Вообще-то диалог – не самая сильная сторона Диккенса-писателя. Диалогом в собственном смысле этого слова – развёртыванием идеи (платоновский диалог) – Диккенс, как и большинство мастеров повествовательного жанра, не владел. У него диалог интересен только тогда, когда он выполняет служебные функции.
«Orlick!»
– Орлик?
«Ah, young master, there's more changes than yours. But come in, come in. It's opposed to my orders to hold the gate open.»
– Да, да, молодой хозяин, не у вас одного перемены в жизни. Да вы входите, входите. Калитку не велено держать отворенной.
I entered and he swung it, and locked it, and took the key out.
Я вошёл, он захлопнул калитку, запер её и, вынув ключ, зашагал впереди меня.
«Yes!» said he, facing round, after doggedly preceding me a few steps towards the house. «Here I am!»
– Да! – сказал он, оглянувшись через плечо. – Вот он я, тут как тут.
«How did you come here?»
– Как ты сюда попал?
«I come her,» he retorted, «on my legs. I had my box brought alongside me in a barrow.»
– Пешком пришёл, – дерзко ответил он. – А сундук мне привезли на тачке.
«Are you here for good?»
– Ты, кажется, прочно здесь обосновался?
«I ain't here for harm, young master, I suppose?»
– А что ж. Ничего худого тут нет, молодой хозяин.
I was not so sure of that. I had leisure to entertain the retort in my mind, while he slowly lifted his heavy glance from the pavement, up my legs and arms, to my face.
Я был в этом далеко не уверен. Пока я обдумывал его слова, он оторвал свой тяжёлый взгляд от земли и медленно оглядел меня всего, с ног до макушки.
«Then you have left the forge?» I said.
– А из кузницы ты, значит, ушёл? – спросил я.
«Do this look like a forge?» replied Orlick, sending his glance all round him with an air of injury. «Now, do it look like it?»
– Разве же это похоже на кузницу? – сказал Орлик, оглядываясь по сторонам с обиженным видом. – Похоже, а?
I asked him how long he had left Gargery's forge?
Я спросил, давно ли он ушёл от Гарджери.
«One day is so like another here,» he replied, «that I don't know without casting it up. However, I come here some time since you left.»
– Здесь все дни на один образец, – отвечал он, – сразу и не подсчитаешь. Уж после того ушёл, как вы уехали.
«I could have told you that, Orlick.»
– Это я и сам знаю, Орлик.
«Ah!» said he, dryly. «But then you've got to be a scholar.»
– А как же, – сказал он сухо. – Вы же учёные.
Данный диалог выполняет сразу две функции диалога в художественном произведении:
а) обмен репликами,
б) хроника (описание событий),
а также интересен как приём:
в) характеристики персонажа; вы, наверное, заметили, что все ответы одного из собеседников даны не в чисто информативном ключе, а с подковыркой.
А следующий диалог интересен авторскими комментариями. Реплика + авторский комментарий – наиболее распространённый тип диалога в повествовательном жанре и напропалую используется Диккенсом.
«And the profits are large?» said I.
– А прибыли большие? – спросил я.
«Tremendous!» said he.
– Громадные!
I wavered again, and began to think here were greater expectations than my own.
Меня опять взяли сомнения, и я уже решил было, что здесь надежды – не чета моим.
«I think I shall trade, also,» said he, putting his thumbs in his waist-coat pockets, «to the West Indies, for sugar, tobacco, and rum. Also to Ceylon, specially for elephants' tusks.»
– Кроме того, – сказал он, засунув большие пальцы в карманы жилета, – я думаю торговать и с Вест-Индией – покупать там сахар, табак и ром. И еще с Цейлоном, там слоновая кость.
«You will want a good many ships,» said I.
– Тебе понадобится много кораблей, – заметил я.
«A perfect fleet,» said he.
– Целый флот, – подтвердил он.
Quite overpowered by the magnificence of these transactions, I asked him where the ships he insured mostly traded to at present?
Подавленный грандиозным размахом этих торговых операций, я спросил, в какие страны по преимуществу ходят корабли, которые он сейчас страхует?
«I haven't begun insuring yet,» he replied. «I am looking about me.»
– Я ещё не начал их страховать, – отвечал он. – Я пока присматриваюсь.
Somehow, that pursuit seemed more in keeping with Barnard's Inn. I said (in a tone of conviction),
Почему-то мне показалось, что такое занятие больше под стать Подворью Барнарда, и я с удовлетворением произнёс:
«Ah-h!»
– А-а!
«Yes. I am in a counting-house, and looking about me.»
– Да. Я работаю в конторе и присматриваюсь.
«Is a counting-house profitable?» I asked.
– А контора, это выгодно? – спросил я. Он ответил вопросом:
«To – do you mean to the young fellow who's in it?» he asked, in reply.
– Для кого? Для новичка, который в ней работает?
«Yes; to you.»
– Да, для тебя.
«Why, n-no; not to me.» He said this with the air of one carefully reckoning up and striking a balance. «Not directly profitable. That is, it doesn't pay me anything, and I have to – keep myself.»
– Н-нет, для меня – нет (прежде чем ответить, он, видимо, тщательно взвесил все доводы за и против). Прямой выгоды я не получаю. То есть я хочу сказать, что мне ничего не платят, и я должен жить на свои средства.
This certainly had not a profitable appearance, and I shook my head as if I would imply that it would be difficult to lay by much accumulative capital from such a source of income.
Усмотреть здесь выгоду было действительно нелегко, и я покачал головой в знак того, что при таких доходах сколачивать капитал придётся довольно долго.
«But the thing is,» said Herbert Pocket, «that you look about you. That's the grand thing. You are in a counting-house, you know, and you look about you.»
– Но ты не забудь, – сказал Герберт Покет, – я присматриваюсь. Это очень важно. Человек, понимаешь ли, сидит в конторе и присматривается.
It struck me as a singular implication that you couldn't be out of a counting-house, you know, and look about you; but I silently deferred to his experience.
Послушать его, так выходило, что если человек, понимаешь ли, не сидит в конторе, то он уже не может присматриваться; однако я положился на его опыт и промолчал.
Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за июль 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
24.03.2024
Журналу «Новая Литература» я признателен за то, что много лет назад ваше издание опубликовало мою повесть «Мужской процесс». С этого и началось её прочтение в широкой литературной аудитории .Очень хотелось бы, чтобы журнал «Новая Литература» помог и другим начинающим авторам поверить в себя и уверенно пойти дальше по пути профессионального литературного творчества. Виктор Егоров
24.03.2024
Мне очень понравился журнал. Я его рекомендую всем своим друзьям. Спасибо! Анна Лиске
08.03.2024
С нарастающим интересом я ознакомился с номерами журнала НЛ за январь и за февраль 2024 г. О журнале НЛ у меня сложилось исключительно благоприятное впечатление – редакторский коллектив явно талантлив. Евгений Петрович Парамонов