HTM
Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 г.

Цитаты и классики

Шекспир. Сон в летнюю ночь

Обсудить

Цитаты из произведения

На чтение потребуется 1 час | Цитата | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Купить в журнале за август 2015 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за август 2015 года

 

Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 9.08.2015
Оглавление

6. Любовь
7. Аффекты и нравы


Аффекты и нравы


 

 

 

I know not by what power I am made bold

Сама не знаю, где нашла я смелость,

 

The will of man is by his reason sway'd

Воля человека колеблется его разумом (т. е. размышления препятствуют решительным действиям – один из постоянных шекспировских мотивов; ср. знаменитое And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of though

И так решимости природный цвет

Хиреет под налётом мысли бледным)

 

For as a surfeit of the sweetest things

The deepest loathing to the stomach brings

Да, так в нас вызывает отвращенье

Излишек в лакомстве иль пресыщенье.

 

You spend your passion on a misprised mood

ты расточаешь свою страсть на неправильно понятое расположение духа (т. е. шумишь не по адресу)

 

And from thy hated presence part I so

О, ненавистен мне один твой вид (дословно: я отдаляюсь от твоего ненавистного присутствия)

 

There is no following her in this fierce vein

не стоит следовать её яростному настроению

 

So sorrow's heaviness doth heavier grow

For debt that bankrupt sleep doth sorrow owe:

Which now in some slight measure it will pay,

If for his tender here I make some stay

Скорбь – тяжелей, когда не отдаёт

Своих долгов ей бедный Сон-банкрот.

Попробую заснуть хоть ненадолго:

Быть может, он вернёт частицу долга.

 

All fancy-sick she is and pale of cheer,

With sighs of love, that costs the fresh blood dear

Она сплошь больное воображение и бледна от приветствий (почти невозможно перевести, хотя смысл, в общем-то ,несложно понять, ср.: words of cheer – ободряющие слова, be of good cheer – не падай духом, смысл: ей говорят слова утешения, а она от этого только бледнеет – такое характерно для театра: не совсем точные слова, однако по ходу разговора легко улавливаются: «вы чё, мужики, совсем наглость потеряли, что ли»)

Ей вздохи грусти отравляют кровь

 

I weep; and vows so born,

In their nativity all truth appears

плачу я, смотри: я заклинаю.

Рождённые в слезах слова истинны

 

My heart to her but as guest-wise sojourn'd,

And now to Helen is it home return'd,

There to remain.

[Была любовь, теперь прошла она].

Ведь сердце только у неё гостило:

Теперь домой к Елене поспешило,

Чтоб с нею быть

 

Thy threats have no more strength than her weak prayers

Угрозы имеют не больше силы, чем её слабые просьбы

 

But, like in sickness, did I loathe this food;

But, as in health, come to my natural taste...

Но как в болезни ненавидят пищу,

В здоровье ж возвращается к ней вкус...

 

fair Hermia, question your desires

милая Хермия, проанкетируй свои желания (вместо: спроси своего сердца)

 

Know of your youth, examine well your blood,

Ты молода... Свою спроси ты душу (дословно: проэкзаменуй свою кровь)

 

[психологизация объекта] Chanting faint hymns to the cold fruitless moon

[о монахине] И грустно петь луне холодной гимны?

(дословно: петь слабые гимны холодной бесполезной луне – типичный для Шекспира приём: перенос метафоры с субъекта на объект: бесполезны желания монахини, а вовсе не луна)

 

Thrice-blessed they that master so their blood,

To undergo such maiden pilgrimage

Стократ блажен, кто кровь свою смиряет,

Чтоб на земле путь девственный свершить

(дословно: подвергнуться девственному пилигримству)

 

But, being over-full of self-affairs,

My mind did lose it

Я, перенагруженный своими делами (так как был перегружен...),

Мой мозг забыл о нём

 

[вовлеченность в действие] So should the murder'd look, and so should I,

Pierced through the heart with your stern cruelty:

Yet you, the murderer, look as bright, as clear,

As yonder Venus in her glimmering sphere.

Гляжу убитым я: убит тобою.

Да, ты пронзила сердце мне враждою.

