Цитата из произведения в авторской редакции:

- "...и вот после ужина Аладин ушёл в свою каморку и закрыл дверь и достал свою Волшебную Лампу и потёр её, и тут же прямо из воздуха появился джинн и сказал: «Проси всё, что только ты захочешь, ибо я твой раб, и я раб твоей Волшебной Лампы. И нет на свете ничего, что я не мог бы сделать для тебя, мой господин...» "

 

            Я перестал читать и взглянул на Женечку.

            К моему удивлению, она зевала. Не в открытую, не вызывающе, не шумно, -- скорее, подавляя невольный зевок

            Я почувствовал лёгкое раздражение. Неужели прекрасная сказка об Аладдине и его Волшебной Лампе настолько не представляет никакого интереса для семилетней девочки, что даже заставляет её зевать?

            - Тебе что, - спросил я, - неинтересно?

            - Да, - подтведила она, - неинтерсно. Может, если б ты читал по-английски, а не по-русски, то мне было бы интереснее.

- Женя, - сказал я, - мы же договорились с тобой: хоть мы и живём в Америке, но ты не должна забывать русский язык.

- Я знаю, я знаю. Но всё равно эта сказка скучная – хоть по-русски, хоть по-английски.

Скучная?! «Тысяча и Одна Ночь» скучная?! Сказки об Аладдине, о Волшебной Лампе, о злонамеренныж Джиннах, о Летающих Коврах, о глупых Султанах и жестоких Визирах! -- неужели всё это скучно?!

            - Дед, - сказала Женечка, явно пытаясь смягчить удар, - ты что – не понимаешь, что что это всё враньё?