Форум журнала "Новая Литература"

29 Март 2024, 14:43:39
Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 г.

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Поднажми!
Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Обсуждение: Статья «Ольга Кулиш. О бедном художнике замолвите слово»  (Прочитано 27698 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Николай Славянинов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 336



Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #60 : 05 Апрель 2018, 00:42:55 »


Неожиданная находка!


Фёдор, тут, наоборот, всё ожидаемое оказывается.

Выяснив, что бэюксэ [beükse] (эвенкск.) – кожа дикого оленя,
и сравнив с бэюн [beün] (эвенкск.), болан (тат.), бұғы (казахск.), бүга (монг.), bug'u [бугю] (узб.) – дикий олень; pukk [пуг] (эст.), pukki [пукки] (фин.), bak [бак] (венг.) - козёл; bika [бика] (венг.) - бык; buck [бак] (англ.), बकरा [бакара] (хинди); Bock [бок, бог] (нем.) - козёл, баран, олень-самец, и учитывая предыдущие 7 семантических увязок - для меня сразу стало понятно, что БАКС как денежная единица должен быть связан.

Набрав в поисковике объяснение этимологии бакса -  тут же и нашёл этому подтверждение (см. выше).

Само слово бакс как жаргонный синоним американского доллара слово достаточно свежее.

Однако, поскольку торговля с использованием шкур и мехов в качестве денежных эквивалентов, как видим, происходила повсеместно (задолго до, или параллельно с металлическими монетами), а название дикого оленя или других животных, из которых изготавливались шкуры (быков, козлов, баранов) было очень схожим на преогромнейших территориях (и у угро-финнов, и у тюрков, и у скандинавов, и у саксонцев, и у славян, и в Индии, и т.д.), то должны были ещё задолго до бакса появиться и другие однокоренные торговые термины:

> Слово бэюксэ [beükse] (эвенкск.) – кожа дикого оленя - вероятно, нашло отражение также в таких словах как:

växla [вексла] (шв.), wechseln [вексельн] (нем.) - менять, обменивать; вексель (ценная бумага, дающая право векселедержателю на получение от должника определённой в векселе суммы);

башлять, забашлять (жарг.) - платить, заплатить; bushel [башель] - бушель - единица объёма, используемая в английской системе мер; для измерения сыпучих товаров (напр., зерна).


>Слова бэюн [beün] (эвенкск.), болан (тат.) – дикий олень - могли найти отражение в таких словах как:

penge [пеньге] (дат.), penger [пеньгер] (норв.), pengar [пеньгар] (шв.) – деньги.


>Cлова бұғы (казахск.), бүга (монг.), bug'u [бугю] (узб.) – дикий олень; pukk [пуг] (эст.), pukki [пукки] (фин.), bak [бак] (венг.) - козёл; bika [бика] (венг.) - бык; buck [бак] (англ.), बकरा [бакара] (хинди); Bock [бок, бог] (нем.) - козёл, баран, олень-самец - могли найти отражение в:

pagare [пагаре] (ит.), pagar [пагар] (иcп.), payer [пэйэ] (фр.), pay [пэй] (англ.) - платить;

byta [бюта] (шв.) - менять;

buy [бай] (англ.), buggjan [буггьян] (др.-саксонск., готск.), byggja [бюггья] (др.-скандинавск.) - покупать.


При этом английские этимологи никак не сравнивают buy [бай] и pay [пэй], и, по сути ничего не исследовав, утверждают что якобы buy [бай] - "неизвестного происхождения и не встречается вне германских языков": http://www.etymonline.com/index.php?term=buy
buy (v.) Old English bycgan (past tense bohte) "to buy, pay for, acquire; redeem, ransom; procure; get done," from Proto-Germanic *bugjan (source also of Old Saxon buggjan, Old Norse byggja, Gothic bugjan), which is of unknown origin and not found outside Germanic.


Про китайские и японские кальки данных торговых терминов я уже вообще молчу (про Шёлковый Путь, видимо, этимологам от СИЯ ничего не известно):

賠 [Péi, пэй] (кит.), ペイ[Péi, пэй] (яп.) - заплатить, возместить, возместить убытки, понести убытки, потерять деньги в бизнесе, потерпеть убыток.


***

Для ср. 4) бела, белка <-> pelt [пелт] (устар. эст.) - шкура; pelt [пелт] (англ.) - кожа, шкура; pelle [пелле] (ит.), pellis [пеллис] (лат.) - кожа, шкура - добавка:

bill [билл] (англ.) - биль, вексель;

billig [биллих] (нем.), billig [билли(г)] (шв.) - дешёвый.

Т.е. белка = разменная копейка.


