HTM
Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 г.

Цитаты и классики

Психология эгоиста. "Эгоист" Джорджа Мередита

Обсудить

Цитаты из романа

 

Купить в журнале за январь 2016 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за январь 2016 года

 

Перевод с английского Татьяны Литвиновой.
Отбор цитат, вступительное слово, комментарии и замечания
Владимира Соколова.

 

На чтение русскоязычной части потребуется 40 минут | Цитата | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf
Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 19.01.2016
Оглавление

2. а) Обобщающие максимы
3. б) авторские характеристики внутреннего мира эгоиста
4. в) эгоизм в действии (проявление чувства эгоизма в конкретных обстоятельствах)

б) авторские характеристики внутреннего мира эгоиста


 

 

 

1. Our Willoughby was then at College, emulous of the generous enthusiasm of his years.

Наш Уилоби на ту пору обретался в колледже и жаждал предаться благородным порывам, свойственным юности.

2. He had been disappointed in the age, grossly deceived in the appearance of the man claiming to be his relative in this unseasonable fashion.

Он был глубоко разочарован и чувствовал себя обманутым: возраст и, главное, внешность человека, который так некстати пришёл заявить свои родственные притязания, были совершенно неприемлемы.

3. his acute instinct advised him swiftly of the absurdity of introducing to his friends a heavy unpresentable senior as the celebrated gallant Lieutenant of Marines, and the same as a member of his family! He had talked of the man too much, too enthusiastically, to be able to do so.

Сэр Уилоби, со свойственным ему тактом, мгновенно осознал всю невозможность представить знакомым этого малорослого невзрачного увальня в качестве доблестного лейтенанта морской пехоты, который доводится ему кузеном. Слишком много, слишком горячо говорил он об этом человеке.

4. A young subaltern, even if passably vulgar in figure, can be shuffled through by the aid of the heroical story humourously exaggerated in apology for his aspect. Nothing can be done with a mature and stumpy Marine of that rank.

Будь это молоденький лейтенантик с более или менее вульгарной наружностью, его ещё можно было бы с грехом пополам протащить в свой круг, рассказав в шутливом гиперболическом тоне историю его подвига и тем самым искупив неприглядность его фигуры. Но плотный морской пехотинец, достигший солидного возраста и чина младшего офицера, был решительно невозможен.

5. so great was the passion [his admirable passion to excel] in him, that it was commonly the presence of rivals which led him to the declaration of love.

Чувство соревнования было развито в нём так сильно, что оно сказывалось и на поприще любви: чтобы повергнуть его к ногам красавицы, обычно требовалось наличие соперников.

6. …his wrath at the suggestion of his union with a widow led him to be for the moment oblivious of the minor shades of good taste.

…мысль, что он, сэр Уилоби Паттерн, способен жениться на вдове, привела его в такую ярость, что на какое-то мгновение он даже позабыл о требованиях хорошего тона.

7. His military letter he took a careless glance at itself lounging idly and proudly at ease in the glass of his mind, decked with a wanton wreath.

С вершины своего молодцеватого, по-военному подтянутого «я» он увидел в зеркале своего воображения сэра Уилоби Паттерна, исполненного горделивой неги и с челом, увенчанным наслаждением.

8. Her mind, too, was receptive. She took impressions of his characteristics, and supplied him a feast. She remembered his chance phrases; noted his ways, his peculiarities, as no one of her sex had done.

От её ума... не ускользала ни одна характерная чёрточка сэра Уилоби, и это доставляло ему неизъяснимую радость. Она запоминала словечки, обронённые им невзначай, замечала его привычки и особенности, как не запоминала и не замечала ни одна женщина до неё.

9. There was nothing of rogue in himself, so there could be nothing of it in his bride. Elfishness, tricksiness, freakishness, were antipathetic to his nature; and he argued that it was impossible he should have chosen for his complement a person deserving the title.

