HTM
Номер журнала «Новая Литература» за декабрь 2018 г.

Цитаты и классики

"Мечтания одинокого прогульщика" Руссо

Обсудить

Цитаты из произведения

 

Купить в журнале за май 2016 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за май 2016 года

 

На чтение русскоязычной части потребуется 55 минут | Цитата | Аннотация | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf
Опубликовано редактором: Андрей Ларин, 26.06.2016
Оглавление

2. Выписки из «Мечтаний одинокого прогульщика» Руссо
3. Афоризмы
4. Общество

Афоризмы


 

 

 

1.

[je sens que] faire du bien est le plus vrai bonheur que le coeur humain puisse goûter

Делать добро – самое истинное счастье, какое только может быть ведомо человеческому сердцу.

2.

L'enfance a des manières de voir, de penser, de sentir qui lui sont propres; rien n'est moins sensé que d'y vouloir substituer les nôtres.

Детство имеет свою манеру видения, мышления, чувствования, которые только ему свойственны; нет ничего более неразумного, чем заменить всю эту экипировку своей собственной.

3.

Savez-vous quel est le plus sûr moyen de rendre votre enfant misérable ? C'est de l'accoutumer à tout obtenir.

Знаете ли вы надёжное средство сделать ваших детей несчастными? Это приучить их всему подчиняться.

4.

quand on est une fois sorti de son naturel, il n'y a plus de bornes qui nous retiennen.

Раз покинув своё естественное состояние, уже не встречаешь границ, которые бы тебя удерживали.

5.

C'est la force et la liberté qui font les excellents hommes. La faiblesse et l'esclavage n'ont jamais fait que des méchants.

Сила и свобода – вот что делает человека прекрасным. Слабость и рабство никогда не создавали никого, кроме злых.

6.

Généralement les gens qui savent peu parlent beaucoup, et les gens qui savent beaucoup parlent peu.

Обычно люди, которые мало знают, много говорят и viсe versa.

7.

Il faudrait que mon être moral fût anéanti pour que la justice me devînt indifférente.

Нужно было б уничтожить моё нравственное существо, чтобы справедливость стала мне безразличной.

8.

tous les penchants de la nature sans en excepter la bienfaisance elle-même, portés ou suivis dans la société sans prudence et sans choix, changent de nature et deviennent souvent aussi nuisibles qu'ils étaient utiles dans leur première direction.

Все естественные склонности, не исключая благотворительности, направленные и осуществляемые в обществе без должного благоразумия и выбора, перерождаются и становятся столь же вредными, сколь они были полезны в первоначальном своем порыве.

9.

Tout homme est utile à l’humanité par cela seul qu’il existe.

Всякий человек уже тем полезен для человечества, что он существует.

10.

vivre, ce n'est pas respirer, c'est agir; c'est faire usage de nos organes, de nos sens, de nos facultés, de toutes les parties de nous-mêmes qui nous donnent le sentiment de notre existence.

Жить – это значит не только дышать, жить – это значит действовать, использовать на полную катушку все свои органы, свои чувства, свои способности – то есть всю ту оснастку, которая даёт нам ощущение собственного существования.

11.

Le plus lent à promettre est toujours le plus fidèle à tenir.

Чем человек неохотнее даёт обещания, тем надежнее он в их реализации.

12.

ce que Dieu veut qu’un homme fasse, il ne le lui fait pas dire par un autre homme, il le lui dit lui-même, il l’écrit au fond de son cœur.

То, что Бог хочет от человека, это не то, что ему может сказать другой человек, а то, что записано в самом сердце человека.

13.

Sitôt qu’on accoutume les gens à dire des mots sans les entendre, il est facile après cela de leur faire dire tout ce qu’on veut.

Приучи людей говорить слова без понимания их смысла, и тогда легко заставить делать их то, что тебе угодно.

14.

La haine ainsi que l'amour rend crédule.

Ненависть почти так же, как и любовь, делает людей доверчивыми.

 

Нравственность

1.

La sainte vérité que son coeur adore ne consiste point en faits indifférents et en noms inutiles, mais à rendre fidèlement à chacun ce qui lui est dû aux choses qui sont véritablement siennes, en imputations' bonnes ou mauvaises, en rétributions d'honneur ou de blâme, de louange ou d'improbation.

Святая истина, которую боготворит его сердце, заключается не в безразличных фактах и пустых наименованиях, а в том, чтобы правдиво отдать каждому должное, все, что действительно принадлежит человеку из того, что ему приписывается хорошего или дурного, из воздаваемых почестей или порицаний, похвал или хулы.

2.

Le coup porte à faux quelquefois, mais l'intention ne manque jamais son atteinte.

Иногда удар не попадает в цель, но намеренье не может промахнуться.

3.

Ne pas dire ce qui est vrai et dire ce qui est faux sont deux choses très différentes.

Не говорить правду и говорить ложь – две вещи, совершенно различные.