***

И дополнительно ещё две сравнительные пары:


Ср. 9) deer [диэр] (англ.), dre [дре] (албанск.), hjort, rådjur [хьюрт, родьюр] (шв.) - олень; djur [дьюр] (шв.) - животное (любое) <-> dear [диэ(р)] (англ.), teuer [тойэ(р)] (нем.), dyr [дюр] (шв.) - дорогой;

Т.е. оленья шкура = дорого;

Сюда же turg, р.п. turu [тург, туру] (эст.) - торг, торговля;


Ср. 10) larru [ларру] (баскск.) - мех <-> лира (итальянская и турецкая денежные единицы), лари (грузинская денежная единица). И опять неслучайное совпадение, ведь как не вспомнить про картвельскую языковую группу, к которой баскский язык как раз также и относят!


***

Возможно, что и образное выражение "содрать последнюю шкуру" - не о собственно шкуре плательщика налогов, дани и податей, а об отобранных у него последних шкурах бараньих да оленьих, и мехах куничных да беличьих (ср. лишний раз слово шкура и kurre [курре] (фин.), ekorre [экорре] (шв.), squirrel [сквиррел] (англ.), σκίουρος [скьиорос] (гр.), սկյուռ [eskur, эскур] (арм.) - белка)!


***

Похоже, Карл Маркс кое-что упустил в своём "Капитале" - после "товар - товар" у него сразу идёт "товар - деньги - товар".




Упустил тов. Маркс важную фазу: "товар - бакс (оленья шкура) - товар".




30 лет назад, когда я учился на 1 курсе Универа по специальности "финансы и кредит", профессор Клейн Лев Самойлович, с которым я дружил, посоветовал мне взять тему "Финансово-кредитные отношения в первобытнообщинном обществе".

Декан моего факультета, когда я пришёл к нему с этой темой, покрутил пальцем у виска. Однако сейчас понимаю, что с языковым наполнением данная тема оказывается более чем интересной и неисследованной!

Как ты думаешь, Фёдор, может вернуться в Универ, и написать на эту тему диссертацию?



Сюда же:

bull [бул] (англ.), Bulle [булле] (нем.) - бык; бэюн (эвенкск.) - дикий олень; болан (тат.) - олень <->

<-> бүләк (тат.) - дар, подношение; бүләкләү (тат.) - дарить, подарить; жаловать, пожаловать; бүлем (тат.) - часть, деление; бүлешү (тат.) - делиться, поделиться; бүлү (тат.) - делить, разделить, распределить, выделить;

bool, bol [боол, бол] (майя) - дар, плата; платить, дарить;

bill [бил] (англ.) - счет, билль, банкнота, вексель; гл. выставить счет к оплате; bulletin [баллетин] (англ.) - бюллетень, листовка; bull [булл] (англ.), bulla [булла] (лат.), bolla [болла] (ит.) - печать; папская булла (папский указ); bollo [болло] (ит.) - штемпель, клеймо, марка; bolletta [боллета] (ит.) - расписка, квитанция; извещение на оплату; biljett [бильетт] (шв.), biglietto [бильетто] (ит.), pilet [пилет] (эст.) - билет; и т.д.
Записан
Николай Славянинов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 336



Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #61 : 05 Апрель 2018, 01:53:55 »

Ср. 9 ) добавки:

deer [диэ(р)] (англ.), dre [дре] (албанск.), rådjur [ро дьюр] (шв.) - олень;

ταύρος [таврос] (гр.), taurus [таурус] (лат.), toro [торо] (ит.), tjur [тьюр] (шв.) - бык;
 
[durah, tarah, dara; дурах, тарах, дара] (шумерск.) - горный козел;

teuras [тэурас] (фин.) - убойное животное;

тавро - клеймо, выжигаемое на коже лошадей и нек-рых других животных и служащее отличительным знаком;

deri [дэри] (тур.), dəri [дэри] (азерб.), δέρμα [дэрма] (гр.), derm [дэрм] (англ.) - кожа

 <-> dear [диэ(р)] (англ.), teuer [тойэ] (нем.), dyr [дюр] (шв.) - дорогой;

торг, торговать; turg, turu [тург, туру] (эст.), torg [торьй] (шв.) - рынок, торговая площадь; turukas [туруказ] (эст.) - торговцы; turusta(ma) [туруста(ма)] (эст.) - сбывать, продавать, торговать; Ср. Turku; ср. Τεργέστε [Тергесте] - венетское название Триеста;

[tur, turuce] (этрусск.) - давать (наст., пр. вр.);

Steuer [штойэ] (нем.) - налог;

стоить, стоимость (изначально в шкурах и кожах животных измерявшаяся).
« Последнее редактирование: 05 Апрель 2018, 03:12:22 от Николай Славянинов » Записан
Николай Славянинов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 336



Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #62 : 05 Апрель 2018, 14:34:31 »

добавка:

turkki [туркки] (фин.) - мех;

turri [турри] (фин.) - пушной зверь.
Записан
Изба Прокуратора
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4015


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #63 : 05 Апрель 2018, 16:12:22 »

добавка:

turkki [туркки] (фин.) - мех;

turri [турри] (фин.) - пушной зверь.

