HTM
Номер журнала «Новая Литература» за март 2024 г.

Цитаты и классики

Правила житейской мудрости

Обсудить

Цитаты из произведений

 

Составитель и переводчик – Владимир Соколов.

 

Купить в журнале за апрель 2019 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2019 года

 

На чтение потребуется 1 час | Цитата | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Опубликовано редактором: Игорь Якушко, 7.04.2019
Оглавление

4. Семья, родные
5. Отношения между людьми
6. Аффекты

Отношения между людьми


 

 

 

1) амбициозность

 

Das wollen alle Herren sein?

Und keiner ist Herr von sich

Все хотят быть господами,

Но никто не есть господин самого себя.

 

2) бедность и богатство

О, бедность, бедность! Как унижает сердце нам она.

 

Alii dividunt propria, et ditiores fiunt; alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt

Одни отдают своё и становятся богаче; другие хапают не своё и вечно в нужде. (Сенека)

 

Pour qu'un homme vive déliciesement, il faut que sent autres travaillent sans relâche

Чтобы один человек жил припеваючи, нужно, чтобы сотня других работала без передыху. (Монтескье)

 

3) благодеяние

 

Jeden, dem du selber gibst,

Wirst du wie dich selber lieben

Всякий, кому ты даёшь сам,

Будет любить тебя как самого себя.

 

В молчании добро должно твориться.

 

4) благоразумие

 

Wer schweigt, hat wenig zu sorgen;

Der Mensch bleibt unter der Zunge verborgen

Кто помалкивает, тому мало проблем;

Человек хорошо прячет себя под языком.

 

5) быт; бытовые условия

 

Non tantum corpori sed etiam moribus salubrem locum eligere debemus; quemadmodum inter tortores habitare nolim, sic ne inter popinas quidem

Мы должны выбирать места, здоровые не только для тела, но и для нравов. Я не хотел бы жить среди палачей, и точно так же не хочу жить среди кабаков. (Сенека)

 

6) верность, доверие

 

Sie erhält die Tat lebendig

Она, верность стало быть, придаёт делу жизнь.

 

La fidélité est un virtu de pauvres

Верность – это добродетель бедняков.

 

7) видимость и суть

 

Быть можно дельным человеком

И думать о красе ногтей.

 

Ум высокий можно скрыть

Безумной шалости под лёгким покрывалом.

 

Behält der Henkel ein klar Gesicht,

Darob erhebe du dich nicht,

Besieh nur deinen Hintern

Котёл светится своим ясным лицом,

Не очень-то задавайся,

Посмотри на свою задницу.

 

Les professions ne paraissent ridicules qu'à proportion du sérieux qu'on y met: un médecin ne le serait plus si ses habits étaient moins lugubres, et s'il tuait ses malades en badinant.

Любая профессия кажется нелепой, как только ей придают излишнюю серьёзность: врач перестал бы вызывать насмешки, если бы его одежда была не столь мрачной и если бы он убивал своих больных шутя. (Монтескье)

 

One man in his time plays many parts

Человек в своей жизни играет разные роли. (Шекспир)

 

8) вино, пьянство

 

Всё призрак, суета,

Всё дрянь и гадость;

Стакан и красота –

Вот жизни радость.

 

Am sichersten kannst du vom Rebstock sagen,

Er werde für dich was Gutes tragen

Стопудово можно сказать, что от лозы

Для тебя может быть только хорошее.

 

ihre Säfte

Wohlgekocht, die Welt erquickend,

Werden regsam vielen Kräften,

Aber mehreren erstickend–

Weiß er das der Glut zu danken,

Die das alles läßt gedeihen,

Wird Betrunkner stammelnd wanken,

Mäßger wird sich singend freuen

ihre (т. е. виноградной кисти)

Её мягкость (виноградной лозы),

будучи хорошо выгнанной, оживляет мир,

Приводит в действие многие силы,

Но многие и подавляет.

Будешь благодарным её, лозы значит, жару,

Если правильно им распорядишься.

Пьянчуга ходит спотыкаясь,

Когда умеренник радостно напевает.

 

9) вражда, противостояние

 

Но дико светится вражда,

Боится ложного стыда.

 

Depuis six mille ans, la guerre

Plaît aux peuples querelleurs,

et Dieu perd son temps à faire

Les étoiles et les fleurs

Вот уже 6 тысяч лет война

Нравится воинственным народам,

И бог понапрасну тратит своё драгоценное время, создавая

Звёзды и цветы. (Гюго)

 

10) гений

 

en politique, je suis pour les petits contre les grands, et, en littérature, je suis pour le grand contre le petit

В политике я всегда на стороне маленького человека против больших, а вот в литературе я за большого человека против мелкого. (Гюго)

 

Гений и злодейство – две вещи несовместны.

