος (Супр.)

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-12786.htm
сторона́
укр., блр. сторона́, др.-русск. сторона, ст.-слав. страна χώρα, περίχωρος (Остром., Супр.), болг. страна́, сербохорв. стра́на, вин. стра̑ну, словен. strána, чеш., слвц. strana, польск. strona, в.-луж., н.-луж. strona, полаб. stárna.
Праслав. *storna, связано с просто́р, простере́ть, родственно лтш. stara "полоса", др.-инд. str̥ṇā́ti, str̥ṇṓti "сыплет, усыпает", прич. str̥tás, stīrṇás "разостланный", stárīman- ср. р. "расстилание, насыпание", греч. στόρνῡμι "осыпаю, расстилаю", лат. sternō, strāvī, strātum, -еrе "сыпать, стелить", греч. στέρνον "грудь, плоскость", д.-в.-н. stirnа "лоб", кимр. sarn "stratum, pavimentum"; см. Траутман, ВSW 288; Перссон 449; Уленбек, Aind. Wb. 344; Торп 485; Мейе–Эрну 1142 и сл. Наряду со *storna существует также *stornь: др.-русск. сторонь "рядом", въ сторонь (Срезн. III, 525).

(4) http://www.etymonline.com/index.php?term=strand
strand (n.1)  "shore, beach," Old English strand "sea-shore," from Proto-Germanic *strandaz (cognates: Danish and Swedish strand "beach, shore, strand," Old Norse strönd "border, edge, shore," Old Frisian strond, Middle Dutch strant, Dutch strand, Middle Low German strant, German Strand "beach"), OF UNCERTAIN ORIGIN. Perhaps from PIE root *ster- "to stretch out."

Интересный фильм о Зализняке:
https://youtu.be/DjL_rnTuAZs?t=1
Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Изба Прокуратора
Модератор
Ветеран
*****

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4015


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #24 : 26 Май 2017, 17:58:03 »

Академик Зализняк сравнивает англ. bad и перс. бэд с тем же значением, и тут же уверяет, что между ними «нет ни малейшей связи друг с другом» (!)

Николай, судя по фильму об Андрее Зализняке, он действительно был очень увлеченным и очень талантливым юношей.
Когда только он успел подпасть под влияние общей фальшивой концепции с таким-то своим независимым взглядом на вещи? Вероятно, уже в конце 50-х гг., т.е. с началом обучения во Франции.

Но авторитета теперь у него столько, что любая высказанная им новая мысль будет принята на ура. Он знает своё влияние и поэтому нисколько не смущается, сравнивая англ. bad с перс. бэд с тем же значением, говорить прямо нам в глаза, что между ними «нет ни малейшей связи».

Этот гипноз теперь так и называется - "Эффект Зализняка".
Он действует практически на всё лингвистическое братство т.н. левой руки (норманнистов и полу-норманнистов). И это посильнее Кашпировского будет.

Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Изба Прокуратора
Модератор
Ветеран
*****

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4015


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #25 : 03 Июль 2017, 21:42:28 »

Николай, судя по фильму об Андрее Зализняке, он действительно был очень увлеченным и очень талантливым юношей.
Когда только он успел подпасть под влияние общей фальшивой концепции с таким-то своим независимым взглядом на вещи? Вероятно, уже в конце 50-х гг., т.е. с началом обучения во Франции.

Но авторитета теперь у него столько, что любая высказанная им новая мысль будет принята на ура. Он знает своё влияние и поэтому нисколько не смущается, сравнивая англ. bad с перс. бэд с тем же значением, говорить прямо нам в глаза, что между ними «нет ни малейшей связи».
Этот гипноз теперь так и называется - "Эффект Зализняка".
Он действует практически на всё лингвистическое братство т.н. левой руки (норманнистов и полу-норманнистов). И это посильнее Кашпировского будет.

Насим Сахапов "Тюркские корни этрусского и итальянского языков":
http://altyn-jurga-ru.blogspot.ru/2015/01/blog-post_93.html
 
Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Изба Прокуратора
Модератор
Ветеран
*****

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4015


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #26 : 29 Июль 2017, 19:46:49 »

Прошу Вас, не втягивайте меня в дискуссию в той сфере, где я - не специалист.
А то мне придется невольно втянуть Вас в клиническую психологию и психиатрию - и, как Вы понимаете, это будет уже совсем другая история...
Еще раз - мои финальные позитивные Вам пожелания.

Впрочем, Игорь, клиническая психология и психиатрия - это интересно.
« Последнее редактирование: 29 Июль 2017, 22:55:27 от Фёдор Избушкин » Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Александр Фатьянов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 486


Александр Фатьянов


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #27 : 24 Декабрь 2017, 19:42:54 »

Выдающийся российский лингвист Андрей Анатольевич Зализняк скончался сегодня на 83-м году жизни.
Об этом в своем аккаунте в Facebook сообщил сотрудник Института русского языка Российской академии наук (ИРЯ РАН) Дмитрий Сичинава.

(29 апреля 1935, Москва — 24 декабря 2017[1][2], Таруса) — советский и российский лингвист[3][4], академик Российской академии наук по Отделению литературы и языка (1997), доктор филологических наук (1965, при защите кандидатской диссертации[5]). Лауреат Государственной премии России 2007 года. Награждён Большой золотой медалью имени М. В. Ломоносова РАН (2007). Известен своими работами в области русского словообразования и акцентологии. Исследователь новгородских берестяных грамот и «Слова о полку Игореве»[6]. Один из основателей Московской школы компаративистики[7].
Записан
Изба Прокуратора
Модератор
Ветеран
*****

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4015


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #28 : 24 Декабрь 2017, 19:56:48 »

Выдающийся российский лингвист Андрей Анатольевич Зализняк скончался сегодня на 83-м году жизни.
Об этом в своем аккаунте в Facebook сообщил сотрудник Института русского языка Российской академии наук (ИРЯ РАН) Дмитрий Сичинава.

(29 апреля 1935, Москва — 24 декабря 2017[1][2], Таруса) — советский и российский лингвист[3][4], академик Российской академии наук по Отделению литературы и языка (1997), доктор филологических наук (1965, при защите кандидатской диссертации[5]). Лауреат Государственной премии России 2007 года. Награждён Большой золотой медалью имени М. В. Ломоносова РАН (2007). Известен своими работами в области русского словообразования и акцентологии. Исследователь новгородских берестяных грамот и «Слова о полку Игореве»[6]. Один из основателей Московской школы компаративистики[7].

Да, Александр, очень жаль, что умер Андрей Зализняк.
Мы надеялись, что ещё успеем с ним побеседовать, подискутировать.
Так сложилось, что моя статья, где я немало пишу и о Зализняке, была в редакции раньше, чем он умер, и была опубликована раньше, чем эта скорбная весть пришла в наш дом.
 Как бы мы ни относились к академику в профессиональном плане, но он - замечательный человек и, как я говорил, очень был похож на моего деда - директора школы и преподавателя. Прямо как родной мне.
Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Александр Фатьянов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 486


Александр Фатьянов


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #29 : 24 Декабрь 2017, 23:43:16 »

Выдающийся российский лингвист Андрей Анатольевич Зализняк скончался сегодня на 83-м году жизни.
Об этом в своем аккаунте в Facebook сообщил сотрудник Института русского языка Российской академии наук (ИРЯ РАН) Дмитрий Сичинава.
https://traditio.wiki/АПЭ:Mitrius
« Последнее редактирование: 25 Декабрь 2017, 01:08:12 от Фёдор Избушкин » Записан
Страниц: 1 [2] 3   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!