Форум журнала "Новая Литература"

28 Март 2024, 12:43:09
Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 г.

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Поднажми!
Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Избушкин «Великий и ужасный МАКС ФАСМЕР»  (Прочитано 3593 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Записки о языке
Модератор
Новичок
*****

Рейтинг: 3
Offline Offline

Сообщений: 0


Просмотр профиля Email
« : 09 Февраль 2015, 18:14:43 »

     Избушкин  «Великий и ужасный МАКС ФАСМЕР»

     Этимологический словарь русского языка (нем. Russisches etymologisches Wörterbuch) – самый объёмный на данный момент этимологический словарь русского языка. Был составлен в 1938–1950 годах российским и немецким учёным Максом Фасмером (Максимилиан Романович, нем. Max Julius Friedrich Vasmer) на немецком языке и опубликован в издательстве Винтера. Переведён на русский язык и дополнен в 1959–1961 годах О. Н. Трубачёвым. Не секрет, что «Этимологический словарь» Фасмера грешит неполноценными толкованиями и даже вольными трактовками. Не отрицают этого и сами филологи. Однако некоторые толкования происхождения русских слов и собственные ссылки знаменитого слависта вовсе не выдерживают никакой критики.
     При работе со Словарём складывается впечатление, что часть его статей не только писалась вне контекста собственного содержания, но и что в них осознанно нарушалась формальная логика. Об этом сообщает главный редактор Словаря профессор Б. А. Ларин: «Наиболее слабой стороной словаря М. Фасмера являются его семантические определения и сопоставления. Необходимо предупредить и о преувеличении М. Фасмером не­мецкого влияния на словарный состав русского языка, особенно немецкого посредничества при заимствовании евро­пейских культурных терминов, пришедших часто непосред­ственно из голландского, французского, итальянского или латинского. В процессе редактирования словаря редакция обнаружила и устранила большое количество недосмотров М. Фасмера в ссыл­ках на источники, в неверных написаниях и толкованиях слов из малоизвестных языков. Исправлены неточности в цитациях, неверная акцентовка некоторых диалектных слов и т. п.»...
« Последнее редактирование: 28 Август 2016, 23:49:10 от Фёдор Избушкин » Записан
Изба Прокуратора
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4015


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #1 : 09 Февраль 2015, 19:10:52 »

     
     Этимологический словарь русского языка (нем. Russisches etymologisches Wörterbuch) – самый объёмный на данный момент этимологический словарь русского языка. Был составлен в 1938–1950 годах российским и немецким учёным Максом Фасмером (Максимилиан Романович, нем. Max Julius Friedrich Vasmer) на немецком языке и опубликован в издательстве Винтера. Переведён на русский язык и дополнен в 1959–1961 годах О. Н. Трубачёвым. Не секрет, что «Этимологический словарь» Фасмера грешит неполноценными толкованиями и даже вольными трактовками. Не отрицают этого и сами филологи. Однако некоторые толкования происхождения русских слов и собственные ссылки знаменитого слависта вовсе не выдерживают никакой критики. 

Словарь Фасмера - 18 000 словарных статей!
« Последнее редактирование: 09 Февраль 2015, 19:28:48 от Фёдор Избушкин » Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Изба Прокуратора
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4015


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #2 : 01 Август 2016, 00:33:55 »

Словарь Фасмера - 18 000 словарных статей!

Почему несколько рек в США, пустыня и штат названы древним русским двусоставным словом КОЛОРАДО, т.е. КОЛО+РАДА ?

А ведь это название считается древнеиндейским, появившимся на континенте задолго до прихода туда европейцев.



Вот как это древнее слово определяет западный лингвист:  КОЛОРАДО - исп. colorado, «алый», «ярко-красный». При этом добавляет, что такое определение сейчас устарело, и что современные испанцы уже не знают такого значения своего слова. Топонимы: реки, плато, пустыня, штат... существуют, а значение вот почему-то куда-то потерялось. Трудно признаться, что КОЛОРАДО - это не испанское слово? Конечно трудно. Ведь тогда придется задуматься - а каким образом в Северной Америке многие географические объекты имеют вполне себе русские названия, притом достаточно древние, не смотря на то, что мы их значение знаем до сих пор. В отличие от испанцев, которые видите ли уже "забыли собственное слово", означающее «алый», «ярко-красный».

Ответ простой. Испанцы никогда не имели такого слова. А этот перевод слова КОЛОРАДО (якобы с испанского), был придуман во время оккупации и заселения континента кровожадными европейцами в период кон.16-18 вв., не раньше. Ибо раньше так были другие европейцы, с Восточной Европы, которые не гнобили индейцев и не заражали их чумой и холерой.
« Последнее редактирование: 01 Август 2016, 00:47:56 от Фёдор Избушкин » Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!