Поскольку в нём самом не было ничего от плутишки, то и невеста его не могла быть плутовкой. Озорство, капризы и фокусы были противны его натуре, и поэтому он полагал, что не мог выбрать в дополнение к своей особе существо, заслуживающее наименования «плутовки».

10. But he had made the discovery that their minds differed on one or two points, and a difference of view in his bride was obnoxious to his repose. He struck at it recurringly to show her error under various aspects. He desired to shape her character to the feminine of his own, and betrayed the surprise of a slight disappointment at her advocacy of her ideas.

Сэр Уилоби обнаружил, что кое в чём их мнения не совпадают, а такое расхождение во взглядах с собственной невестой лишало его покоя. Снова и снова возвращался он к этой теме, пытаясь показать Кларе – то в одном, то в другом освещении – всю ошибочность её позиции. Он хотел бы видеть в ней своё подобие, но только в женском облике.

11. He... betrayed the surprise of a slight disappointment at her advocacy of her ideas. She said immediately: «It is not too late, Willoughby,» and wounded him, for he wanted her simply to be material in his hands for him to mould her; he had no other thought. He lectured her on the theme of the infinity of love. How was it not too late? They were plighted; they were one eternally; they could not be parted. She listened gravely, conceiving the infinity as a narrow dwelling where a voice droned and ceased not.

Когда в ответ на его прорвавшееся неудовольствие тем, что она продолжает стоять на своём, она с живостью сказала: «Ещё не поздно, Уилоби», он почувствовал себя глубоко уязвлённым; ведь он желал только одного: найти в ней податливый материал, которому бы он мог придать нужную форму. Он прочитал ей целую лекцию о бесконечности любви. Как могла она сказать, что ещё не поздно? Они ведь обручены, они соединились навеки, их уже ничто не может разлучить! Она внимательно слушала его, и вечность представлялась ей в виде тесного узкого коридора, в котором безостановочно и монотонно звучал один и тот же голос.

12. Sir Willoughby was enraptured with her. Even so purely coldly, statue-like, Dian-like, would he have prescribed his bride's reception of his caress. The suffusion of crimson coming over her subsequently, showing her divinely feminine in reflective bashfulness, agreed with his highest definitions of female character.

Сэр Уилоби был в восторге. Именно так – с мраморно-холодным целомудрием Дианы – он и мечтал, чтобы его невеста отвечала на его ласки. Задумчивый румянец стыда, заливший её щеки, говорил о её божественной женственности, о полном её соответствии его идеалу женщины.

13. The effect was discomforting to him. He was very sensitive to the intentions of eyes and tones; which was one secret of his rigid grasp of the dwellers in his household.

Сэру Уилоби сделалось не по себе. Он был чувствителен к тончайшим нюансам взглядов и интонаций; в этом, собственно, и крылся основной секрет, позволявший ему железной рукой управлять теми, кто жил под его кровлей.

14. They were taught that they had to render agreement under sharp scrutiny. Studious eyes, devoid of warmth, devoid of the shyness of sex, that suddenly closed on their look, signified a want of comprehension of some kind, it might be hostility of understanding. Was it possible he did not possess her utterly? He frowned up.

Он требовал от них безоговорочного приятия его точки зрения, и они знали, что ни малейший мятежный оттенок не ускользнёт от его внимания. Взгляд в упор, без тепла, без девической застенчивости и внезапно опустившиеся веки говорили о недостатке сочувствия к его воззрениям, а быть может, и о прямой враждебности им. Возможно ли, чтобы она не принадлежала ему целиком? Брови его метнулись вверх.

15. He thought ill of servants who could accept their dismissal without petitioning to stay with him. A servant that gave warning partook of a certain fiendishness.

Он был весьма низкого мнения о слуге, который, когда ему отказывали от места, не молил, чтобы его оставили в Паттерн-холле. Тот же, кто уходил от него по собственной воле, представлялся ему законченным злодеем.

16. We do not expect so much of women; the heroic virtues as little as the vices. They have not to unfold the scroll of character.

Женщина не мужчина; от неё не ждут ни героических добродетелей, ни чудовищных пороков. Ей незачем обнажать тайники своей души.

