Форум журнала "Новая Литература"

29 Март 2024, 01:45:19
Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 г.

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Поднажми!
Страниц: [1] 2   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Обсуждение: Пьеса «Офелия»  (Прочитано 32501 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Татьяна Ахтман
Модератор
Новичок
*****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 0


Просмотр профиля Email
« : 11 Ноябрь 2007, 05:34:58 »

Ахтман Татьяна. Пьеса «Офелия».

...Актёр-Розенкранц:
Мой досточтимый принц!

Актёр-Гильденстерн:
Мой драгоценный принц!

Режиссёр:
Ведите себя не ровно: вино вольности ещё бродит, но положение поджимает.
В этой колоде вы – два валета. Шулер проиграл: козырнул вами, и вы были биты. Ему казалось, что вы близки Гамлету, то есть, сумеете войти в его положение – ошибка: как валет может войти в положение принца? – только через плутовство. Вы – плохие плуты, ребята. Рады бы продать душу, да нечего. Вы – простаки по своей сути: не герои и не злодеи. Вот, трагедия посредственности: быть – не дано, а не быть, но выжить, сыграв роль, не достаёт лицемерия, ведь ложь – сродни искусству...
Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #1 : 03 Апрель 2008, 13:36:27 »

А. Фет

Офелия гибла и пела,
И пела, сплетая венки;
С цветами, венками и песнью
На дно опустилась реки.

И многое с песнями канет
Мне в душу на темное дно,
И много мне чувства, и песен,
И слез, и мечтаний дано.
1846

Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #2 : 26 Июль 2008, 20:40:32 »

Владимир Высоцкий "Мой Гамлет" (с)

Я только малость объясню в стихе –
На всё я не имею полномочий…
Я был зачат, как нужно, во грехе –
В поту и в нервах первой брачной ночи.

Я знал, что отрываясь от земли, –
Становимся мы жёстче и суровей;
Я шёл спокойно, прямо – в короли
И вёл себя наследным принцем крови.

Я знал – всё будет так, как я хочу,
Я не бывал в накладе и в уроне,
Мои друзья по школе и мечу
Служили мне, как их отцы – короне.

Не думал я над тем, что говорю,
И с лёгкостью бросал слова на ветер, –
Мне верили и так, как главарю,
Все высокопоставленные дети.

Пугались нас ночные сторожа,
Как оспою болело время нами.
Я спал на кожах, мясо ел с ножа
И злую лошадь мучил стременами.

Я знал – мне будет сказано: «Царуй!» –
Клеймо на лбу мне рок с рожденья выжег.
И я пьянел среди чеканных сбруй,
Был терпелив к насилью слов и книжек.

Я улыбаться мог одним лишь ртом,
А тайный взгляд, когда он зол и горек,
Умел скрывать, воспитанный шутом, –
Шут мёртв теперь: «Аминь!» Бедняга Йорик!...

Но отказался я от дележа
Наград, добычи, славы, привилегий:
Вдруг стало жаль мне мёртвого пажа,
Я объезжал зелёные побеги…

Я позабыл охотничий азарт,
Возненавидел и борзых и гончих,
Я от подранка гнал коня назад
И плетью бил загонщиков и ловчих.

Я видел – наши игры с каждым днём
Всё больше походили на бесчинства, –
В проточных водах, по ночам, тайком
Я отмывался от дневного свинства.

Я прозревал, глупея с каждым днём,
Я прозевал домашние интриги.
Не нравился мне век и люди в нём
Не нравились, – и я зарылся в книги.

Мой мозг, до знаний жадный как паук,
Всё постигал: недвижность и движенье, –
Но толку нет от мыслей и наук,
Когда повсюду – им опроверженье.

С друзьями детства перетёрлась нить,
Нить Ариадны оказалась схемой.
Я бился над словами – «быть – не быть»,
Как над неразрешимою дилеммой.

Но вечно, вечно плещет море бед, –
В него мы стрелы мечем – в сито просо,
Отсеивая призрачный ответ
От вычурного этого вопроса.

Зов предков слыша сквозь затихший гул,
Пошёл на зов, – сомненья крались с тылу,
Груз тяжких дум наверх меня тянул,
А крылья плоти вниз влекли – в могилу.

А мой подъём пред смертью – есть провал.
Офелия! Я тленья не приемлю.
Но я себя убийством уровнял
С тем с кем я лёг в одну и ту же землю.

Я Гамлет, я насилье презирал,
Я наплевал на датскую корону, –
Но в их глазах – за трон я глотку рвал
И убивал соперника по трону.