4.

si l'obligation de dire la vérité n'est fondée que sur son utilité, comment me constituerai-je juge de cette utilité? Très souvent l'avantage de l'un fait le préjudice de l'autre, l'intérêt particulier est presque toujours en opposition avec l'intérêt public.

Если обязанность говорить правду основана только на её полезности, как могу я стать судьёй этой полезности? Очень часто выгода одного составляет невыгоду другого, а частный интерес почти всегда находится в противоречии с интересом общественным.

5.

S'il faut être juste pour autrui il faut être vrai pour soi, c'est un hommage que l honnête homme doit rendre à sa propre dignité.

Если надо быть справедливым к ближнему, то надо быть правдивым и с собой: это дань уважения, которую порядочный человек обязан воздавать своему собственному достоинству.

6.

[нравственность] Celui que sa puissance met au-dessus de l'homme doit être au-dessus des faiblesses de l'humanité, sans quoi cet excès de force ne servira qu'à le mettre en effet au-dessous des autres et de ce qu'il eût été lui-même s'il fût resté leur égal.

Тот, кого могущество ставит выше людей, должен быть выше человеческих слабостей, иначе этот избыток силы поставит его на самом деле ниже других и ниже того, чем сам он был бы в том случае, если б остался им равным.

7.

[нравственность] Je n'ai jamais cru que la liberté de l'homme consistât à faire ce qu'il veut, mais bien à ne jamais faire ce qu'il ne veut pas.

Я никогда не думал, будто свобода человека состоит в том, чтобы делать, что хочешь: она в том, чтобы никогда не делать того, чего не хочешь.

8.

[нравственность] La conscience est une espèce de boussole intérieure, innée et infaillible.

Совесть это род внутреннего ватерпаса, врождённого и непогрешимого.

9.

La raison fait l'homme mais c'est le sentiment qui le conduit.

Разум делает человека, но только чувство направляет его действия.

 

Судьба, счастье

1.

La douleur matérielle est ce qu'on sent le moins dans les atteintes de la fortune, et quand les infortunés ne savent à qui s'en prendre de leurs malheurs ils s'en prennent à la destinée qu'ils personnifient et à laquelle ils prêtent des yeux et une intelligence pour les tourmenter à dessein.

Телесное страданье – это как раз то, что меньше всего чувствуется в ударах судьбы; и когда несчастные не могут понять, кто виновник их бед, они видят его в судьбе, которую одушевляют, наделяя ее глазами и умом жаждущим их мученья.

2.

Dans tous les maux qui nous arrivent, nous regardons plus à l'intention qu'à l'effet. Une tuile qui tombe d'un toit peut nous blesser davantage mais ne nous navre pas tant qu'une pierre lancée à dessein par une main malveillante.

Во всех постигающих нас бедах мы обращаем больше внимания на намеренье, чем на результат. Упавшая с крыши черепица может причинить нам больше вреда, чем камень, пущенный нарочно злобной рукой, но она не вызовет в нас того сокрушенья.

3.

C'est en vain qu'on cherche au loin le bonheur quand on oublie de le cultiver soi-mêm.

Напрасно ищут счастья на стороне, забывая культивировать его внутри себя.

4.

[психология] L'homme sage qui ne voit dans tous les malheurs qui lui arrivent que les coups de l'aveugle nécessité n'a point ces agitations insensées il crie dans sa douleur mais sans emportement, sans colère; il ne sent du mal dont il est la proie que l'atteinte matérielle, et les coups qu'il reçoit ont beau blesser sa personne, pas un n'arrive jusqu'à son coeur.

Человек благоразумный, не видя во всех случающихся с ним несчастьях ничего, кроме ударов слепой необходимости, чужд бессмысленных исступлений; он кричит от боли, но не испытывает ни раздражения, ни гнева; в терзающем его зле он чувствует одно только фактическое несчастье; и пусть наносимые ему удары ранят его личность, – ни один из них не достигает сердца.

5.

Tout homme veut être heureux; mais, pour parvenir à l'être, il faudrait commencer par savoir ce qu'est le bonheur.

Каждый человек хочет быть счастливым, но чтобы стать им, хотя бы стоит понять, что такое счастье.

6.

L'adversité sans doute est un grand maître, mais il fait payer cher ses leçons, et souvent le profit qu'on en retire n'en vaut pas le prix qu'elles ont coûtées.

Враждебность без сомнения – большой учитель, но приходится платить слишком дорого за её уроки. Часто прибыль, которую при этом получают, не идёт ни в какое сравнение с ценой, которую пришлось заплатить за уроки.

7.

cette racine n'est pas dans les êtres qui nous sont étrangers, elle est en nous-mêmes et c'est là qu'il faut travailler pour l'arracher tout à fait.

Корень [наших бед] – не в чуждых нам существах; он в нас самих, и нам нужно поработать, чтобы вырвать его совсем.

8.