Все твои примеры - верные, одного историко-фонемно-семантического ряда.
Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Николай Славянинов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 336



Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #64 : 08 Апрель 2018, 15:06:46 »

Ср. 11) karu, karus [кару, карус] (эст.), kahr, karh [кахр, карх] (юж.-эст.), karhu [карху] (фин., ижорск.), kar(a)hu [кар(а)ху] (карельск.) - медведь, пушной зверь;

<-> carus [карус] (лат.), caro [каро] (ит., исп.), cher [шер] (фр.), kära [щера] (шв.), kjære [кере] (дат.), kjære [кьере] (норв.), kæru [керу] (исл.) - дорогой.



Ср. Каллисто́ (Καλλιστώ, букв. «прекраснейшая») — в греческой мифологии аркадянка, дочь Ликаона (согласно Евмелу), либо одна из нимф (по Гесиоду), либо дочь Никтея (по Асию), либо дочь Кетея (по Ферекиду). Зевс превратил её в медведицу. Много лет спустя, по одному рассказу, она зашла в заповедный храм Зевса, за ней погнались аркадцы во главе с её сыном, и чтобы избежать её смерти, Зевс поместил её среди звезд и назвал Медведицей. Либо её сын, Аркад, или Ἀρκάς встретил её на охоте и хотел убить. Зевс вознёс обоих на небо созвездиями: Каллисто — Большой Медведицей, Аркада — Арктофилаком (Хранитель медведиц, ныне Волопас) или звездой Арктур в этом созвездии, либо Малой Медведицей. Ср. orso [орсо] (ит.), ursa, ursus [урса, урсус] (лат.), arth [арθ] (уэльсск.), ἄρκτος [árktos, áрктос] (гр.), خرس‏ [xers] (перс.), ऋक्ष [ṛ́kṣa] (санскр.) - медведь; Ср. имя Arthur, Артур (=медведь); Ср. Arctic, арктический (=медвежий).



<-> καλλονή [kalloní, каллони] (гр.) - красота; καλύτερα [kalýtera, калитера] (гр.) - лучше; καλύτερος, κάλλιστα, κάλλιστος [kalýteros, kállista, kállistos, калитерос, каллиста, каллистос] (гр.) - лучший; qualis, qualitas [квалис, квалитас] (лат.), qualità [квалита] (ит.), quality [кволити] (англ.) - качество;

kallis, kallike, kallima [каллис, галлике, галлима] (эст.) - любимый, любимая, дорогой, дорогая; kallita, kallitu [калита, калиту] (эст.) - дорогостоящий; ср. kallis [каллис] (фин., водск., ижорск.), kaľľiš [кальлиш] (карельск.), kaľľiž [калльлиж] (чудск. и вепсск.) - дорогой, дорогостоящий; дорогой, близкий сердцу, любимый, медовый; kallim [каллим] (ливск., эст.), kalliimpia [каллиимпиа] (фин.) - дороже.

[гаалия, гаалин] (араб.) - дорогой;

kalta, калта (тюркск., тат.) - мошна, кошелек, карман, кожаный мешок; калита́ — старинное русское название денежной сумки, мешка, кошеля; калым (тюрк.) — выкуп за невесту; достаток, неотчуждаемая ни при каких обстоятельствах собственность невесты по всей её жизни (от кал (тюркск.) - остаться, предаваться +ым - аффикс, образующий имена от глаголов).

« Последнее редактирование: 08 Апрель 2018, 16:42:56 от Николай Славянинов » Записан
Николай Славянинов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 336



Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #65 : 08 Апрель 2018, 16:47:12 »

И чуть-чуть о мелочи - о тонких деньгах, тонких шкурах:

Eng. penny, pence, pening, penig, penning, "from Proto-Germanic *panninggaz (source also of Old Norse penningr, Swedish pänning, Danish penge, Old Frisian panning, Old Saxon pending, Dutch penning, Ger. Pfennig, OF UNKNOWN ORIGIN."  ("НЕИЗВЕСТНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ") https://www.etymonline.com/word/penny

Ср., однако, с: peenraha [пеен раха] (эст.), pientä käteistä [пиентя кятейстя] (фин.) - мелочь, копейки, мелкая, разменная монета <- peen, peenike [пен, пенике] (эст.), pieni, pientä [пиени, пиентя] (фин., кар.), pīentõ [пиенты] (ливск.), peen [пеен] (ижорск.), peeni [пеени] (водск.), pen' [пень] (вепсск.), peń [пень] (вепсск.), pień [пиень] (чудск.) - тонкий, маленький, малый;