Убийца же прекрасна и горда,

Как в небесах Венерина звезда (дословно: как Венера в её мерцающей сфере).

we have chid the hasty-footed time

For parting us

Когда мы время горько упрекали,

Что разлучает нас (дословно: время со спешащими ногами)

liquor hath this virtuous property,

To take from thence all error with his might,

And make his eyeballs roll with wonted sight

Чей сок своею силою благой

Рассеять может пагубный обман;

В глазах его прояснится туман (дословно: сок заставит его шары кататься с привычным взглядом, т. е. он будет видеть как обычно)

Faintness constraineth me

To measure out my length on this cold bed

Усталость вынудит меня

Холодную постель собой измерить

O long and tedious night,

Abate thy hour!

О долгая, мучительная ночь!

Умерь часы (отсеки часы)

[психологизация объекта] I will undo

This hateful imperfection of her eyes

я хочу прогнать

Очей её пустое заблужденье (дословно: это поганое несовершенство её глаз)

Methinks I see these things with parted eye,

When every thing seems double

Я точно вижу разными глазами (дословно: разделённым глазом),

Когда двоится всё.

[актуализация речоборотов именно] I have had a dream, past the wit of man to say what dream it was

Такой сон мне приснился, что не хватит ума человеческого объяснить его! (ср: past the mark – мимо цели)

Lovers and madmen have such seething brains,

Such shaping fantasies, that apprehend

More than cool reason ever comprehends

У всех влюблённых, как у сумасшедших,

Кипят мозги: воображенье их

Всегда сильней холодного рассудка (дословно: «воображение схватывает (apprehend – 1. схватывает, принимает в себя; 2. охватывает) больше, чем разум может схватить (comprehend – 1. схватить; 2. понять)»)

One sees more devils than vast hell can hold

Безумец видит больше чертей,

Чем ад может их вместить (вместо: безумцу везде мерещатся черти)

the lover, all as frantic,

Sees Helen's beauty in a brow of Egypt

Безумец же влюблённый

В цыганке видит красоту Елены (очень удачный перевод, хотя и несколько неточный – дословно: в египетском челе)

Such tricks hath strong imagination,

That if it would but apprehend some joy,

It comprehends some bringer of that joy

Да, пылкая фантазия так часто

Играет (дословно: такие трики имеет сильное воображение: ср. хет-трик): ждет ли радости она –

Ей чудится той радости предвестник (опять игра слов: apprehend – 1. схватить (радость); 2. предвидеть; comprehend – 1. схватить (чувствами), увидеть)

all their minds transfigured so together,

Как разом изменились их мозги! (дословно: перешли в другие формы)

his valour cannot carry his discretion

его храбрость не пересиливает (дословно: не тащит) его благоразумия

The poet's eye, in fine frenzy rolling,

Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven

Поэта взор в возвышенном безумье

Блуждает между небом и землёй

 

 

 

нравы

 

Stir up the Athenian youth to merriments;

Awake the pert and nimble spirit of mirth;

Расшевели всю молодёжь в Афинах

И резвый дух веселья пробуди.

Turn melancholy forth to funerals;

The pale companion is not for our pomp.

Печаль для похорон пусть остаётся:

Нам на пиру не нужно бледной гостьи.

whose unwished yoke

My soul consents not to give sovereignty.

...чей нежеланный гнёт не даёт согласия на мой суверенитет

yield

Thy crazed title to my certain right.

уступи

Свой дурацкий титул (счастливого возлюбленного) моим законным правам (отцовским)

Why should not I then prosecute my right?

К чему ж от прав моих мне отрекаться? (не преследовать своих прав)

...To fit your fancies to your father's will

...подогнать свои фантазии под волю твоего отца

And this same progeny of evils comes

From our debate, from our dissension;

We are their parents and original.

Но бедствия такие появились (дословно: отпрыски зла рождаются)

Всё из-за наших ссор и несогласий:

Мы – их причина, мы их создаём.

You do impeach your modesty too much...

To trust the opportunity of night

And the ill counsel of a desert place

With the rich worth of your virginity.

Свою ты скромность подвергаешь риску,

доверяясь случайностям ночи

И злым внушеньям этих мест пустынных

bootless speed,

When cowardice pursues and valour flies.

Бесцельная погоня, если храбрость

Бежит, а робость гонится за ней!

There sleeps Titania sometime of the night,

Lull'd in these flowers with dances and delight

утомясь (дословно: убаюканная танцами и восторгами) весёлою игрой,

Царица любит отдыхать порой;

Now much beshrew my manners and my pride,

If Hermia meant to say Lysander lied

Словами ты играешь преискусно;

Но гордости моей как было б грустно,

Когда в тебе я допустила б ложь! (из-за слова beshrew (накликать зло) перевести почти невозможно, смысл: ты бы наклепал на моё поведение, если бы думал, что я говорю, что ты врёшь)

then end life when I end loyalty!