Но гениальный всплеск похож на бред,
В рожденье смерть проглядывает косо.
А мы всё ставим каверзный ответ
И не находим нужного вопроса.

http://fr.youtube.com/watch?v=VDS-P-3ei2k
Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #3 : 28 Август 2008, 17:23:28 »


Публикация на сайте "Русский Шекспир"


http://rus-shake.ru/original/Akhtman/Ophelia/
Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #4 : 23 Сентябрь 2008, 15:15:37 »


УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

Hamlet - Гамлет

(двуязычный текст : в оригинале и на русском языке; перевод Т. Щепкиной-Куперник)




http://www.russianplanet.ru/filolog/evropa/england/shakespeare/hamlet.htm


 "HORATIO :

 O, this is the poison of deep grief; it springs
All from her father's death. O Gertrude, Gertrude,
When sorrows come, they come not single spies
But in battalions. First, her father slain:
Next, your son gone; and he most violent author
Of his own just remove: the people muddied,
Thick and unwholesome in their thoughts and whispers,
For good Polonius' death; and we have done but greenly,
In hugger-mugger to inter him: poor Ophelia
Divided from herself and her fair judgment,
Without the which we are pictures, or mere beasts:
Last, and as much containing as all these,
Her brother is in secret come from France;
Feeds on his wonder, keeps himself in clouds,
And wants not buzzers to infect his ear
With pestilent speeches of his father's death;
Wherein necessity, of matter beggar'd,
Will nothing stick our person to arraign
In ear and ear. O my dear Gertrude, this,
Like to a murdering-piece, in many places
Gives me superfluous death"

Горацио:
"Вот яд глубокой скорби; смерть отца -
Его источник. - Ах, Гертруда, беды,
Когда идут, идут не в одиночку,
А толпами. Ее отец убит;
Ваш сын далек, неистовый виновник
Своей же ссылки; всполошен народ,
Гнилой и мутный в шепотах и в мыслях,
Полониевой смертью; было глупо
Похоронить его тайком; Офелия
Разлучена с собой и с мыслью светлой,
Без коей мы - лишь звери иль картины;
И, наконец, хоть стоит остального, -
Лаэрт из Франции вернулся тайно,
Живет сомненьем, кутается в тучи,
А шептуны ему смущают слух
Тлетворною молвой про смерть отца;
И, так как нет предмета, подозренье
Начнет на нас же возлагать вину
Из уст в уста. О милая Гертруда,
Все это, как картечь, мне шлет с избытком
Смерть отовсюду!"


Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #5 : 23 Сентябрь 2008, 15:37:38 »




"Гамлет" в переводе Михаила Леонидовича Лодзинского (1886-1955)


 «…знать кого-нибудь вполне — это было бы знать самого себя»





Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #6 : 23 Сентябрь 2008, 18:50:53 »




 «…знать кого-нибудь вполне — это было бы знать самого себя»

Лодзинский перевёл Данте и тот "перед смертью подсказал ему", что:

Цвет славы – цвет травы:

лучом согрета,

Она линяет от того как раз,

Что извлекло ее к сиянью света.


МЫСЛЬ


Воззвал ли Бог миров кочующих узоры
Иль призрак имени сплетеньем их творим,
То свиток, манием развернутый моим.
Мой возглас разбудил дремавшие просторы.

И этот день кругом мои пролили взоры,
И, ярко сплавивши грядущее с былым,
Я — и костер, и свет, и уходящий дым,
И в вечности моей планет несутся хоры.

Я видел этот мир. Он был лишь отблеск мой.
В моей груди звучал твой голос золотой,
Твой, солнце, колокол, в торжественности синей.

Я только миг дышал. Но только он — живой.
Я мыслил, человек, в сияющей пустыне,
И — следом огненным — я не прейду отныне.


1909






[/quote]
« Последнее редактирование: 23 Сентябрь 2008, 18:53:44 от Ями » Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #7 : 26 Сентябрь 2008, 18:56:34 »

Существуют множество спекуляций на тему о имени автора : В. Шекспир.

Гениальность - редчайший природный Дар, данный человечеству из первоисточника для просвещения.  Природа слова требует от людей адекватности - добропорядочности.

 Литературный мир, созданный В. Шекспиром, не вызывает сомнения в подлинности. Однако вызывает сомнения в разумности организации литературного процесса, и добропорядочности академических авторитетов.

Индивидуальность и уникальность  личности автора  проявляется не в начертании ФИО, а во взгляде на мир, о чем может свидетельствовать его литература - сама за себя.   

Кажущаяся безнаказанность в обращении со словом оборачивается беспределом в реальной жизни.
Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #8 : 28 Сентябрь 2008, 20:30:28 »


"Покаяние" — художественный фильм снятый в 1984 году режиссёром Тенгизом Абуладзе.