 

NB Это авторский текст, в котором выражается credo персонажа, но выражается словами, характерными именно для этого персонажа.

17. His high opinion of himself fortified the belief that Providence, as a matter of justice and fitness, must necessarily select a good one for him – or what are we to think of Providence? And this female, shaped by that informing hand, would naturally be in harmony with him, from the centre of his profound identity to the raying circle of his variations.

Высокое мнение о собственной особе укрепляло его веру в то, что провидение, по закону справедливости и соответствий, непременно подыщет для него хорошую женщину – иначе чего бы оно стоило, это провидение! И, разумеется, эта женщина, которую изберёт для него мудрый промысел, будет в полной с ним гармонии – от самой сердцевины его существа до каждой точки окружности, описанной вокруг его разнообразных душевных состояний.

18. Women of mixed essences shading off the divine to the considerably lower were outside his vision of woman. His mind could as little admit an angel in pottery as a rogue in porcelain. For him they were what they were when fashioned at the beginning; many cracked, many stained, here and there a perfect specimen designed for the elect of men. At a whisper of the world he shut the prude's door on them with a slam; himself would have branded them with the letters in the hue of fire. Privately he did so; and he was constituted by his extreme sensitiveness and taste for ultra-feminine refinement to be a severe critic of them during the carnival of egoism, the love-season.

Промежуточных оттенков между женщиной-богиней и женщиной разряда значительно менее возвышенного сэр Уилоби не признавал. Ему в равной степени было трудно себе представить и глиняного ангела, и фарфоровую плутовку. Он смотрел на женщин как на создания ваятеля: та вышла из его мастерской с какой-то трещиной, та – с пятнышком и лишь изредка попадались совершенные образцы, созданные для избранных представителей человечества. Достаточно было малейшего намёка, шёпотом произнесённого словца, и с решимостью завзятого ханжи он захлопывал свои двери перед недостойной; он был готов собственноручно заклеймить её огненным клеймом – в душе он так с ними и поступал. Его крайняя чувствительность и требование утончённого целомудрия, которое он предъявлял к женщине, делали его в пору этого разгула эгоизма, именуемого любовью, особенно суровым критиком.

19. He, a fairly intelligent man, and very sensitive, was blinded to what was going on within her visibly enough, by her production of the article he demanded of her sex.

Человек неглупый и, уж во всяком случае, чувствительный ко всему, что касалось его самого, сэр Уилоби умудрялся не замечать того, что происходило – и притом достаточно явственно! – в душе его невесты. Не замечал же он этого потому, что она, как казалось, отвечала тем самым требованиям, которые он привык предъявлять к прекрасному полу.

20. he... wrapped himself in meditation. So shall you see standing many a statue of statesmen who have died in harness for their country.

он... погрузился в размышления. В такой позе обычно изображаются на памятниках государственные мужи, погибшие на посту .

21. A gloom overcame him. With no woman on earth did he shine so as to recall to himself seigneur and dame of the old French Court as he did with Laetitia Dale. He did not wish the period revived, but reserved it as a garden to stray into when he was in the mood for displaying elegance and brightness in the society of a lady; and in speech Laetitia helped him to the nice delusion. She was not devoid of grace of bearing either.

Великая грусть объяла сэра Уилоби. На свете не было другой такой женщины, с кем бы он мог так успешно воскрешать изящные манеры придворных дам и кавалеров старой Франции. Нет, он не жаждал возрождения той эпохи, он просто мечтал сохранить для себя небольшой заповедник, куда можно было бы забредать время от времени, когда на него найдёт желание блеснуть изяществом своего ума в обществе дамы, способной оценить его по достоинству. Беседы с Летицией дарили ему эту сладостную иллюзию.

22. Would she preserve her beautiful responsiveness to his ascendency? Hitherto she had, and for years, and quite fresh. But how of her as a married woman? Our souls are hideously subject to the conditions of our animal nature! A wife, possibly mother, it was within sober calculation that there would be great changes in her... Well, but if there was danger of the marriage-tie effecting the slightest alteration of her character or habit of mind, wherefore press it upon a tolerably hardened spinster!

