Литературный перевод: вопрос мастерства или системное явление
Перевод вне системы: тяжелые последствия свободы
По прошествии нескольких лет творческой свободы, минувших с момента крушения прежнего общественного строя, в отечественной литературной критике вдруг заговорили о том, что вместе со всем прочим в небытие ушла и советская переводческая школа. Понятия о том, что она вообще имела место, и уж тем более о том, какие профессиональные черты характеризовали художественный перевод недавнего прошлого, поначалу не было вовсе. Но стоило лишь новой волне переводчиков захлестнуть страницы современных изданий, как быстро стало понятно: утрачена некая система, может быть, даже основа основ, с водою выплеснули младенца.
И действительно: - снижение издательских требований к качеству литературного перевода, - утеря единообразия в критериях его оценки, - отмена строгостей профотбора привели к тому, что большинство переводной художественной литературы вдруг резко просело в качестве текстов, литературные достоинства их куда-то распылились и на их место хлынули бесконтрольные попытки творческого самовыражения внесистемных «старателей». Редкие бриллианты высококачественного перевода потонули в руде непрофессионализма. И даже при всех многочисленных и справедливых претензиях к советской переводческой школе современные российские читатели столкнулись с ещё более острой проблемой: оказывается, иностранные писатели «просто не умеют писать». Хотя на самом деле они чаще всего стали из рук вон плохо переводиться. Возможно, это стало одной из главных причин резкого снижения интереса к художественной литературе в принципе.
Секрет качества литературного перевода в его системности
Понятно, что от уровня профессионализма и чисто писательского таланта зависит успех такого явления как литературный перевод. Примером могли бы послужить Владимир Набоков, чьё мастерство развилось в двуязычие – он с одинаковым успехом писал на русском и английском, прежде всего, потому, что быстро убедился в невозможности доверить свои произведения постороннему переводчику, – и Елена Костюкович, чьи переводы не просто открыли российскому читателю творчество итальянца Умберто Эко, но чей безусловный языковой талант напрямую причастен к тому, что это открытие стало для России литературным явлением миллионного по числу поклонников масштаба. Даже страшно представить себе, что бы мы думали о позднем Набокове и обо всём Эко, знай мы их в другом переводе. Возможно, и не заметили бы вовсе.
Однако одного только профессионализма и таланта для переводчика недостаточно. Дело в том, что в своей профессиональной деятельности переводчик художественного текста обязан учитывать не только идеальное знание обоих языков, с которыми работает, но и:
Это далеко не полный список особенностей, которые необходимо не просто учитывать, а основывать на них свою работу. Естественно, исходя из этого, переводчик художественного произведения и сам должен быть писателем. Но при этом он должен быть включен в систему переводческой школы, без которой результаты его труда попросту оказываются вне контекста современности.
Как вопрос системности решался в прошлом
Включение переводчиков в системную структуру хорошо иллюстрируется рубрикой «Вглубь одного стихотворения» легендарного журнала «Иностранная литература». Она выходила в каждом номере и представляла собой сравнение нескольких переводов одного и того же произведения.
Причем произведения всегда были очень разными. В одном номере это мог быть шекспировский сонет, в другом – модернистское экспериментирование опьянённого свободой восточноевропейского поэта конца XX века. И всегда – без исключений! – становилось понятно: произведение любого художественного уровня и любых профессиональных достоинств можно перевести так, что на другом языке оно станет ещё краше, а можно и так, что оно полностью потеряется и растворится в самом себе, исчезнув для носителей другого языка бесследно.
И, как это ни странно, переводы, выполненные в рамках системы переводческой школы, оказывались в совокупности ближе к решению задачи успешного перевода, чем любые внесистемные и даже очень талантливые варианты переводов.
Автор: Андрей Ларин
Дата публикации: 03.07.2016
|
Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 24.03.2024 Журналу «Новая Литература» я признателен за то, что много лет назад ваше издание опубликовало мою повесть «Мужской процесс». С этого и началось её прочтение в широкой литературной аудитории .Очень хотелось бы, чтобы журнал «Новая Литература» помог и другим начинающим авторам поверить в себя и уверенно пойти дальше по пути профессионального литературного творчества. Виктор Егоров 24.03.2024 Мне очень понравился журнал. Я его рекомендую всем своим друзьям. Спасибо! Анна Лиске 08.03.2024 С нарастающим интересом я ознакомился с номерами журнала НЛ за январь и за февраль 2024 г. О журнале НЛ у меня сложилось исключительно благоприятное впечатление – редакторский коллектив явно талантлив. Евгений Петрович Парамонов
|
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru 18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021 Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.) |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
|