Ср. piękny [пиенькный] (польск.) - красивый, тонкий, утонченный;

Ср. fine [файн] (англ.), fin [фин] (шв.) - красивый, тонкий, утонченный;

Ср. thin [θин] (англ.), dünn [дюнн] (нем.) - тонкий (ср. тенге, деньги, деньга);

Ср. пена, пенка (тонкая пленка, напр., на вскипевшем молоке);

Ср. peninsula [пенинсьюла] (англ.), penisola [пенизола] (ит.) - полуостров (досл., "тонкий, узкий, вытянутый остров");

Ср. пну; пять (= натягивать), пинать, распинать (= растягивать, в т.ч. на кресте); pingottaa [пинготтаа] (фин.) - натягивать, натянуть; napnúť [на-пнуть] (словацк.), напети (сербск.), п᾽ясти, пну (уст. укр.), piąć, pnę (уст. польск.), пѩти, пьнѫ (ст.-слав.) - напрячь, натянуть, натягивать, растянуть; пъна (болг.) - натягиваю; изпънат (болг.), napjatý [на-пьянты] (чешск.), напет, запет (сербск.) - растянутый, напряженный;

Ср. pinguta(ma), pingulda(ma) [пингута(ма), пингульда(ма)] (эст.) - натягивать, натянуть (струны, верёвки), напрягать, напрячь, напружинить, натужить, напрячь; pinev, pingerikas, pingne, põnev [пинев, пингериказ, пиньгне, пынев] (эст.), peŋgə̑δe [пенгеде] (марийск.) - напряженный, натянутый; pingeline [пингелине] (эст.) - напряжнный, упорный, интенсивный; pinge [пинге] (эст.), põnktõ [пынкты] (ливск.) - напряженность, напряжение, упорство; ping, pingu [пинг, пингу] (эст.) - нятяг; Ср. pinga [пинга] (исп.) = penis [пенис] (англ., лат. и т.д.);

См. pain [пейн] (англ.) – мука, страдание; penalty [пеналти] (англ.) – наказание; pena [пена] (ит.) – наказание, страдание;  poena [поэна] (лат.) - наказание, возмездие, штраф, компенсация; ποινή [poiní, пойни] (гр.) - наказание, возмездие, выкуп за пролитую кровь.

« Последнее редактирование: 08 Апрель 2018, 16:53:05 от Николай Славянинов » Записан
Ольга Кулиш (Донецк)
Новичок
*

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 7



Просмотр профиля
« Ответ #66 : 09 Апрель 2018, 20:13:46 »


Ср. пну; пять (= натягивать), пинать, распинать (= растягивать, в т.ч. на кресте); pingottaa [пинготтаа] (фин.) - натягивать, натянуть; napnúť [на-пнуть] (словацк.), напети (сербск.), п᾽ясти, пну (уст. укр.), piąć, pnę (уст. польск.), пѩти, пьнѫ (ст.-слав.) - напрячь, натянуть, натягивать, растянуть; пъна (болг.) - натягиваю; изпънат (болг.), napjatý [на-пьянты] (чешск.), напет, запет (сербск.) - растянутый, напряженный;




В пну, пять по-моему просятся еще и заПЯСТЬЕ, ПЯСТЬ, П"ЯСТОК (укр.), получается, что это "инструмент" в человеке для того, чтобы тянуть, на/растягивать. Не вспомню русский вариант, а в украинском есть ЗАПНУТИСЬ хустиною, шаллю. Ну и то, что мне поближе - ПЯЛЬЦЫ, когда ткань натягивается между двух металлических, пластмассовых или деревянных обручей для удобства вышивания. Сюда же РАСПЯЛОК, РАСПЯЛКИ - для одежды, обуви, перчаток и т.д. А ротозей, который ПЯЛИТСЯ?
Записан
Николай Славянинов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 336



Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #67 : 09 Апрель 2018, 21:38:16 »

И чуть-чуть о мелочи - о тонких деньгах, тонких шкурах:

Eng. penny, pence, pening, penig, penning, "from Proto-Germanic *panninggaz (source also of Old Norse penningr, Swedish pänning, Danish penge, Old Frisian panning, Old Saxon pending, Dutch penning, Ger. Pfennig, OF UNKNOWN ORIGIN."  ("НЕИЗВЕСТНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ") https://www.etymonline.com/word/penny