 Перед тем, как уничтожить семью художника, палач куражится над жертвами - придя в их дом, он декламирует 66 сонет Шекспира:


"Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!"

перевод С.Маршак


http://fr.youtube.com/watch?v=Hod1LKLLT3o&feature=related
Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #9 : 13 Октябрь 2008, 08:13:11 »

John Donne 1572 - 1631


Английский поэт эпохи Возрождения, современник Шекспира.
В 1611 Донн создаёт «Анатомию мира», в 1612 — «Развитие души».

"Так много новостей за двадцать лет
И в сфере звезд, и в облике планет.
На атомы вселенная крошится,
Все связи рвутся, все в куски дробится,
Основы расшатались, и сейчас
Все стало относительно для нас"

"Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе"




Осторожно! Выбирая перевод, следует обратить внимание на личность переводчика, избегая вандализма — умышленного или бессмысленного уничтожения культуры.
« Последнее редактирование: 13 Октябрь 2008, 08:41:22 от Ями » Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #10 : 17 Октябрь 2008, 15:59:07 »

сонет 121

Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
...
Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,

И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
...

http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.txt

Гений - явление природы - не ангел и не святой, не из пробирки, не результат воспитания.
"Гений" - латинское слово (genius) и означает высшую степень одаренности и универсальности: «Просвещения дух»  Природный носитель идеи "человек", подобно тому, как писал о том Платон.
Люди не создают гения, но могут принять или уничтожить.
В первом случае люди просвещаются, окультуриваются, цивилизуются и это есть "добро" - процесс "Возрождения"
Во втором случае гений изгоняется или уничтожается - люди оскотиниваются и гибнут - это есть "зло"


Талант  -  НЕ есть гений. Разные природы и назначения... 
« Последнее редактирование: 17 Октябрь 2008, 16:04:46 от Ями » Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #11 : 17 Октябрь 2008, 18:54:02 »

Гениальность - бесценна = вечная ценность. Нельзя оценить  чьё творение было гениальнее - Шекспира или Пушкина, Моцарта или Шопена. Гении знают партитуру и пишут одну книгу.


Иное дело ТАЛАНТ. (от греч. talanton, лат. talentum - чаша весов)  - способность, имеющая вполне определённую цену и познающуюся в сравнении.

Вот, два замечательных исполения  из Bizet - Carmen - каждый из них могут быть мерой таланта, своего рода эталоном :

Maria Ewing
http://fr.youtube.com/watch?v=bMZX5-URqYU
Migenes Johnson:
http://fr.youtube.com/watch?v=ljv0zDATu3c&feature=related

Увы, если не знать меры, то можно так и не услыхать музыки, не узнать искусства, литературы и жизни.







« Последнее редактирование: 17 Октябрь 2008, 19:04:41 от Ями » Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #12 : 22 Ноябрь 2008, 13:20:59 »



Как я понимаю, то, что происходит в мире - "кризис" информационный...

Если жизнь = информация, то ложь = смерть.
Мир не терпит беспредела и насилия над собой - информацией.
Человек предназначен природой для созидания = осознания, а не разрушения (лжи) 


Андерсен описал грустную историю Русалочки, у которой ведьма украла голос. Однако, как Вы думаете, каково ведьме пришлось? Что она с этим голосом сделала.... коль скоро .... у неё нет слуха?

Ведь, у Русалочки-то, главным был не голос, а слух ... и его не отымешь - так устроен Мир.
« Последнее редактирование: 22 Ноябрь 2008, 13:23:04 от Ями » Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #13 : 24 Ноябрь 2008, 14:21:22 »

Григорий Михайлович Козинцев
В 1962 Козинцев выпустил книгу «Наш современник Вильям Шекспир»,  а после экранизации: «Гамлет» (1964) и «Король Лир» (1970))