Сохранится ли в ней эта драгоценная способность сознавать его превосходство? До сих пор, на протяжении долгих лет, она умудрилась это сознание сохранить во всей его первозданной свежести. Но если она выйдет замуж? Как ужасна эта зависимость души от физической природы! Она сделается женой, быть может – матерью!.. В таком случае, говорил трезвый рассудок, многое в ней должно будет перемениться... Следовательно, если есть опасность, что брачные узы хотя бы в малой мере могут на нее повлиять и что-нибудь в ней изменить, незачем ей эти узы навязывать, тем более что она как будто вполне смирилась с положением старой девы!

 

NB Описание психологического состояния завершается репликой как бы внутреннего монолога персонажа.

23. And the hint of any change appeared a total change to one of the lofty order who, when they are called on to relinquish possession instead of aspiring to it, say, All or nothing!

Сэр Уилоби принадлежал к гордой породе людей, избравших своим лозунгом: «Всё – или ничего!» – и прибегающих к этому лозунгу всякий раз, что они вынуждены от чего-либо отказаться. Малейшее изменение для них равносильно кардинальной перемене.

24. he remembered acutely that the injury then done by his generosity to his tender sensitiveness...

Он остро помнил, что старая рана, нанесённая его чувствительности его же собственной щедростью...

25. Within the shadow of his presence he compressed opinion, as a strong frost binds the springs of earth, but beyond it his shivering sensitiveness ran about in dread of a stripping in a wintry atmosphere. This was the ground of his hatred of the world: it was an appalling fear on behalf of his naked eidolon, the tender infant Self swaddled in his name before the world, for which he felt as the most highly civilized of men alone can feel, and which it was impossible for him to stretch out hands to protect.

Тень, которую он от себя отбрасывал, сковывала общественное мнение, подобно тому как сильный мороз сковывает ручьи, но за пределами этой тени он был беспомощен, и его чувствительность трепетно сжималась от страха, как бы её не обнажили на зимнем ветру. В этом страхе за своего нагого кумира, за нежного младенца «я», которого он, как пелёнкой, укрывал от холодного дуновения громким именем сэра Уилоби Паттерна, – в этом смертельном страхе и таился источник его ненависти к свету.

26. We loathe it the more, by the measure of our contempt for them, when we have made the people within the shadow-circle of our person slavish.

And he had been once a young prince in popularity: the world had been his possession.

Сэр Уилоби был некогда юным принцем, окружённым поклонением подданных, ему принадлежал весь мир. По рабам, что пресмыкались у его ног, он судил весь род людской, и чем тот был в его глазах презреннее, тем больше он его ненавидел.

27. But for the nature of women his dream would have been realized. He could not bring himself to denounce Fortune... he had been educated in the belief that Fortune specially prized and cherished little Willoughby: hence of necessity his maledictions fell upon women, or he would have forfeited the last blanket of a dream warm as poets revel in.

И вот коварная природа женщины воспрепятствовала этой мечте осуществиться. Сэр Уилоби не мог унизиться до того, чтобы винить в этом судьбу... Ведь он вырос в убеждении, что фортуна приберегает свои улыбки для маленького Уилоби, и ему оставалось одно – обрушить проклятия на женщин. Иначе ему пришлось бы отказаться от последнего покрова, согревающего зябкие плечи всякого мечтателя и поэта.

28. ...said he, feeling overshadowed by her cold commendation: he was not less acutely sensitive to the fractional divisions of tones than of eyelids, being, as it were, a melody with which everything was out of tune that did not modestly or mutely accord; and to bear about a melody in your person is incomparably more searching than the best of touchstones and talismans ever invented.