 

Ein Bösewicht gelangt zu keiner Größe

Злодею никогда не достигнуть величия.

 

11) глупость, ум

 

Глупость ветрена и зла.

 

Как эта лампада бледнеет

Пред ясным восходом зари,

Так ложная мудрость мерцает и тлеет

Пред солнцем бессмертным ума

 

stultitia – gaudium stulti

Глупость – радость дурака. (Соломон)

 

Daß Glück ihm günstig sei,

Was hilft's dem Stöffel?

Denn, regnet's Brei,

Fehlt ihm der Löffel

Пусть удача прёт на него.

А толку-то для дурака.

Если будет литься водка,

У него как раз не окажется стакана.

 

12) доверие

 

There is... one true and proper confirmation of their faith... Necessity

Есть только одно верное и чёткое подтверждение нашей верности – Необходимость. (Bacon)

 

Der Lügner hofft vergeblich Treu und Glauben

Напрасно лжец ожидает верности и доверия.

 

13) добродетель

 

Dir frommt an jedem Ort, zu jeder Zeit

Geradheit, Urteil und Verträglichkeit

На всяком месте, во всякое время

Приветствуются прямота, здравое суждение и общительность.

 

14) доброта

 

the heart must

Leap kindly back to kindnes, though disgust

Hath weaned it from all worldings

Сердцу требуется

Отпрыгнуть назад к доброте, пусть отврат

И отучил его от всего достойного.

 

Wenn der Schwergedrückte klagt,

Hilfe, Hoffnung sei versagt,

Bleibet heilsam fort und fort

Immer noch ein freundlich Wor

Если несчатливец жалуется:

Нет ему ни помощи ни надежды,

Всё ещё остаётся одно средство –

Доброе слово.

 

15) долг и чувство

 

Кому судьбою

Волненья жизни суждены,

Тот стой один перед судьбою,

Не призывай к себе жены.

 

16) дружба

 

Что дружба? Лёгкий пыл похмелья,

Обиды вольный разговор,

Обмен тщеславия, безделья

Иль покровительства позор.

 

Der stolzen Brust wird Freundschaft nicht entsprossen

Из гордяческой груди никогда не брызнет дружба.

 

17) единение, гармония

 

Auf dem Weg, da ist's ein Wort,

Niemand wird's verdammen:

«Wollen wir an einen Ort,

Nun wir gehn zusammen!»

В пути, есть такое слово,

Никто не смей судить иначе:

«Если мы хотим достичь одного и того же места,

Тогда мы идём вместе».

 

18) жадность

 

Crescit amor nummi, quantum ipsa pecunia crescit

Растёт любовь к рублю в той пропорции, в которой накапливаются миллионы. (Ювенал)

 

souvent les gens perdent leur fortune par ambition et se ruinent par avarice

Часто люди теряют свои состояния из-за амбиций и разоряются из-за жадности. (Монтескье)

 

19) зависть

 

La vertu dans le monde est toujours poursuivie,

Les envieux mourront, mais jamais non envie

Кажется, все только и озабочены, чтобы жить добродетельно,

И в конце конов завистники умирают. А зависть всё равно живёт. (Мольер)

 

20) лесть

 

Льстецы, льстецы! Старайтесь сохранить

И в подлости осанку благородства.

 

21) месть

 

Месть, бурная мечта

Ожесточённого сознанья.

 

Rache trägt keine Furcht!

Sich selbst ist sie die fürchtlicheNahrung

Месть не так страшна.

Она скорее сама для себя нездоровая пища. (Шиллер)

 

14) милосердие

 

Если тот, чья праведная сила

Прощает и целит, судил бы грешных нас

Без состаданья; скажи: что было б с нами?

 

Great minds, like heaven, are pleased in doing good

Великим умам, как небесам, угодно делать добро. (Rowe)

 

15) мудрость

 

Ты понял жизни цель: счастливый человек,

Для жизни ты живёшь! Свой долгий ясный век

Ещё ты смолоду умно разнообразил,

Искал возможного, умеренно проказил.

 

Ce n'est pas assez d'avoir l'esprit bon, mais le principal est de l'appliquer bon

Мало иметь нехилый ум, нужно ещё с умом его использовать. (Декарт)

 

16) нравственность

 

treason is not inhereted

Измена не наследуется. (Шекспир)

 

dans quelque religion qu'on vive, l'observation des lois, l'amour pour les hommes, la pitié envers les parents, sont toujours les pmiers actes de religion

Какую бы религию мы ни исповедовали, соблюдение законов, любовь к людям, почитание родителей всегда являются её первыми проявлениями. (Монтескеье)

 

17) обещание

 

quod praestare potes, ne bis promiseris ulli

Что можешь предоставить, не обещай дважды. (Псевдокатон)

 

18)  обман

 

Тьмы низких истин мне дороже

Нас возвышающий обман.

