[пойми] ludos facere fortunam
|
пойми, фортуна устраивает игры
|
A primo mundi ortu usque in hoc tempus perduxit nos ex splendidis sordidisque alternata series
|
От начала мира до наших дней вела нас череда перемен, то блистательных, то убогих.
|
Adversus casus muniendi sumus
|
против случайностей необходимо обороняться
|
Contemne nunc eius fortunae hominem in quam transire dum contemnis potes
|
Вот и презирай человека того состояния, в которое ты сам, покуда презираешь его, можешь перейти.
|
Demetrius vitam securam et sine ullis fortunae incursionibus mare mortuum vocat
|
Деметрий спокойную жизнь без набегов судьбы называл "мёртвым морем".
|
desine beneficium fortunae male interpretari: abstulit, sed dedit
|
Перестань дурно истолковывать милость фортуны. Унесла, но ведь сначала дала!
|
ego cogitem in eo qui vivit omnia posse fortunam, potius quam cogitem in eo qui scit mori nil posse fortunam?
|
Неужели я буду думать о том, что живому фортуна всё может сделать более, чем о том, что с умеющим умереть ей ничего не сделать?
|
ego fortunam feram, cum in manu mors sit
|
я переплюну фортуну, когда умереть или нет в моих руках есть
|
est tanti ab omnibus vinci, dum a me fortuna vincatur
|
что значит быть побеждённым всеми, когда тобой побеждена сама судьба
|
Habet etiam mala fortuna levitatem. Fortasse erit, fortasse non erit: interim non est; meliora propone
|
имеет и плохая судьба свои шалости: возможно, сбудется, возможно, нет: пока нет, предполагай лучшее
|
Haec adhortabitur ut deo libenter pareamus, ut fortunae contumaciter; haec docebit ut deum sequaris, feras casum
|
она, то есть философия, призывает богам повиноваться охотно, судьбе своеобразно: учит следовать богам, терпеливо переносить случайности
|
Hoc unum intuere, ut te fortunae quam celerrime eripias
|
думай об одном: как бы побыстрее вырваться из-под власти фортуны
|
hodie fieri potest quidquid umquam potest
|
Что может случиться всякий день, может случиться и сегодня.
|
In mores fortuna ius non habet
|
Над нравами человека фортуна не властна.
|
Inaequalibus ista [natura] spatiis eodem natura dimittit
|
разными путями, но всё природа приводит к одному и тому же
|
incipit fortunae esse subiectum si quam partem sui foris quaerit
|
если кому для нормальной жизни необходимы внешние условия, он становится игрушкой фортуны
|
initia in potestate nostra sunt, de eventu fortuna iudicat
|
начала в нашей власти, о результате позаботится фортуна
|
innumerabilia accidunt singulis horis quae consilium exigant
|
бесчисленные всякости выпадают нам на каждый час, требуя решения
|
intelleges ad securitatem non opus esse fortuna; hoc enim quod necessitati sat est dabit et irata
|
пойми, для надёжности не нужно помощи фортуны: то, что достаточно для необходимости, она даст и неблагоприятная
|
malo me fortuna in castris suis quam in deliciis habeat
|
я предпочитаю, чтобы фортуна меня забросила в лагеря, а не в пиры
|
mediocria saepe fortuna producit, eximia vero ipsa raritate commendat
|
посредственное фортуна производит часто; исключительное отмечается уже своей редкостью
|
multa sunt quae in utramque partem trahere possunt
|
есть много такого, что тянет и в ту, и в другую сторону
|
Necesse est multum in vita nostra casus possit, quia vivimus casu
|
если мы живём от случая к случаю, то и жизнь наша будет целиком зависеть от случая
|
nihil dat fortuna mancipio
|
фортуна ничего не даёт во владение
|
non est tuum fortuna quod fecit tuum
|
то не твоё, что фортуна делает твоим
|
Non minus saepe fortuna in nos incurrit quam nos in illam
|
не менее нас встречает фортуна, чем мы её
|
non vertit fortuna sed cernulat et allidit
|
не крутит фортуна, а сразу бросает вверх тормашками
|
Nulli necesse est felicitatem cursu sequi: est aliquid, etiam si non repugnare, subsistere nec instare fortunae ferenti
|
|
nulli, etiam cui rapina feliciter cessit, gaudium rapti duravit in posterum
|
даже удачно хватавшему захваченное не принесёт надолго радости
|
Nullus contra fortunam inexpugnabilis murus est
|
Нет стен, непобедимых для фортуны.
|
Omnia ista in quae dominium casus exercet serva sunt
|
все те, над кем власть имеет случай, слуги
|
Omnia ista longa varietas miscuit et sursum deorsum fortuna versavit
|
Всё перемешала долгая череда перемен и перевернула вверх дном фортуна.
|
Omnia licet fiant
|
Пусть будет, что будет!
|
providentia, maximum bonum condicionis humanae, in malum versa est
|
предусмотрительность – большой дар человеческого существа, часто обращается во вред
|
Qualem dicimus seriem esse causarum ex quibus nectitur fatum, talem esse *** cupiditatum: altera ex fine alterius nascitur
|
какова цепь, скажем, причин, из которых сплетается судьба, такова и желаний: конец одной порождает другую
|
quam magnificum sit plenum esse nec ex fortuna pendere
|
замечательно быть самодостаточным, и ни в чём не зависеть от судьбы
|
quanta est animi magnitudo ad id sua sponte descendere quod ne ad extrema quidem decretis timendum sit! hoc est praeoccupare tela fortunae.
|
вот оно – величие души: по своему хотению подвергать себя тому, чтобы не бояться того, что даже строгорежимникам даётся. Это вот и есть предвосхищать выстрелы судьбы
|
Quare autem petam? oblitus fragilitatis humanae congeram?
|
Зачем разные там стремления? копишь, забыв о хрупкости жизни?
|
quare potius a fortuna impetrem ut det, quam a me ne petam?
|
почему лучше не у фотуны молить, чтобы дала, а не молить вообще
|
querimur quod non semper, quod et pauca nobis et incerta et abitura contingant
|
Мы сетуем, что всё достаётся нам и не всегда, и помалу, и не наверняка, и ненадолго
|
Quid enim ad rem pertinet an tu quiescere velis? fortuna tua non vult
|
что толку, если ты захочешь покоя? судьба этого не захочет
|
quid mutationis periculo exceptum?
|
что может быть не подвержено опасности перемен?
|
quidquid necesse futurum est repugnanti, id volenti necessitas non est
|
то, что необходимость для того, кто сопротивляется, то для делающего добровольно – никакая не необходимость
|
quod non dedit fortuna non eripit
|
чего фортуна не даёт, того и не вырывает
|
sibi quisque dat mores, ministeria casus assignat
|
Нравы каждый создаёт себе сам, к занятию приставляет случай.
|
supervacuum est naturae causam agere, quae non aliam voluit legem nostram esse quam suam
|
незачем рассуждать о природе, которая не хочет, чтобы у нас был иной закон, чем её собственный
|
vitate quae casus attribuit
|
избегайте случайных подарков судьбы
|