Ср., однако, с: peenraha [пеен раха] (эст.), pientä käteistä [пиентя кятейстя] (фин.) - мелочь, копейки, мелкая, разменная монета <- peen, peenike [пен, пенике] (эст.), pieni, pientä [пиени, пиентя] (фин., кар.), pīentõ [пиенты] (ливск.), peen [пеен] (ижорск.), peeni [пеени] (водск.), pen' [пень] (вепсск.), peń [пень] (вепсск.), pień [пиень] (чудск.) - тонкий, маленький, малый;

Ср. piękny [пиенькный] (польск.) - красивый, тонкий, утонченный;

Ср. fine [файн] (англ.), fin [фин] (шв.) - красивый, тонкий, утонченный;

Ср. thin [θин] (англ.), dünn [дюнн] (нем.) - тонкий (ср. тенге, деньги, деньга);

Ср. пена, пенка (тонкая пленка, напр., на вскипевшем молоке);

Ср. peninsula [пенинсьюла] (англ.), penisola [пенизола] (ит.) - полуостров (досл., "тонкий, узкий, вытянутый остров");

Ср. пну; пять (= натягивать), пинать, распинать (= растягивать, в т.ч. на кресте); pingottaa [пинготтаа] (фин.) - натягивать, натянуть; napnúť [на-пнуть] (словацк.), напети (сербск.), п᾽ясти, пну (уст. укр.), piąć, pnę (уст. польск.), пѩти, пьнѫ (ст.-слав.) - напрячь, натянуть, натягивать, растянуть; пъна (болг.) - натягиваю; изпънат (болг.), napjatý [на-пьянты] (чешск.), напет, запет (сербск.) - растянутый, напряженный;

Ср. pinguta(ma), pingulda(ma) [пингута(ма), пингульда(ма)] (эст.) - натягивать, натянуть (струны, верёвки), напрягать, напрячь, напружинить, натужить, напрячь; pinev, pingerikas, pingne, põnev [пинев, пингериказ, пиньгне, пынев] (эст.), peŋgə̑δe [пенгеде] (марийск.) - напряженный, натянутый; pingeline [пингелине] (эст.) - напряжнный, упорный, интенсивный; pinge [пинге] (эст.), põnktõ [пынкты] (ливск.) - напряженность, напряжение, упорство; ping, pingu [пинг, пингу] (эст.) - нятяг; Ср. pinga [пинга] (исп.) = penis [пенис] (англ., лат. и т.д.);

См. pain [пейн] (англ.) – мука, страдание; penalty [пеналти] (англ.) – наказание; pena [пена] (ит.) – наказание, страдание;  poena [поэна] (лат.) - наказание, возмездие, штраф, компенсация; ποινή [poiní, пойни] (гр.) - наказание, возмездие, выкуп за пролитую кровь.



Сюда же:

pinna [пинна] (лат.) - крыло; penna [пенна] (лат.) - перо (откуда дальше pen, pencil [пэн, пенсил]  (англ.) - ручка, карандаш).

И что в природе может быть растянутее и тоньше, утонченнее крыльев и перьев?



рисунок с сайта: https://how.qip.ru/hobbi-i-rukodelie/drugoe-po-teme-hobbi-i-rukodelie/kak_narisovat_krylya
Записан
Николай Славянинов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 336



Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #68 : 10 Апрель 2018, 02:53:15 »


peen, peenike [пен, пенике] (эст.), pieni, pientä [пиени, пиентя] (фин., кар.), pīentõ [пиенты] (ливск.), peen [пеен] (ижорск.), peeni [пеени] (водск.), pen' [пень] (вепсск.), peń [пень] (вепсск.), pień [пиень] (чудск.) - тонкий, маленький, малый;


Уточнение для полуострова:

peninsula [пенинсьюла] (англ.), penisola [пенизола] (ит.), paeninsula [паэнинсула] (лат.) - полуостров - досл., "почти остров" (ср. также penumbra (лат.) - полутень ("почти тень"), penultima (лат., ит.) - предпоследняя ("почти последняя");

от paene [паэне] (лат.), appena [аб пена] (ит.) - "почти, едва, еле-"; последнее, в свою очередь, "неясного происхождения" ("which is of uncertain origin") - см.  https://www.etymonline.com/word/penitence

Если проанализировать, однако, в семантическом кластере, включая "прибалтийско-финские" и славянские языки, то становится яснее:

peen, peenike [пен, пенике] (эст.), pīentõ [пиенты] (ливск.), peen [пеен] (ижорск.), peeni [пеени] (водск.), pieni, pientä [пиени, пиентя] (фин., кар.), pen' [пень] (вепсск.), pień [пиень] (чудск.) - тонкий, утонченный; мелкий, маленький, малый; утонченный, изысканный, изящный;
peenelt [пеенелт] (эст.) - мелко, тонко, изящно, изысканно; peenend [пеененд] (эст.) - утончение, утонченное место; peenenda(ma) [пеененда(ма)] (эст.) - размельчать, измельчать, смягчать, утончать; peenene(ma) [пеенене(ма)] (эст.) - утончиться, сузиться, измельчиться; peenus [пеенуз] (эст.) - тонкость, утонченность, изысканность; peenvillane [пеен виллане] (эст.) - тонкошерстный;

Ср. piękny [пиенькный] (польск.) - красивый, тонкий, утонченный;

Ср. fine [файн] (англ.), fin [фин] (шв.) - красивый, тонкий, утонченный;

Ср. thin [θин] (англ.), dünn [дюнн] (нем.) - тонкий;

Ср. пена, пенка (тонкая пленка, напр., на вскипевшем молоке).