 

Fistula dulce canit,

Volucrem dum decipit auceps

Как сладко поёт свирель,

Когда добычу стережёт птицелов. (Соломон)

 

19) общество, общежитие

 

Везде встречаемые лица,

Необходимые глупцы.

 

Несносно видеть пред собою

Одних обедов длинный ряд,

Глядеть на жизнь, как на обряд,

И вслед за чинною толпою

Идти, не разделяя с ней

Ни общих мнений, ни страстей.

 

Il faut vivre avec les hommes, tels qu'ils sont

Нужно уметь жить с людьми такими, каковы они есть. (Монтескье)

 

20) общество, одиночество

 

Жить только для себя умей,

Есть целый мир в душе твоей. (Тютчев)

 

To fly from, need not be to hate, mankind;

All are not fit with them to stir and toil,

Nor is it discontent to keep the mind

Deep in its fountain, lest it overboil

In one hot throng, where we become the spoil

Of our infection, till too late and long

We may deplore and struggle with the coil,

In wretched interchange of wrong for wrong

Midst a contentious world, striving where none are strong.

Замечу кстати: бегство от людей –

Не ненависть ещё и не презренье.

Нет, это бегство в глубь души своей,

Чтоб не засохли корни в небреженье

Среди толпы, где в бредовом круженье –

Заразы общей жертвы с юных лет –

Своё мы поздно видим вырожденье,

Где сеем зло, чтоб злом ответил свет,

И где царит война, но победивших нет. (Байрон)

 

21) осторожность

 

Soll man dich nicht auf's schmählichste berauben,

Verbirg dein Gold, dein Weggehn, deinen Glauben

Чтобы тебя позорно не обобрали,

Прячь свои деньги, свои намерения, свои убеждения.

 

22) опыт

 

К беде неопытность ведёт.

 

On est dédommagé de la perte de son innocence, par celle de ses préjugés

Утрата невинности вознаграждается утратой предрассудков. (Дидро)

 

23) польза

 

Wenn du nützlich und gelassen

So dem Staate treu geblieben,

Wisse! niemand wird dich hassen,

Und dich werden viele lieben

Когда ты с пользой и спокойствием

Будешь верен государству,

Знай! никто тебя не возненавидит,

А многие так прямо тебя полюбят.

 

Emas non quod opus est, sed quod necesse est

Покупай не то, что может пригодиться, а то, что необходимо. (Катон – Сенека)

 

24) порок

 

Но свет... жестоких осуждений

Не изменяет он своих.

Он не карает заблуждение,

Но тайны требует от них.

 

Ah, Vice! how soft are thy voluptuous ways!

While boyish blood is mantling, who can 'scape

The fascination of thy magic gaze?

A cherub-hydra round us dost thou gape,

And mould to every taste thy dear delusive shape.

Блин! порок. Как соблазнительны твои пути,

Когда детство играет в жопе, кто может избежать

Прелести твоего таинственного покрова?

Гидра с головкой херувима разбрасывает вокруг нас свои позывы

И облекает в форму приятную на любой вкус своё поганое содержание!

 

25) правда

 

Was hat dir das arme Glas getan?

Sieh deinen Spiegel nicht so häßlich an

Что тебе сделало бедное зеркало?

Не гляди на него так угрожающе.

 

26) практика

 

Alles weg, was deinen Lauf stört

Напрочь всё, что преграждает тебе путь.

 

[when practice] urges and impels to action, choice, and determination, then it is that they [загадки природы] become torturing, severe, and trying

Когда практика начинает настойчиво предъявлять действие, выбор, решение, вот тогда-то загадки природы становятся тягостными и страшными, чудовищно терзают и мучают человеческий ум. (Бэкон)

 

27) признание кого

 

Wenn wir andern Ehre geben,

Müssen wir uns selbst entadeln

Когда мы другим воздаём почести,

Мы их несколько отнимаем от себя.

 

признание в чём

 

Und wollt ihr euch erklären,

So nehmt nicht Brei in Maul

И если вы хотите объясниться,

То не набивайте в рот похлёбки.

 

NB Можно понять двояко, ср.:

а) das Maul vornehmen – надуваться, т. е. корчить из себя.

б) das Maul brauchen – брать на горло.

 

28) проповедь

 

Мораль на нас наводит сон.

 

Dans la religion, tout est vrai, excepté le sermon; tout est bon excepté le prêtre

В религии всё правдиво, кроме проповеди; всё хорошо, кроме попов. (Алэн)

 

29) различие и сходство

 

Wenn wir wie andre meinen,

Werden wir den andern gleichen

Если бы мы думали как другие,

Мы были бы похожи на них.

 

30) свобода

 

Зависеть от царя, зависеть от народа –

Не всё ли нам равно? Бог с ними. Никому

Отчёта не давать, себе лишь самому

Служить и угождать.

