Юридический переводЮридические вопросы могут быть "минным полем" при любых обстоятельствах и требуют максимальной точности. Поэтому, само собой разумеется, что юридический перевод требует внимательного отношения и учета абсолютно всех деталей. Помните, когда вы имеете дело с юридическим переводом, вы взаимодействуете в рамках двусторонней системы с различными правовыми системами. При выполнении юридического перевода в любом бюро переводов обязательно полное понимание правовой системы целевого языка. Это значит, что вам нужны не просто базовые знания о правовой системе, вы должны понять историю, лежащую в основе действующих правовых норм закона, касающихся целевого языка и самого юридического языка. Если у вас нет академических знаний в области права, то прежде чем начинать юридический перевод документации, договоров и т.д. на ваш целевой язык, вам следует обратиться за помощью к профессиональному юристу, который поможет вам разобраться в юридических хитростях на вашем родном языке и на целевом языке. Один из самых трудных случаев представляет собой перевод юридического термина, не существующего в вашем целевом языке. Здесь особенно важно обратиться за помощью к профессиональному юристу, если у вас нет соответствующих знаний. Если вы решите, что юридический перевод сам по себе ничего сложного не представляет, и не обратите внимания на мелкие детали, как указано выше, связанные с конкретными юридическими терминами, то это может кончиться тем, что вы понесете финансовые потери и нанесете ущерб своему бизнесу. Важно всегда при планировании расходов помнить о вышесказанном, прежде чем выполнять юридический перевод. Вместо того чтобы пытаться искать подходящий термин в исходном языке и приспосабливать его к целевому языку, лучше провести анализ особенностей термина и найти решение, подготовив самостоятельное определение, соответствующее нормам пониманию, принятым в исходном и целевом языках. В процессе юридического перевода, заказанного в любой переводческой компании, важно помнить, что любая ошибка в переводе или в понимании юридического документа, даже незначительная, может иметь катастрофические последствия для вашего бизнеса. Но столь же тщательно надо походить и к языку оригинала, потому что никакой перевод не может быть лучше и точнее оригинала. Поэтому следует проявить осторожность и проверить наличие необходимых юридических знаний в исходном и целевом языках и организовать качественное редактирование документов, договоров, сертификатов и т.д. перед их отправкой. |
Пользовательский поиск
Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:Только для статусных персон |
При перепечатке ссылайтесь на NewLit.ru Copyright © 2001—2015 «Новая Литература» e-mail: |