HTM
Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 г.

Цитаты и классики

Шекспир. Сон в летнюю ночь

Обсудить

Цитаты из произведения

На чтение потребуется 1 час | Цитата | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Купить в журнале за август 2015 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за август 2015 года

 

Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 9.08.2015
Оглавление

5. Искусство
6. Любовь
7. Аффекты и нравы

Любовь


 

 

 

[Cupid all arm'd] loosed his love-shaft smartly from his bow,

As it should pierce a hundred thousand hearts

Купидон целился и так пустил стрелу,

Что тысячи сердец пронзить бы мог!

 

But I might see young Cupid's fiery shaft

Quench'd in the chaste beams of the watery moon,

And the imperial votaress passed on,

In maiden meditation, fancy-free

Но огненная стрелка вдруг погасла

Во влажности лучей луны невинной,

А царственная жрица удалилась

В раздумье девственном, чужда любви (т. е. он домогался девушки, а она на все его домогательства забила).

 

I wot not by what power,–

But by some power it is,–my love to Hermia,

Melted as the snow, seems to me now

As the remembrance of an idle gaud

Which in my childhood I did dote upon

я сам не знаю, государь,

Чья власть, но – несомненно, чья-то власть –

Заставила любовь мою растаять.

Она мне кажется воспоминанием о пустой игрушке,

К которой я был привязан в детстве

 

your love, so rich within his soul

твоя любовь, так богатая в его душе (его любовь богата, потому что встречает ответ в твоей душе)

 

Why should he stay, whom love doth press to go?

Где ж тот,

Кто станет медлить, если страсть зовёт?

 

Hippolyta, I woo'd thee with my sword

...

I will wed thee in another key,

With pomp, with triumph and with revelling.

Я сватался к тебе мечом, Ипполита,

...

Но свадьбу я в ином ключе сыграю:

Торжественно, и весело, и пышно!

 

This man hath bewitch'd the bosom of my child

Этот пацан заколдовал кишки моего ребёнка (колдовством возбудил в ней любовь к себе)

 

thou hast given her rhymes,

And interchanged love-tokens with my child

ты снабжал её рифмами

и так обменивался знаками любви

 

– I would my father look'd but with my eyes

– Rather your eyes must with his judgment look

– Хотела, чтоб отец смотрел моими

Глазами!

– Нет! Скорей твои глаза

Должны его сужденью подчиняться

 

But earthlier happy is the rose distill'd,

Than that which withering on the virgin thorn

Grows, lives and dies in single blessedness.

Но роза, в благовонье растворясь

Счастливей той, что на девственных шипах

Цветёт, живёт, умрёт – в одиноком нецветении!

 

she, sweet lady, dotes,

Devoutly dotes, dotes in idolatry,

Upon this spotted and inconstant man

Её увлек он. Нежная Елена

Непостоянного безумно любит,

Боготворит пустого (spotted – запачканного) человека!

 

The course of true love never did run smooth

[Я никогда ещё не слышал]

Чтоб гладким был путь истинной любви

 

– O cross! too high to be enthrall'd to low

– Or else misgraffed in respect of years

– О горе! Высшему – плениться (дословно: быть прикованным) низшей!..

– Или различье в летах... (дословно: быть плохо прилаженным [друг к другу по возрасту])

 

O hell! to choose love by another's eyes.

О мука!

Но как любить по выбору чужому (дословно: чужими глазами)?

 

if there were a sympathy in choice,

War, death, or sickness did lay siege to it,

Making it momentany as a sound,

Swift as a shadow, short as any dream

А если выбор всем хорош, – война,

Болезнь иль смерть всегда грозят любви

И делают её, как звук, мгновенной,

Как тень, летучей и, как сон, короткой.

 

If then true lovers have been ever cross'd,

It stands as an edict in destiny:

Then let us teach our trial patience,

Because it is a customary cross,

Но если для влюблённых неизбежно

Страданье и таков закон судьбы,

Так будем в испытаньях терпеливы:

Ведь это для любви обычной крест

(игра слов: cross – быть перечёркнутым, то есть если любовь будет перечёркнута, и cross – крест в переносном смысле («нести свой крест»))

 

As due to love as thoughts and dreams and sighs,

Wishes and tears, poor fancy's followers

Любви подобают мечты, томленья, слёзы,

Желанья, сны – любви несчастной свита!