...сказал сэр Уилоби, задетый её прохладной похвалой. К мельчайшим градациям тона он был не менее чувствителен, чем к амплитуде колебания ресниц: в нём как бы жила своя, постоянная мелодия, и всякий звук, который не попадал ей в унисон, резал ему ухо как диссонанс. И носить подобную мелодию в себе – более круто, чем иметь лучший из когда-либо изобретённых тачстоунов (пробный камень, амулет) или талисманов.

29. The schemes he indulged for his prospective comfort and his feelings of the moment were in such striving harmony as that to which we hear orchestral musicians bringing their instruments under the process called tuning. It is not perfect, but it promises to be so soon. We are not angels, which have their dulcimers ever on the choral pitch. We are mortals attaining the celestial accord with effort, through a stage of pain.

Он занимался приведением своих чувств в гармонию с планами, рассчитанными на его будущее благоденствие, – этот процесс именуется у музыкантов настройкой: полная гармония ещё не достигнута, но близка. Мы ведь не ангелы, у которых цитра всегда настроена в лад небесному хору. Мы простые смертные, и достигаем небесной гармонии с трудом, ценою страдания. Какая-то доза страдания была необходима и сэру Уилоби, хотя бы для того, чтобы оценить благородство собственных намерений.

30. His ideal, the common male Egoist ideal of a waxwork sex, would have been shocked to fragments had she spoken further to fill in the outlines of these awful interjections.

Подобно всякому мужчине-эгоисту, Уилоби представлял себе прекрасный пол в виде восковых обитательниц паноптикума. И если бы Клара развила мысль, прорвавшуюся в её кратком возгласе, этот идеал рассыпался бы в прах.

31. [He was not well able to employ his mind on its customary topic,] being, like the dome of a bell, a man of so pervading a ring within himself concerning himself, that the recollection of a doubtful speech or unpleasant circumstance touching him closely deranged his inward peace and as dubious and unpleasant things will often occur, he had great need of a worshipper, and was often compelled to appeal to her for signs of antidotal idolatry.

Он был устроен наподобие колокола, исполненного собственного звона. Малейшая неприятность, словцо, обронённое невзначай, – и он терял душевный покой. А так как неприятности и реплики не совсем лестного свойства встречаются на каждом шагу, сэру Уилоби постоянно приходилось прибегать за противоядием к своей поклоннице.

32. Thunder was in the air and a blow coming. Sir Willoughby's instincts were awake to the many signs, nor, though silenced, were they hushed by his harping on the frantic excesses to which women are driven by the passion of jealousy. He believed in Clara's jealousy because he really had intended to rouse it; under the form of emulation, feebly.

Готовилась гроза, и вот-вот должен был грянуть гром. Недремлющий инстинкт сэра Уилоби точно улавливал многочисленные приметы надвигающейся катастрофы. И сколько бы ни твердил он себе о диковинных выходках, на какие способны женщины под воздействием ревности, он не мог до конца заглушить внутреннего голоса, который подсказывал ему, что дело всё же не в этом. Он верил в ревность своей невесты и в натуре хотел подавить её, но в форме дружеского вливания, этак мягко.

 

NB Подобное психологическое состояние характерно для любого человека.

33. In order to obtain some sleep, he consented to blame himself slightly, in the style of the enamoured historian of erring beauties alluding to their peccadilloes.

Чтобы заглушить тоску, не дававшую ему уснуть, он принялся корить себя нежно, тоном историка, влюблённого в свою героиню и описывающего её милые шалости, – за ту небольшую долю вины, которую за собой признавал.

 

NB Ещё один нюанс самолюбования.

34. Among gentlemen he was the English gentleman; with ladies his aim was the Gallican courtier of any period from Louis Treize to Louis Quinze. He could doat on those who led him to talk in that character–backed by English solidity, you understand. Roast beef stood eminent behind the souffle and champagne. An English squire excelling his fellows at hazardous leaps in public, he was additionally a polished whisperer, a lively dialoguer, one for witty bouts, with something in him–capacity for a drive and dig or two–beyond mere wit, as they soon learned who called up his reserves, and had a bosom for pinking. So much for his ideal of himself. Now, Clara not only never evoked, never responded to it, she repelled it; there was no flourishing of it near her.

