HTM
Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 г.

Цитаты и классики

Шекспир. Сон в летнюю ночь

Обсудить

Цитаты из произведения

На чтение потребуется 1 час | Цитата | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Купить в журнале за август 2015 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за август 2015 года

 

Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 9.08.2015
Оглавление

3. Характер шекспировких метафор
4. Природа
5. Искусство

Природа


 

 

 

O, methinks, how slow

как медленно исчезает старый месяц!

 

Four days will quickly steep themselves in night;

Four nights will quickly dream away the time;

And then the moon, like to a silver bow

New-bent in heaven, shall behold the night

Of our solemnities.

Четыре дня в ночах потонут быстро;

Четыре ночи так быстро умчат в снах время

И полумесяц – лук из серебра,

Вновь натянутый на небе, – озарит

Ночь нашей свадьбы!

 

Brief as the lightning in the collied night,

That, in a spleen, unfolds both heaven and earth,

And ere a man hath power to say 'Behold!'

The jaws of darkness do devour it up:

So quick bright things come to confusion.

Так молния, блеснув во мраке ночи,

Разверзнет гневно небеса и землю,

И раньше, чем воскликнет человек «Смотри!» –

Её уже поглотит бездна мрака (дословно: челюсти тьмы пожрут его) –

Всё яркое так быстро исчезает (дословно: смешивается, т. е. рушится порядок и наступает хаос).

 

Phoebe doth behold

Her silver visage in the watery glass,

Decking with liquid pearl the bladed grass.

Назавтра в ночь, едва узрит Фебея

Свой лик сребристый в зеркале речном,

Камыш усыпав жидким жемчугом...

Фебея – гр. титанка, ассоциируется с луной, т. е. Шекспир говорит: «когда наступит ночь, когда луна отразится в воде». Вообще, перевод очень отдалённый от текста: никакой реки нет – луна отражается в росе, которая покрывает траву, но травы так много, что луг представляется водяной зеркальной гладью

 

the winds have suck'd up from the sea

Contagious fogs

ветры насосались в морях

Зловредными туманами

 

The ox hath therefore stretch'd his yoke in vain,

The ploughman lost his sweat, and the green corn

Hath rotted ere his youth attain'd a beard

С тех пор напрасно тянет вол ярмо,

Напрасно пахарь льёт свой пот: хлеба

Сгнивают, усиков не отрастив (дословно: зелёное зерно сгнивает, прежде чем его юный возраст дойдёт до бороды).

 

The fold stands empty in the drowned field,

And crows are fatted with the murrion flock

Пусты загоны в залитых полях,

От падали вороны разжирели...

 

the quaint mazes in the wanton green

For lack of tread are undistinguishable

прихотливые тропинки (дословно: изящные) в путаной зелени (луга, леса – всё вперемешку)

Из-за отсутствия следов неразличимы

 

hoary-headed frosts

Far in the fresh lap of the crimson rose

И падает седоголовый иней

К пунцовой розе в свежие объятья

 

[I] heard a mermaid on a dolphin's back

Uttering such dulcet and harmonious breath

That the rude sea grew civil at her song

Как слушал я у моря песнь сирены,

Взобравшейся к дельфину на хребет?

Так сладостны и гармоничны были

Те звуки, что сам грубый океан

Учтиво стихнул, внемля этой песне,

 

certain stars shot madly from their spheres,

To hear the sea-maid's music.

А звёзды, как безумные, срывались

С своих высот, чтоб слушать песнь...

 

[I know a bank where]

Quite over-canopied with luscious woodbine

Есть холм в лесу: совершенно опположенный (т. е. деревья так сплелись вверху, что он стал как покрытый пологом)

 

there the snake throws her enamell'd skin,

Weed wide enough to wrap a fairy in

Из сброшенной змеёй блестящей кожи –

Для феи покрывало там на ложе (дословно: кожа достаточно широка, чтобы фея завернулась в неё).

 

When they him spy,

As wild geese that the creeping fowler eye,

Or russet-pated choughs, many in sort,

Rising and cawing at the gun's report,

Sever themselves and madly sweep the sky,

So, at his sight, away his fellows fly

Как только вышел с этой образиной

Он к Фисбе, тут все сразу – наутек.

Как гуси дикие, едва стрелок

Покажется, как пёстрых галок стая

От выстрелов крикливо улетая («поднимаясь и галдя на ружейное донесение (т. е. ружьё сравнивается с докладчиком, а выстрел с докладом)»),

В безумии взмывает к небесам, –

Все кинулись

 

This whole earth may be bored and that the moon

May through the centre creep and so displease

Her brother's noontide with Antipodes.