 

[I swear to thee] By that which knitteth souls and prospers loves,

And by that fire which burn'd the Carthage queen,

When the false Troyan under sail was seen,

By all the vows that ever men have broke,

In number more than ever women spoke

О мой Лизандр!

Клянусь крепчайшим луком Купидона,

Его стрелою лучшей, золотой,

Венериных голубок чистотой,

Огнём, в который бросилась Дидона,

Когда троянец поднял паруса, –

Всем, чем любовь связуют небеса,

Тьмой клятв мужских, нарушенных безбожно

(В чём женщинам догнать их невозможно)

 

Your eyes are lode-stars; and your tongue's sweet air

More tuneable than lark to shepherd's ear

Счастливица! Твой взор ему сияет

Светлей, чем звёзды, голос твой милей,

Чем жаворонка песнь среди полей для уха пастуха

 

Sickness is catching

слабость заразительна (в смысле «сила женщины в её слабости»)

 

My ear should catch your voice, my eye your eye,

My tongue should catch your tongue's sweet melody

[одна подруга говорит другой] Как я хотела б заразиться у тебя, мой друг!

Перенять бы у тебя

И блеск очей, и нежность речи сладкой...

 

Were the world mine, Demetrius being bated,

The rest I'd give to be to you translated

Будь мой весь мир – Деметрия скорей

Взяла б себе я; всем другим – владей!

 

O, teach me how you look, and with what art

You sway the motion of Demetrius' heart.

Но научи меня: каким искусством

Деметрия ты завладела чувством?

(как научилась ты управлять движениями сердца Деметрия или как научилась ты колебать сердечные движения)

 

– I frown upon him, yet he loves me still

– O that your frowns would teach my smiles such skill!

– I give him curses, yet he gives me love.

– O that my prayers could such affection move!

– His folly, Helena, is no fault of mine.

– None, but your beauty: would that fault were mine!

– Я хмурю бровь – он любит всё сильней.

– Такую власть – улыбке бы моей!

– Кляну его – в нём только ярче пламя!

– О, если б мне смягчить его мольбами!

– В его безумье – не моя вина.

– Но твоей красы! Вот бы мне быть так виноватой!

 

Before the time I did Lysander see,

Seem'd Athens as a paradise to me:

O, then, what graces in my love do dwell,

That he hath turn'd a heaven unto a hell!

Пока я здесь жила, любви не зная,

Афины мне казались лучше рая...

И вот – любовь! Чем хороша она,

Когда из рая сделать ад вольна?

 

Call you me fair? that fair again unsay.

Demetrius loves your fair: O happy fair!

Прекрасна – я? О, не шути напрасно.

Твоя краса Деметрия пленяет

(здесь постоянная игра слов: fair – прекрасный, fair – в натуре, в самом деле)

 

we must starve our sight

From lovers' food till morrow deep midnight.

Так помни уговор, Лизандр: до ночи

Должны поститься будут наши очи

(дословно: мы должны морить голодом наши взгляды по любовной пище).

 

Things base and vile, folding no quantity,

Love can transpose to form and dignity

Любовь способна низкое прощать

И в доблести пороки превращать

 

Nor hath Love's mind of any judgement taste;

Wings and no eyes figure unheedy haste

Любви с здравым смыслом примириться трудно.

Без глаз – и крылья: символ безрассудной

Поспешности!

 

But herein mean I to enrich my pain,

To have his sight thither and back again

Я обогащу свою боль,

Ловя его взгляды и бросая ему свои (т. е. преследуя того, кого она любит, она только умножает свои страдания)

 

These are the forgeries of jealousy

Все измышленья ревности твоей!

a little western flower,

Before milk-white, now purple with love's wound

На Западе есть маленький цветок;

Из белого он алым стал от раны! (т. е. герой проходил мимо цветка, капая кровью, которая источалась из его раненого любовью сердца – весьма замысловатая метафора)

You draw me, you hard-hearted adamant;

But yet you draw not iron, for my heart

Is true as steel

Ты притянул меня, магнит жестокий,

Хоть не железо тянешь ты, а сердце,

Которое в любви верней, чем сталь

Your wrongs do set a scandal on my sex:

We cannot fight for love, as men may do;

We should be wood and were not made to woo

Во мне ты оскорбил всех женщин.