Les points où le vrai besoin se fait sentir sont toujours rares. La prévoyance et l'imagination les multiplient, et c'est par cette continuité de sentiments qu'on s'inquiète et qu'on se rend malheureux.

Минуты, в которые даёт себя чувствовать действительная нужда, всегда редки. Предвиденье и воображенье умножают их, и из-за этой-то неограниченности чувства человек беспокоится и становится несчастным.

9.

L'on n'est jamais bien quand on n'est pas à sa place...

Сроду нельзя быть счастливым, если находишься не на своём месте…

10.

Malheur à qui n'a plus rien à désirer ! il perd pour ainsi dire tout ce qu'il possède. On jouit moins de ce qu'on obtient que de ce qu'on espère, et l'on n'est heureux qu'avant d'être heureux.

Что это за несчастье, когда уже ничего и не нужно! Такое несчастье – это потеря даже того, что у тебя есть. Обычно меньше радуются тому, что приобретают, чем тому, на что надеются, а в результате счастлив уже заранее.

11.

Le vrai bonheur ne se décrit pas, il se sent, et se sent d'autant mieux qu'il peut le moins se décrire, parce qu'il ne résulte pas d'un recueil de faits, mais qu'il est un état permanent.

Подлинное счастье не кричит о себе, оно себя ощущает. И тем более, чем менее кричит, ибо оно не результируется набором фактов, но есть некое внутреннее перманентное состояние.

12.

Un être vraiment heureux est un être solitaire; Dieu seul jouit d’un bonheur absolu; mais qui de nous en a l’idée?

По-настоящему счастливым можно быть лишь в одиночестве: Бог один и потому он наслаждается абсолютным счастьем, но кто из нас имеет о Боге представление?

 

Je ne conçois pas que celui qui n’a besoin de rien puisse aimer quelque chose : je ne conçois pas que celui qui n’aime rien puisse être heureux.

Я не возьму в толк, как человек, который ничего не желает, может хоть что-то любить? Я не пойму, следовательно, как тот, кто не любит, может быть счастливым.

13.

L’aspect d’un homme heureux inspire aux autres moins d’amour que d’envie.

Вид счастливого человека скорее рождает в других зависть, чем любовь.

 

Mais qui est-ce qui ne plaint pas le malheureux qu’il voit souffrir ?.. L’imagination nous met à la place du misérable plutôt qu’à celle de l’homme heureux ; on sent que l’un de ces états nous touche de plus près que l’autre.

Но кто из нас не сочувствует несчастному в его страданиях?.. Воображение помещает нас в позицию несчастного скорее, чем в позицию счастливого. Каждый понимает, что несчастья ближе нам, чем счастье.

 

Психология

1.

[il] fallait infiniment mieux avoir toujours l'estime des hommes que quelquefois leur admiration.

Лучше бы всегда быть уважаемыми людьми, чем время от времени ими восхищаемыми.

2.

J'aime mieux les fuir que les haïr.

Я предпочитаю скорее избегать людей, чем их ненавидеть.

3.

l'amour-propre, fertile en illusions, se déguise et se fait prendre pour cette estime.

Богатое иллюзиями самолюбие принимает вид самоуважения и выдает себя за него.

4.

L'estime de soi-même est le plus grand mobile des âmes fières.

Самоуважение – главный двигатель гордых душ.

5.

Un homme ne doit jamais rougir d'avouer qu'il a tort; car, en faisant cet aveu, il prouve qu'il est plus sage aujourd'hui qu'hier.

Человек не должен краснеть, признаваясь, что был неправ, ибо делая это, он доказывает, что сегодня он стал умнее, чем был вчера.

6.

un innocent persécuté prend longtemps pour un pur amour de la justice l'orgueil de son petit individu.

Невинно преследуемый долго принимает гордость своего незначительного существа за чистую любовь к справедливости.

7.

Avec une âme faible on peut tout au plus se garantir du vice, mais c'est être arrogant et téméraire d'oser professer de grandes vertus.

С душою слабой можно, самое большее, оградиться от порока, но было бы дерзко и безрассудно осмеливаться исповедовать великие добродетели.

8.

Nous n'avons guère de mouvement machinal dont nous ne pussions trouver la cause dans notre coeur, si nous savions bien l'y chercher.

У нас не возникает такого бессознательного движенья, причину которого мы не могли бы найти в своем сердце, если б только умели как следует искать.

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за май 2016 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите каждое произведение мая 2016 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 


Оглавление

2. Выписки из «Мечтаний одинокого прогульщика» Руссо
3. Афоризмы
4. Общество

Канал 'Новая Литература' на telegram.org  Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

08.05: Дмитрий Зуев. Остается дом ваш пуст (сборник рассказов)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или сразу отправить журналу 500 руб.:

- с вашего яндекс-кошелька:


- с вашей банковской карты:


- с телефона Билайн, МТС, Tele2:




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за декабрь 2018 года

Купить все номера с 2015 года:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru


 

 

При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2019 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!