С джентльменами он был заправским британским джентльменом, с дамами – культивировал в себе галльский дух кавалера при дворе одного из Людовиков, начиная с Тринадцатого и кончая Пятнадцатым, и всей душой привязывался к тем, кто поощрял его выступать в этом обличье. Разумеется, галльский дух сдабривался британской степенностью: за суфле и шампанским ощущался солидный английский ростбиф. Как истый британский джентльмен, гарцевал он на своем резвом скакуне, изящный и неустрашимый. А в гостиных умел нашептывать любезные пустячки не хуже любого француза и поддерживать оживлённый диалог, доводя его до сущей оргии остроумия. Дерзость, впрочем, он парировал не одними остротами – его рапира всегда была к услугам того, кто дозволял себе перейти границы. Таков был идеальный образ сэра Уилоби Паттерна, созданный им самим.

Клара же нисколько не способствовала выявлению этого образа и выказывала полнейшее к нему равнодушие; мало того, в её присутствии образ этот как бы съёживался и увядал.

35. Distaste of his person was inconceivable to the favourite of society. The capricious creature probably wanted a whipping to bring her to the understanding of the principle called mastery, which is in man.

Но представить себе, чтобы он, всеобщий баловень и любимец, мог просто-напросто ей не нравиться, тоже было невозможно. Капризницу следовало отхлестать, чтобы внушить ей основную истину, а именно: что глава всему – мужчина.

36. For he was no gabbler. He remembered having rattled in earlier days; he had rattled with an object to gain, desiring to be taken for an easy, careless, vivacious, charming fellow, as any young gentleman may be who gaily wears the golden dish of Fifty thousand pounds per annum, nailed to the back of his very saintly young pate. The growth of the critical spirit in him, however, had informed him that slang had been a principal component of his rattling; and as he justly supposed it a betraying art for his race and for him, he passed through the prim and the yawning phases of affected indifference, to the pine Puritanism of a leaden contempt of gabblers.

Уилоби не был болтуном. В юные годы он, впрочем, мог трещать без умолку – не хуже всякого другого. Но он трещал с определённой целью, чтобы сойти за беспечного, весёлого, славного малого, каким оно и подобает быть молодому джентльмену, осенённому золотым нимбом в пятьдесят тысяч фунтов годового дохода. Со временем, однако, когда в нём развился критический дух, он понял, что основой его трескотни был мальчишеский жаргон, и справедливо решил, что подобное искусство ниже его личного и родового достоинства. Наступила пора сдержанности и нарочито пренебрежительных зевков, на смену которой пришло его теперешнее свинцово-пуританское презрение к болтунам.

37. He had hitherto been free of it, regarding jealousy as a foreign devil, the accursed familiar of the vulgar. Luckless fellows might be victims of the disease; he was not; and neither Captain Oxford, nor Vernon, nor De Craye, nor any of his compeers, had given him one shrewd pinch: the woman had, not the man; and she in quite a different fashion from his present wallowing anguish: she had never pulled him to earth's level, where jealousy gnaws the grasses. He had boasted himself above the humiliating visitation.

До сих пор он не знал ревности и считал, что этот вульгарный недуг никогда не посмеет к нему подступиться; ревность, по его мнению, была болезнью, которой подвержены незадачливые, пошлые людишки – кто угодно, словом, только не он... ни одна женщина до сих пор не приводила его в состояние этой постыдной агонии, когда человек готов от ревности биться головой об стену. Он считал себя выше этой унизительной напасти.

38. a man so cunning in a pretended obtuseness backed by senseless pride, and in petty tricks that sprang of a grovelling tyranny, could only be taught by facts.

Такого человека, как Уилоби, человека, который напускает на себя притворную тупость, опирается на безрассудную спесь и прибегает ко всем уловкам трусливого и изощрённого деспота, способно отрезвить лишь одно: совершившийся факт.

