HTM
Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников

Юридический перевод

Юридические вопросы могут быть "минным полем" при любых обстоятельствах и требуют максимальной точности. Поэтому, само собой разумеется, что юридический перевод требует внимательного отношения и учета абсолютно всех деталей. Помните, когда вы имеете дело с юридическим переводом, вы взаимодействуете в рамках двусторонней системы с различными правовыми системами. При выполнении юридического перевода в любом бюро переводов обязательно полное понимание правовой системы целевого языка. Это значит, что вам нужны не просто базовые знания о правовой системе, вы должны понять историю, лежащую в основе действующих правовых норм закона, касающихся целевого языка и самого юридического языка. Если у вас нет академических знаний в области права, то прежде чем начинать юридический перевод документации, договоров и т.д. на ваш целевой язык, вам следует обратиться за помощью к профессиональному юристу, который поможет вам разобраться в юридических хитростях на вашем родном языке и на целевом языке.

Один из самых трудных случаев представляет собой перевод юридического термина, не существующего в вашем целевом языке. Здесь особенно важно обратиться за помощью к профессиональному юристу, если у вас нет соответствующих знаний. Если вы решите, что юридический перевод сам по себе ничего сложного не представляет, и не обратите внимания на мелкие детали, как указано выше, связанные с конкретными юридическими терминами, то это может кончиться тем, что вы понесете финансовые потери и нанесете ущерб своему бизнесу. Важно всегда при планировании расходов помнить о вышесказанном, прежде чем выполнять юридический перевод. Вместо того чтобы пытаться искать подходящий термин в исходном языке и приспосабливать его к целевому языку, лучше провести анализ особенностей термина и найти решение, подготовив самостоятельное определение, соответствующее нормам пониманию, принятым в исходном и целевом языках.

В процессе юридического перевода, заказанного в любой переводческой компании, важно помнить, что любая ошибка в переводе или в понимании юридического документа, даже незначительная, может иметь катастрофические последствия для вашего бизнеса. Но столь же тщательно надо походить и к языку оригинала, потому что никакой перевод не может быть лучше и точнее оригинала. Поэтому следует проявить осторожность и проверить наличие необходимых юридических знаний в исходном и целевом языках и организовать качественное редактирование документов, договоров, сертификатов и т.д. перед их отправкой.


Предыдущая статья
Следущая статья


Вернуться

Пользовательский поиск

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на facebook.com Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы




Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Алиса Александровна Лобанова: «Мне хочется нести в этот мир только добро»

Только для статусных персон



При перепечатке ссылайтесь на NewLit.ru
Copyright © 2001—2015 «Новая Литература»
e-mail: newlit@newlit.ru
Купить все номера по акции:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru
Реклама | Отзывы | Подписка
Top.Mail.Ru
Поддержите «Новую Литературу»!