"Что еще мы можем предугадать в будущем датских подданных?..
И все же есть фигура, появляющаяся лишь в последнем акте, - она дает возможность размышлять о послесловии. Речь идет об Озрике.
У Озрика немало родичей. По шекспировским страницам тянется хоровод пшютов и дурней: придворный, явившийся на поле битвы (от одного его вида осатанел рыцарь Готспер), кавалер Родриго с толстым кошельком, великий едок говядины Эндрью Эгьючийк, про которого сэр Тоби говорит, что при таком таланте к танцам следовало бы ходить в церковь гальярдой и мочиться контрдансом, кудрявая мелюзга елизаветинских времен, любителей медвежьей травли, маскарадов и праздников - всех тех, кто, рассевшись на самих подмостках театра, показывали зрителям фасон своего плаща, - забияк и трусов.
Каждый из них появлялся комической персоной; нелепые ухватки подчеркивали исключительность фигуры.
Но на этот раз указано обратное: Озрик один из многих.
- Таковы все они, нынешние, - говорит, глядя ему вслед, Гамлет.
Карьера поколения только начинается; Горацио называет Озрика "нововылупленным", у него на голове еще "осталась скорлупа".
Гамлет определяет и его ранг:
- У него много земли и вдобавок плодородной. Поставь скотину царем скотов - его ясли будут рядом с королевскими.
Что же отличает этих слишком вежливых, набирающих силу молодых людей?..
Устанавливается лишь одно их качество: бездумье. Но оно возведено в какую-то небывало высокую степень; можно сказать, что это - пафос отсутствия собственного суждения. У Озрика нет своего мнения ни о чем, даже о том, тепло пли холодно, даже о форме облака. Он счастлив быть эхом высокопоставленных оценок. Он один из поколения, выросшего на том, что думать - опасно, чувствовать - бессмысленно.
Довер Вилсон нашел этому молодцу свое место в событиях: он не только принес Гамлету вызов на состязание, но, вероятно, был одним из секундантов (если не судьей) матча; он участник заговора: переменить рапиры без его помощи было бы трудно.
Хочется обратить внимание и на другое: Озрик- еще одно открытие Гамлета в эльсинорском мире.
И это последнее открытие.
Перед виттенбергским студентом, провозглашавшим величие человека, предстает пародия на человека.
Существо, обездушенное и обессмысленное, протягивает отравленную рапиру, чтобы убить человека, который давал слишком много воли своему уму.
В "Маскараде" Неизвестный являлся перед Арбениным как знак гибели. Первый удар похоронного колокола по Гамлету - приход дворцового недоросля, подметающего пером своей шляпы эльсинорский паркет.
В литературе не раз описан звук страшной трубы, призывающей к смерти. Гамлета зовет к смерти писклявая и гундосая дудка. Вступление к похоронному маршу дает какой-то дурацкий, комический звук.
Его издает инструмент, играть на котором куда легче, чем на флейте, подобие человека, один из поколения, воспитанного Эльсинором.
Сонет шестьдесят шестой заканчивается мыслью о близком человеке. В дружбе с ним Шекспир находил смысл своего существования.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Множество ученых пыталось узнать, кто был этот друг. Назывались придворные-меценаты, приятели поэта, его возлюбленная; автора пробовали опорочить, по-особому определяя его склонности.
Трудно судить о правильности всех этих предположений, но поэт, кроме человека, имя которого значится в посвящении (в те времена это могло быть лишь поисками покровителя), неизменно имеет и другой предмет своего сокровенного интереса - самого близкого по духу собеседника, того, кто поймет (так мечтают поэты) его мысли, почувствует то же, что испытал сам автор.
Баратынский (кстати, Пушкин называл его Гамлетом) скромно начинал свое послание:
Мой дар убог, и голос мой не громок,
Но я живу - и на земле мое
Кому-нибудь любезно бытие.
Кто же был человек, с которым велась эта беседа?.. Тот, кого автор не только не знал, но и не имел надежды когда-нибудь увидеть. И тем не менее поэт надеялся на особенную близость именно с этим, совершенно неведомым ему человеком:
Его найдет далекий мой потомок;
В моих стихах - как знать - душа моя
С его душой окажется в сношеньи.
И как нашел я друга в поколеньи,
Читателя найду в потомстве я.
Поэзия народного драматурга Шекспира была обращена не к загадочному мистеру "W.H." (эти инициалы существовали в сонетах), графу Саутгэмптону, графу Пемброку или к какому-либо другому прославленному или же вовсе неизвестному лицу, и даже не к "смуглой леди", которую, по предположению, любил автор, но ко всем тем, к кому обращается - даже в своих самых интимных строчках - поэт: к людям, ко всем людям.
И вот душа человека новых веков "оказывается в сношеньи" с душой Шекспира"


P.S. Книгу Козинцева я нашла в интернете 21 ноября 2008 года   
« Последнее редактирование: 24 Ноябрь 2008, 14:30:12 от Ями » Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #14 : 24 Ноябрь 2008, 15:51:57 »

Мой пульс, как ваш, отсчитывает такт
И так же бодр. Нет нарушений смысла
В моих словах. Переспросите вновь
Я повторю их, а больной не мог бы...
Не тешьтесь мыслью, будто все несчастья
Не в вашем поведенье, а во мне.


 
Записан
Страниц: [1] 2   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!