39. [He was] amazed at the creature he had become. Agitated like the commonest of wretches, destitute of self-control, not able to preserve a decent mask, be, accustomed to inflict these emotions and tremours upon others, was at once the puppet and dupe of an intriguing girl. His very stature seemed lessened. The glass did not say so, but the shrunken heart within him did, and wailfully too.

Он себя не узнавал: страдать и волноваться, как те жалкие людишки, которых он презирает! Потерять над собой всякую власть, уронить своё достоинство! Он, привыкший вертеть другими по собственному усмотрению, вдруг превратился в марионетку, в доверчивую игрушку в руках ловкой интриганки! Уилоби даже почудилось, будто он сделался меньше ростом. Правда, зеркало этого не подтвердило, это сказало его собственное, болезненно сжавшееся сердце.

40. Willoughby stood above himself, contemplating his active machinery, which he could partly criticize but could not stop, in a singular wonderment at the aims and schemes and tremours of one who was handsome, manly, acceptable in the world's eyes: and had he not loved himself most heartily he would have been divided to the extent of repudiating that urgent and excited half of his being, whose motions appeared as those of a body of insects perpetually erecting and repairing a structure of extraordinary pettiness. He loved himself too seriously to dwell on the division for more than a minute or so. But having seen it, and for the first time, as he believed, his passion for the woman causing it became surcharged with bitterness, atrabiliar.

Уилоби откуда-то сверху взирал на работу своей душевной механики, которую он мог частично критиковать, но остановить был не в силах. Дико было ему наблюдать стремления, планы и страхи того, кто в глазах света пребывал таким красивым, мужественным и желанным! Если бы любовь к своей личности не была в нём столь всепоглощающей, он бы раздвоился и осудил ту часть её, которая суетилась и хлопотала, своими торопливыми движениями напоминая насекомых, без конца воздвигающих и возобновляющих постоянно разрушаемое здание, размеры которого поражают своею малостью. Но он слишком любил себя и не мог допустить такого раздвоения своей личности. Призрак этого раздвоения, однако, на какой-то миг и – насколько он себя помнил, впервые – перед ним промелькнул. И отныне глубокая печаль и горечь примешались к страсти, которую он питал к женщине, повинной в этом мимолётном видении.

41. This was the ground of his hatred of the world: it was an appalling fear on behalf of his naked eidolon, the tender infant Self swaddled in his name before the world, for which he felt as the most highly civilized of men alone can feel, and which it was impossible for him to stretch out hands to protect.

 

There the poor little loveable creature ran for any mouth to blow on; and frostnipped and bruised, it cried to him, and he was of no avail! Must we not detest a world that so treats us? We loathe it the more, by the measure of our contempt for them, when we have made the people within the shadow-circle of our person slavish.

В этом страхе за своего нагого кумира, за нежного младенца «я», которого он, как пелёнкой, укрывал от холодного дуновения громким именем сэра Уилоби Паттерна, – в этом смертельном страхе и таился источник его ненависти к свету. Любовь и нежность к этому младенцу достигали в нём той остроты, какую они достигают лишь у людей, стоящих на самой высокой ступени цивилизации. Он чувствовал, что бессилен его оградить, что всякий может обдать своим ледяным дыханием это милое, беззащитное существо! Окоченевшее от холода, покрытое синяками и ссадинами, оно напрасно взывало к нему о помощи. Ну как после этого не возненавидеть свет!

42. And he had been once a young prince in popularity: the world had been his possession. Clara's treatment of him was a robbery of land and subjects. His grander dream had been a marriage with a lady of so glowing a fame for beauty and attachment to her lord that the world perforce must take her for witness to merits which would silence detraction and almost, not quite (it was undesireable), extinguish envy. But for the nature of women his dream would have been realized.

В его величавых мечтаниях небывалая преданность и победоносная красота той, которой он отдаст свою руку и сердце, должны были свидетельствовать о его собственном совершенстве, заставить умолкнуть голос осуждения и подавить ропот зависти – совсем его заглушить было бы, разумеется, нежелательно.