« Последнее редактирование: 10 Апрель 2018, 02:59:25 от Николай Славянинов » Записан
Николай Славянинов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 336



Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #69 : 12 Апрель 2018, 07:57:40 »




Ср. 1) куница (также коньы (удмуртск.) - белка) <-> и күн (тат.), γούνα [гуна] (гр.) - кожа; кюн, кун (тат.) - старинные монеты из кожи (деньги в Киевской Руси).


Расширение для первого сравнения:

коньы (удмуртск.) - белка; денежная единица, копейка;

куна, куница (общесл.) - мелкий пушной зверь; күн (тат.), gön [гён] (азерб.) - выделанная кожа;  күн (тат.), кюн (др.-рус.) - старинная денежная единица Киевской Руси, 1/22 гривны, первоначальной куний мех;

γούνα [гуна] (гр.) - мех, грубая одежда; gunna [гунна] (лат.) - одежда из кожи, мех; gonna [гонна] (ит.) - юбка; gown [гон] (англ.) - платье, римская тога; облачать, одевать;

[ku.nu; ку.ну] (шумерск.) - вплотную приблизиться;

huny [хуни] (венг.), kona [кона] (эрз.), kume, kome [куме, коме] (мари), kun' [кунь] (коми), ki̮ni̮ [кыны] (удмуртск.) - закрывать глаза;

kinni, kinnine [кинни, киннине] (эст.), kiinni [киинни] (фин.) - закрыт, закрытый, укрытый, прикрытый; также наречие вплотную, тесно, плотно (напр., jalad on kinni [ялад он кинни] (эст.) - ноги обуты);

king, р.п. kinga [кинг, кинга] (эст.), kǟnga [кянга] (ливск.), kenkä [кенкя] (фин.), kengä [кенгя] (ижорск., чудск.), kenǵ [кенгь] (вепсск.) - башмак, ботинок, обувь; kengü [кенгю] (карельск.) - башмак, обувь, подкова;

kinnas, р.п. kinda [киннас, кинда] (эст.), kinnas [киннас] (фин., ижорск., карельск.), kīndaz [кындаз] (ливск.), tšinnas [чиннас] (водск.), kindaz [киндаз] (чудск., вепсск.) - рукавицы, варежки (Ср. киндя (укр.) - валенки; Cр. киндяк - кумач, хлопчатобумажная ткань с набивным узором);

kinnita(ma) [киннита(ма)] (эст.), kiinnittää [кииннитьтяя] (фин.) - скреплять, закреплять, связывать (напр., koira on kinni [койра он кинни] (фин.) - собака привязана); kiinnike [кииннике] (фин.) - закрепка, спайка; kinnipeetav [кинни пеетав] (эст.) - заключенный (под стражу); kinnistus [киннистуз] (эст.) - крепостной; kindel, р.п. kindla [киндель, киндла] (эст.), kiinteä [киинтеа] (фин.), kiintiä [киинтиа] (ижорск.), kiińďei [кииндьеи] (карельск.), kińďed [киньдьед] (чудск.), giddat, giddes [гиддат, гиддес] (саамск.) - твердый, плотный, надежный, недвижимый (Ср. фам. Киндяк); Ср. [kin, gin] (шумерск.) - камень;

gìnti [гинти] (лит.) - защищать;

с начальн. s-: skin [c-кин] (англ.), Skin [ш-кин] (нем.), scinn [s-кинн] (уст. англ.), skinn [с-кинн] (др.-скандин.) - кожа, шкура; schinden [шинден] (нем.) - вымогать, сдирать шкуру.
« Последнее редактирование: 12 Апрель 2018, 08:10:31 от Николай Славянинов » Записан
Ольга Кулиш (Донецк)
Новичок
*

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 7



Просмотр профиля
« Ответ #70 : 12 Апрель 2018, 12:37:06 »


коньы (удмуртск.) - белка; денежная единица, копейка;

куна, куница (общесл.) - мелкий пушной зверь; күн (тат.), gön [гён] (азерб.) - выделанная кожа;  күн (тат.), кюн (др.-рус.) - старинная денежная единица Киевской Руси, 1/22 гривны, первоначальной куний мех;