И пусть умру, коль изменю тебе (моей жизни кранты, когда я перестану быть верным – можно относить не только к любви)

I, being young, till now ripe not to reason

будучи молодым, я ещё не созрел до резонирования (то есть я, покуда есть силы, предпочитаю действовать, а не размышлять (либо «уговаривать» – можно и так и так, в этом и трудность шекспировского перевода: он часто играет разными значениями слова, и можно перевести и так и так, и всё будет правильно))

as tie heresies that men do leave

Are hated most of those they did deceive

Так ересь после возмущает тех,

Кого прельщала, – точно тяжкий грех (перевод точный, но несколько тяжеловатый: ересь более ненавидят те, кто к ней был ранее более привязан)

Hop in his walks and gambol in his eyes.

прыжок в его походке и прыжок в его глазах (лучше бы сказать «зайчики, блёстки», но то, что мы называем «блёстками в глазах», Шекспир обозначил как «прыжки»)

thou drivest me past the bounds

Of maiden's patience

ты выгоняешь меня за границы

девичьего терпения

That must needs be sport alone

Чем нелепей приключенье,

Тем мне больше развлеченья (перевод не совсем точный, но, по сути, очень удачный)

So, with two seeming bodies, but one heart;

Two of the first, like coats in heraldry,

Due but to one and crowned with one crest

Два тела, но одна душа в обеих,

Как бы два поля, что в одном гербе

Увенчаны нашлемником единым.

What, will you tear

Impatient answers from my gentle tongue?

ты хочешь вызвать

Мой кроткий язык на резкие слова

I have no gift at all in shrewishness;

I am a right maid for my cowardice

На брань не мастерица,

Я трусости девической полна

You are too officious

In her behalf that scorns your services

Ты чересчур услужлив

В её защите, что насмехается над твоими услугами (т. е. заставляет усомниться в их искренности)

As this their jangling I esteem a sport

мне их драка в удовольствие (sport – это не только спорт, но и любое удовольствие, связанное с разжиганием крови: пари, любовь ради покорения и т. д.)

For fear lest day should look their shames upon,

They willfully themselves exile from light

And must for aye consort with black-brow'd night.

[Ночные духи и привидения] из страха, как бы день не глядел на их срамоту,

Добровольно изгоняют себя из светлого времени суток [дословно: из света]

И навечно союзничают с черномазой ночью

And sleep, that sometimes shuts up sorrow's eye,

Steal me awhile from mine own company

Сон, взор тоски смыкающий порой,

Ты от себя самой меня укрой! (дословно: похить меня от моей собственной компании)

My legs can keep no pace with my desires

Мои ноги не в миру в моими желаниями (или не держат шаг с моими желаниями) (мои ноги, сказать по-русски, не поспевают за моими желаниями)

Egeus, I will overbear your will

Эгей, я пересилю твою волю

in the night, imagining some fear,

How easy is a bush supposed a bear!

в ночи, воображая страх,

Как просто предположить в кусте медведя!

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за август 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите каждое произведение августа 2015 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

Автор участвует в Программе получения гонораров
и получит половину от всех перечислений с этой страницы.

 


Оглавление

6. Любовь
7. Аффекты и нравы

508 читателей получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2024.02 на 28.03.2024, 19:50 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на facebook.com Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы


15 000 ₽ за Грязный реализм



Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Алиса Александровна Лобанова: «Мне хочется нести в этот мир только добро»

Только для статусных персон




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

24.03.2024
Журналу «Новая Литература» я признателен за то, что много лет назад ваше издание опубликовало мою повесть «Мужской процесс». С этого и началось её прочтение в широкой литературной аудитории .Очень хотелось бы, чтобы журнал «Новая Литература» помог и другим начинающим авторам поверить в себя и уверенно пойти дальше по пути профессионального литературного творчества.
Виктор Егоров

24.03.2024
Мне очень понравился журнал. Я его рекомендую всем своим друзьям. Спасибо!
Анна Лиске

08.03.2024
С нарастающим интересом я ознакомился с номерами журнала НЛ за январь и за февраль 2024 г. О журнале НЛ у меня сложилось исключительно благоприятное впечатление – редакторский коллектив явно талантлив.
Евгений Петрович Парамонов



Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru
18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021
Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.)
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Поддержите «Новую Литературу»!