Цитата из перевода Александра Васина «Юджин Филд. "Колыбельные песни"»:

От переводчика

Самые добрые, самые душевные песни, которые когда-либо слышал мир, – это, безусловно, колыбельные, первые песни нашего детства, которые пели нам на ночь наши родители и которые мы нередко вспоминаем, став уже достаточно взрослыми людьми. Я, например, до сих пор помню колыбельную, которую пела, укачивая меня, мама, и, хотя в то время не знал ни автора, ни исполнителя этой песни, она каким-то волшебным образом сохранилась в моей памяти до сих пор:

Ночь идёт на мягких лапах, / Дышит, как медведь. / Мальчик создан, чтобы плакать, / Мама – чтобы петь.

Уже много позже я узнал, что это песня на стихи известной русской поэтессы Веры Инбер «Сыну, которого нет» и, когда не так давно отыскал её в Интернете с несколько изменёнными музыкой и словами, как будто снова попал в детство, услышал мамин голос (которой, к сожалению, уже давно нет в живых, но которая всегда обладала безупречным слухом и хорошими певческими данными) и, верите ли, не мог сдержать слёз…

Известный американский поэт Юджин Филд (1850–1895) очень любил колыбельные, много лет занимался их собирательством и литературной обработкой. В 1897 году, уже после смерти автора, вышла в свет его книга «Колыбельная земли», впоследствии много раз переизданная. Все колыбельные песни, вошедшие в эту книгу, написаны с глубокой и искренней любовью к детям. Об этом говорит уже тот факт, что многие из них были положены на музыку и до сих пор занимают одно из главных мест в мировой классической литературе для детей. Познакомившись с этими стихами в оригинале, я был буквально очарован их напевностью, душевностью, богатым стилистическим строем и очень захотел перевести пусть не все, но хотя бы некоторые из них на русский. Что из этого получилось, судить вам, уважаемые читатели.