И вот коварная природа женщины воспрепятствовала этой мечте осуществиться.

43. …he had been educated in the belief that Fortune specially prized and cherished little Willoughby: hence of necessity his maledictions fell upon women, or he would have forfeited the last blanket of a dream warm as poets revel in.

…он вырос в убеждении, что фортуна приберегает свои улыбки для маленького Уилоби, и ему оставалось одно – обрушить проклятия на женщин. Иначе ему пришлось бы отказаться от последнего покрова, согревающего зябкие плечи всякого мечтателя и поэта.

44. Egoist agony wrung the outcry from him that dupery is a more blessed condition. He desired to be deceived. He could desire such a thing only in a temporary transport; for above all he desired that no one should know of his being deceived; and were he a dupe the deceiver would know it, and her accomplice would know it, and the world would soon know of it: that world against whose tongue he stood defenceless.

Боль – а что может быть эгоистичнее боли? – исторгла из его души беззвучный вопль: «Нет, только не это! Пусть лучше обман!». Да, он предпочитал быть обманутым. Впрочем, это было лишь временное помрачение разума, вызванное отчаянием. Мысль, что и другим станет известно, что он обманут, была всё же нестерпимее всякой другой муки. Ведь если он согласится быть обманутым, об этом будут знать и обманщица, и её сообщник, а следовательно, и весь свет. Против молвы он был бессилен.

45. Clara's treatment of him was a robbery of land and subjects. His grander dream had been a marriage with a lady of so glowing a fame for beauty and attachment to her lord that the world perforce must take her for witness to merits which would silence detraction and almost, not quite (it was undesireable), extinguish envy.

Кларино обращение с ним было равносильно грабежу, захвату его владений. В его величавых мечтаниях небывалая преданность и победоносная красота той, которой он отдаст свою руку и сердце, должны были свидетельствовать о его собственном совершенстве, заставить умолкнуть голос осуждения и подавить ропот зависти – совсем его заглушить было бы, разумеется, нежелательно.

46. Willoughby liked the tale thus illuminated, for without the title there was no special savour in such affairs, and it pulled down his betters in rank. He was of a morality to reprobate the erring dame while he enjoyed the incidents.

Уилоби с удовольствием слушал его рассказы, не отличающиеся, по чести говоря, хорошим тоном. В этих скандальных историях Уилоби привлекало помимо прочего и то, что в них развенчивались люди, стоявшие выше его на общественной лестнице. Нравственный кодекс Уилоби позволял ему, осуждая знатную грешницу, упиваться подробностями её падения.

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за январь 2016 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите каждое произведение января 2016 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 


Оглавление

2. а) Обобщающие максимы
3. б) авторские характеристики внутреннего мира эгоиста
4. в) эгоизм в действии (проявление чувства эгоизма в конкретных обстоятельствах)
507 читателей получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2024.02 на 28.03.2024, 12:03 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на facebook.com Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы


15 000 ₽ за Грязный реализм



Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Алиса Александровна Лобанова: «Мне хочется нести в этот мир только добро»

Только для статусных персон




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

24.03.2024
Журналу «Новая Литература» я признателен за то, что много лет назад ваше издание опубликовало мою повесть «Мужской процесс». С этого и началось её прочтение в широкой литературной аудитории .Очень хотелось бы, чтобы журнал «Новая Литература» помог и другим начинающим авторам поверить в себя и уверенно пойти дальше по пути профессионального литературного творчества.
Виктор Егоров

24.03.2024
Мне очень понравился журнал. Я его рекомендую всем своим друзьям. Спасибо!
Анна Лиске

08.03.2024
С нарастающим интересом я ознакомился с номерами журнала НЛ за январь и за февраль 2024 г. О журнале НЛ у меня сложилось исключительно благоприятное впечатление – редакторский коллектив явно талантлив.
Евгений Петрович Парамонов



Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru
18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021
Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.)
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Поддержите «Новую Литературу»!