Скорей могла бы я себе представить,

Что шар земной возможно пробуравить

И, проскочив через него, луна

Смутит сиянье дня у антиподов

 

Dark night, that from the eye his function takes,

The ear more quick of apprehension makes

Ночная тьма глаза лишает зренья (дословно: отнимает у глаза его функции),

Но обостряет слух наш, без сомненья

 

Wherein it doth impair the seeing sense,

It pays the hearing double recompense

И если нам мешает видеть ночь,

С двойною силой может слух помочь.

 

night's swift dragons cut the clouds full fast

Быстрей летят драконы чёрной ночи,

 

yonder shines Aurora's harbinger

Взошла звезда Авроры в небесах (дословно: там засиял посланник Авроры, т. е. не звезда называется Авророй, а Аврора – утро посылает звезду, обычную для этого времени суток)

 

Turns into yellow gold his salt green streams

И в золото лучей блестящих струны

Не превратят зелёных волн Нептуна (перевод удачный, но опять же несколько утяжелённый, дословно: солёные и зелёные приливы не пожелтеют как золото)

 

We the globe can compass soon,

Swifter than the wandering moon.

[Мы] мгновенно опояшем

Шар земной в полёте нашем (дословно: быстрее, чем странствующая луна)

 

The skies, the fountains, every region near

Seem'd all one mutual cry: I never heard

So musical a discord, such sweet thunder

Всё – небо, горы, лес кругом – слилось

В сплошной могучий шум, – я не слыхала

Разлада музыкальней, грома – слаще

 

But earthlier happy is the rose distill'd,

Than that which withering on the virgin thorn

Grows, lives and dies in single blessedness.

Но роза, в благовонье растворясь

Счастливей той, что на девственных шипах

Цветёт, живёт, умрет – в одиноком нецветении!

 

The jaws of darkness do devour it up:

Его поглотит бездна мрака (дословно: челюсти тьмы пожрут его)

 

To do observance to a morn of May

...отдавать должное майскому утру (майские обряды, когда девушки собираются утром, чтобы балдеть – нечто вроде крещенских гаданий)

 

[ветры и дожди] Have every pelting river made so proud

That they have overborne their continents

Реки рассердились

И вышли, возгордясь, из берегов (дословно: перебрали свои ограничители, выскочили за пределы своих ограничительных лимитов).

The nine men's morris is fill'd up with mud,

Грязь занесла следы весёлых игр (дословно: загоны для nine men (особый вид развлечений, популярных в сельской Англии) заполнены грязью)

[психологизация объекта] Therefore the moon, the governess of floods,

Pale in her anger, washes all the air,

That rheumatic diseases do abound

И вот луна, властительница вод,

Бледна от гнева, воздух весь омыла

И ревматизмы всюду развела.

And on old Hiems' thin and icy crown

An odorous chaplet of sweet summer buds

Is, as in mockery, set

Зато к короне ледяной зимы

Венок душистый из бутонов летних

В насмешку прикреплён

the spring, the summer,

The childing autumn, angry winter, change

Their wonted liveries, and the mazed world,

By their increase, now knows not which is which

Весна, и лето,

Рождающая осень, и зима

Меняются нарядом (дословно: привычным одеянием), и не может

Мир изумлённый различить времён!

I'll put a girdle round about the earth

In forty minutes

Весь шар земной готов я облететь

За полчаса (дословно: сделать пояс вокруг земного шара, опоясать шар)

[психологизация объекта] The moon methinks looks with a watery eye

Луна как будто плачет в высоте (дословно: луна глядит водяным глазом)

the wolf behowls the moon

волк облаивает (дословно: обвывает) луну

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за август 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите каждое произведение августа 2015 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

Автор участвует в Программе получения гонораров
и получит половину от всех перечислений с этой страницы.

 


Оглавление

3. Характер шекспировких метафор
4. Природа
5. Искусство
508 читателей получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2024.02 на 28.03.2024, 19:50 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на facebook.com Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы


15 000 ₽ за Грязный реализм



Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Алиса Александровна Лобанова: «Мне хочется нести в этот мир только добро»

Только для статусных персон




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

24.03.2024
Журналу «Новая Литература» я признателен за то, что много лет назад ваше издание опубликовало мою повесть «Мужской процесс». С этого и началось её прочтение в широкой литературной аудитории .Очень хотелось бы, чтобы журнал «Новая Литература» помог и другим начинающим авторам поверить в себя и уверенно пойти дальше по пути профессионального литературного творчества.
Виктор Егоров

24.03.2024
Мне очень понравился журнал. Я его рекомендую всем своим друзьям. Спасибо!
Анна Лиске

08.03.2024
С нарастающим интересом я ознакомился с номерами журнала НЛ за январь и за февраль 2024 г. О журнале НЛ у меня сложилось исключительно благоприятное впечатление – редакторский коллектив явно талантлив.
Евгений Петрович Парамонов



Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru
18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021
Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.)
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Поддержите «Новую Литературу»!