γούνα [гуна] (гр.) - мех, грубая одежда; gunna [гунна] (лат.) - одежда из кожи, мех; gonna [гонна] (ит.) - юбка; gown [гон] (англ.) - платье, римская тога; облачать, одевать;



А у хорватов  куна так и осталась!
Записан
Ольга Кулиш (Донецк)
Новичок
*

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 7



Просмотр профиля
« Ответ #71 : 12 Апрель 2018, 20:19:31 »


Ср. 6) шкура; она же squirrel [сквиррел] (англ.), ekorre [экорре] (шв.), σκίουρος [скьиорос] (гр.), սկյուռ [eskur, эскур] (арм.), kurre [курре] (фин.) - белка <-> kuruş [куруш] (тур.) - мелкая разменная монета, 1/100 тур. лиры; grosz [грош] (пол.) - мелкая разменная монета, 1/100 пол. злотого;


Заинтересовало меня squirrel [сквиррел] (англ.) в Вашем дополнении, наверное по созвучию со Сквирой, прелестным городком на Киевщине, в нем есть речушка Сквирка. Внятных пояснений происхождения названий не нашла, ссылка на балтизм встречается. Еще есть интересное предположение, что происхождение все-таки прямое от английского (здесь якобы англичане зерно закупали!). Но вот литературные словари указывают на староукраинское СКВИРЯ - непогода.
Записан
Николай Славянинов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 336



Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #72 : 12 Апрель 2018, 20:49:33 »


Ср. 6) шкура; она же squirrel [сквиррел] (англ.), ekorre [экорре] (шв.), σκίουρος [скьиорос] (гр.), սկյուռ [eskur, эскур] (арм.), kurre [курре] (фин.) - белка <-> kuruş [куруш] (тур.) - мелкая разменная монета, 1/100 тур. лиры; grosz [грош] (пол.) - мелкая разменная монета, 1/100 пол. злотого;


Заинтересовало меня squirrel [сквиррел] (англ.) в Вашем дополнении, наверное по созвучию со Сквирой, прелестным городком на Киевщине, в нем есть речушка Сквирка. Внятных пояснений происхождения названий не нашла, ссылка на балтизм встречается. Еще есть интересное предположение, что происхождение все-таки прямое от английского (здесь якобы англичане зерно закупали!). Но вот литературные словари указывают на староукраинское СКВИРЯ - непогода.

Да, Ольга, в squirrel [сквиррел] (англ.) - белка - какое-то наслоение двух понятий произошло. Белка это не только [дешевый] мех, она еще и крутится в колесе.



Помимо многочисленных рек Сквира, Сквирка и Сквирня (Сквирка - приток реки Рось, давший название городу Сквира; Сквира - река в Брянск. обл., приток реки Снежеть бассейна Десны; Cквирня - приток Дона)., ещё есть бурлящая, с омутами и водоворотами река Свирь между Онегой и Ладогой, а также реки Świrz [свирж] – приток Днестра в Галиции, Świrzanka [свиржанка] – река в Свенцянск. уезде в Польше, Svirė [свирэ] – река в Тракайск. районе Литвы.

Ср. вир [выр] (укр.), вiр (белорусск.), wir [вир] (польск.), vír [вир] (чешск., боснийск.) — омут, водоворот;

Ср. forgat [форгат] (венг.) – вертеть, forg [форг] – вращение, forgata [форгата] – вращательный, forras [форрас] - водяной вал;

Ср. võreng, võrendik [выренг, виренг, форенг, вырендик] (эст.) - омут, водоворот;

Ср. vorbull [ворбул]  (алб.), వర్ల్పూల్, Varlpūl [варлпул] (телугу), ਵਰਲਪੂਲ, Varalapūla [варалапула] (панджаби), भँवर, Bham̐vara [бхамвара] (непали), भोवरा, Bhōvarā [бховара] (маратхи) - омут, водоворот;

Ср. whirlpool, swirl [вирлпул, свирл] (англ.) - водоворот, Wirbel [вирбель] (нем.) - вихрь;



----------------------

Для сквиря (укр.) - непогода - ср. также с прил. скверный;

Ср. без начальных с- и ск-: võõr(as) [выйр(ас)] (эст.), vȭrõz [вырыз] (ливск.), võõraz [выйраз] (водск.), vieras [виераз] (фин., крельск.), veeras [веераз] (ижорск.), vieraz  [виераз] (чудск.), veraz [вераз] (вепсск.) - внешний, инородный, чужестранный, чуждый; незнакомый, посторонний, чужой; незнакомец, чужак; гость (ср. foreign [форен] (англ.) - иностранный);  võõramaa [выйра маа, фойра ма] - иноземный, чужеземный, чужестранный; võõramaalane [выйра маа лане, фойра ма лане] - чужестранец, чужеземец, иностранец; võõrasta(ma) [выйраста(ма), фойраста(ма)] - чуждаться, сторониться; võõrik [выйрик, фойрик] – чуждый; võõriti [выйрити, фойрити] - неверно, ложно; võõrus [выйрус, фойруз] - чужеродность, чуждость.