Нам не пристало за любовь сражаться:

Нас молят, ваше дело – умолять.

Love takes the meaning in love's conference

любовь обретает значение в конференциях по проблемам любви (когда влюбленные друг с другом общаются, то их слова наполняются любовным смыслом)

I mean, that my heart unto yours is knit

So that but one heart we can make of it

Хотел сказать я, что любовь чудесно

В одно слила (дословно: заузлила, связала узлом как две верёвки) два наших сердца тесно

Two bosoms interchained with an oath;

So then two bosoms and a single troth

[любовь] клятвою сердца так связала оба,

Что верность в них одна живёт до гроба (дословно: так сплела две груди взаимными цепями клятвы, что сделала нас двумя грудями с одной глоткой: thoth – обещание, честное слово)

Such separation as may well be said

Becomes a virtuous bachelor and a maid

Для юноши с девицей стыд людской

Не допускает близости такой... (такое раздельное состояние более подходит холостяку и девушке)

I am out of breath in this fond chase!

я без сил в этой любовной погоне

she durst not lie

Near this lack-love, this kill-courtesy

И не смела лечь она

К бессердечному (дословно: человеку с отсутствием любви, убивающего своей вежливостью) поближе?

And leads me to your eyes, where I o'erlook

Love's stories written in love's richest book.

В твоих глазах читаю в этот миг

Рассказ любви в прекраснейшей из книг. (overlook – 1. прочитать, 2. проглядеть, т. о. фразу можно понять двояко, твои глаза приводят меня к книге, где я прочитал истории любви, либо где я проглядел истории любви – т. е. раньше не замечал то, что вижу теперь)

Thou hast by moonlight at her window sung,

With feigning voice verses of feigning love,

And stolen the impression of her fantasy

With bracelets of thy hair, rings, gawds, conceits,

Knacks, trifles, nosegays, sweetmeats, messengers

Of strong prevailment in unharden'd youth

Под окнами её при лунном свете

Притворно пел любви притворной песни!

И украл воображение её фантазии

(пленил её воображение),

Браслетами, кольцами из волос, конфетами и т. д.,

Словом всякой дребеденью (prevailment – предпочтение: prevalent custom – распространённый обычай; unharden'd youth – незакалённая юность; Шекспир хочет сказать, что юность, не умудрённая опытом, ставит на первое место всякую фигню: плейеры, кольца из волос и др.)

 

With cunning hast thou filch'd my daughter's heart,

Turn'd her obedience, which is due to me,

To stubborn harshness

Хитростью ты стянул сердце моей дочери

Превратив послушанье, должное отцу,

В упрямство злое!

 

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за август 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите каждое произведение августа 2015 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

Автор участвует в Программе получения гонораров
и получит половину от всех перечислений с этой страницы.

 


Оглавление

5. Искусство
6. Любовь
7. Аффекты и нравы
508 читателей получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2024.02 на 28.03.2024, 19:50 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на facebook.com Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы


15 000 ₽ за Грязный реализм



Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Алиса Александровна Лобанова: «Мне хочется нести в этот мир только добро»

Только для статусных персон




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

24.03.2024
Журналу «Новая Литература» я признателен за то, что много лет назад ваше издание опубликовало мою повесть «Мужской процесс». С этого и началось её прочтение в широкой литературной аудитории .Очень хотелось бы, чтобы журнал «Новая Литература» помог и другим начинающим авторам поверить в себя и уверенно пойти дальше по пути профессионального литературного творчества.
Виктор Егоров

24.03.2024
Мне очень понравился журнал. Я его рекомендую всем своим друзьям. Спасибо!
Анна Лиске

08.03.2024
С нарастающим интересом я ознакомился с номерами журнала НЛ за январь и за февраль 2024 г. О журнале НЛ у меня сложилось исключительно благоприятное впечатление – редакторский коллектив явно талантлив.
Евгений Петрович Парамонов



Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru
18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021
Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.)
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Поддержите «Новую Литературу»!