В основе всё, что связано с вращение, верчением, кружением, окружением. Тут бескрайнее семантическое поле: https://new-etymology.livejournal.com/3286.html
« Последнее редактирование: 12 Апрель 2018, 20:54:49 от Николай Славянинов » Записан
Николай Славянинов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 336



Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #73 : 13 Апрель 2018, 01:58:25 »


коньы (удмуртск.) - белка; денежная единица, копейка;

куна, куница (общесл.) - мелкий пушной зверь; күн (тат.), gön [гён] (азерб.) - выделанная кожа;  күн (тат.), кюн (др.-рус.) - старинная денежная единица Киевской Руси, 1/22 гривны, первоначальной куний мех;

γούνα [гуна] (гр.) - мех, грубая одежда; gunna [гунна] (лат.) - одежда из кожи, мех; gonna [гонна] (ит.) - юбка; gown [гон] (англ.) - платье, римская тога; облачать, одевать;


А у хорватов  куна так и осталась!


Ср. (возможно связанные): coin [койн] (англ.) - монета; gain [гейн] (англ.), gain [гань] (фр.), ganancia [ганансиа] (исп.), guadagno [гуаданьо] (ит.) - прибыль; guinea - гинея, англ. золотая монета 17-19 веков.
Записан
Коля Бадусов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 207



Просмотр профиля
« Ответ #74 : 17 Август 2018, 03:13:52 »

Также про юбку, шубу и саван:

saba [саба] (эст.), sapa [сапа] (водск., фин.), saparo [сапаро] (фин.), sapara [сапара] (ижорск.), sapero [саперо] (карельск.) - хвост, также подол юбки;

саван (ц. -сл.), σάβανον [саванон] (гр.) - одежда для усопшего или покрывало, которым накрывают тело в гробу; [sabanijjat; сабанийят] (арабск.) - "ткань, которая вырабатывалась в Сабане под Багдадом" (по Фасмеру) ;

sõpa [сыпа] (водск.), soba [соба] (карельск., вепсск.) - одежда, белье, ткань;

soba [соба] (чудск.), sup [суп] (манскийск.) - одежда, сорочка;

sopa [сопа] (фин.) - убор, наряд, одежда, доспехи;

sõba [сыба] (эст.), tsõba [чыба] (юж. -эст.) - наплечное покрывало, наплечник, плед, покров, шаль, одеяло;

цув (монг.) - накидка;

чупак (гагаузск.) - верхняя часть платья;

шуба (общесл.) - верхняя зимняя одежда на меху;

schûbe, schoube, Schaube [шубе, шоубе, шаубе] (устар. нем.) - длинное и просторное верхнее платье;

giubbotto [джубботто] (ит.), Joppe [йоппе] (нем.), jope [йопе] (эст.) - полупальто, куртка;

[ǰubbа; джубба] (араб.) - верхняя одежда с длинными рукавами;

[jubba; джубба] (перс.) - широкий накидной халат;

giubba [джубба] (ит.) - блузка, безрукавка;

jupa [юпа] (польск.) - куртка, женская кофточка;

jupe [джюп] (фр.) - юбка, предмет одежды, покрывающий нижнюю часть тела;

юпа (арханг., тверск. диал.) - плохой крестьянский тулуп, мешкообразная летняя одежда лопарей;

юпа (укр.) - куртка, корсет.

-----

Ср. также: sobita(ma) [собита (ма)] (эст.) - подгонять, пригонять, пригнать, подогнать; приспособить, приладить; sobitus [собитуз] (эст.) - подгонка, пригонка; прилаживание, подлаживание; сочетание; содействие, поддержка; sobitu(ma) [собиту (ма)] (эст.) - приспособиться, приспосабливаться; приживаться, прижиться; сочетаться, гармонировать; sobi(ma) [соби (ма)] (эст.) - годиться, подходить, подойти; сочетаться; ладить, ужиться; sobiv [собив] (эст.), sopiva [сопива] (фин.) - подходящий, уместный, сподручный, удобный, сходный, годный; sopeuta [сопеута] (фин.) - приспосабливаться, осваиваться; примириться; sopia [сопиа] (фин.) - помещаться, уместиться; подходить, подойти, годиться; sovelda(ma) [совелда (ма)] (эст.), soveltaa [совелтаа] (фин.) - притирать, притереть, приладить.
Записан
Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!