 

31) скупость, жадность

 

Soll denn doch getrunken sein,

Trinke nur vom besten Wein!

Doppelt wärst du ein Ketzer

In Verdammnis um den Krätzer

Уж если хочешь выпить,

Пей только хорошее вино.

Ты будешь двойным скрягой,

Осуждённым за травилку.

 

NB Ketzer – редко «скряга»; осн. значение слова «еретик». В стихе задействованы оба значения слова.

 

Querit, et inventis miser abstinet, ac timet uti

Стяжает, а несчастный не прикасается к добытому и боится использовать. (Гораций)

 

32) слава, известность

 

А слава? Луч её случайный

Неуловим. Мирская честь

Бессмысленна как сон.

 

Ja! Wer eure Verehrung nicht kennte:

Euch, nicht ihm, baut ihr Monumente

Да уж! Кто не знает вашего почитания:

Для себя, не ради гения возводите вы памятники.

 

Zählst du dich zu jenen Helden?

Zeige deine Wunden an

Ты себя причисляешь к героям?

А ну-ка покажи свои раны.

 

Who can contemplate fame through clouds unfold

The star which rises o'er her steep, nor climb?

Желанье славы чьей души не ранит,

Чьи мысли не пленит её звезда?

(дословно: кто не покарабкается за этой звездой)

 

33) справедливость

 

Elle a peine à se faire emtendre dans le tumulte des passions

Справедливости весьма сложно заставить себя слушать в разгуле страстей. (Монтескье)

 

33) счастье и богатство или власть

 

Но счастья нет и между вами,

Природы бедные сыны!

И под издранными шатрами

Живут мучительные сны.

 

Ah, monarchs! could ye taste the mirth ye mar,

Not in the toils of Glory would ye fret;

The hoarse dull drum would sleep, and Man be happy yet.

Ах, правители! если бы вы могли только отведать счастья, которое вы рушите,

Тогда бы не бесновались вы в погоне за славой,

Пронзительные вопли барабанов уснули бы, а люди бы знай себе радовались жизни.

 

34) ум, глупость

 

Verständige Leute kannst du irren sehn,

In Sachen nähmlich, die sie nicht verstehn

Толковых людей можно уличить и в незнании,

А именно в вещах, в которых они игноранты.

 

Dociles natura nos erudit, et rationem dedit imperfectam, sed qui perfici potest

Натура образовала нас так, что дала разум несовершенный, но который может совершенствоваться. (Сенека)

 

проявление ума в обществе

 

[Un homme d'esprit] est porté à la critique, parce qu'il voit plus de choses qu'un autre et les sent mieux.

Человек с умом склонен к критике, потому что видит и чувствует многое лучше, чем кто-либо другой. (Монтескье)

 

35) умеренность, расточительство

 

Quod nimium est, fugito, parvo gaudere memento;

Tuta magis puppis est, modico quae flumine fertur

Беги всего чрезмерного, помни: надо довольствоваться малым;

В безопасности судно, когда его несёт спокойное течение. (Псевдокатон)

 

36) честь

 

Il n'y a que cette cruelle alternative, ou de mourir, ou d'être indigne de vivre

[В вопросах чести] есть только одна жестокая альтернатива: или умереть или быть недостойным жизни. (Монтескье)

 

l'honneur, qui veut toujours régner, se révolte, et il ne reconnaît point de lois.

Честь, всегда стремится царствовать, бунтует и не признаёт никаких законов. (Монтескье)

 

37) эгоизм

 

Geld und Ehre hätte man

Gern allein zur Spende

Деньгами и честью

Лучше распоряжаться в одиночку.

 

 

 

(в начало)

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за апрель 2019 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт магазина»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите доступ к каждому произведению апреля 2019 г. в отдельном файле в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 


Оглавление

4. Семья, родные
5. Отношения между людьми
6. Аффекты
250 читателей получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2024.03 на 15.04.2024, 16:58 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на facebook.com Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы


15 000 ₽ за Грязный реализм



Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Алиса Александровна Лобанова: «Мне хочется нести в этот мир только добро»

Только для статусных персон




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

24.03.2024
Журналу «Новая Литература» я признателен за то, что много лет назад ваше издание опубликовало мою повесть «Мужской процесс». С этого и началось её прочтение в широкой литературной аудитории .Очень хотелось бы, чтобы журнал «Новая Литература» помог и другим начинающим авторам поверить в себя и уверенно пойти дальше по пути профессионального литературного творчества.
Виктор Егоров

24.03.2024
Мне очень понравился журнал. Я его рекомендую всем своим друзьям. Спасибо!
Анна Лиске

08.03.2024
С нарастающим интересом я ознакомился с номерами журнала НЛ за январь и за февраль 2024 г. О журнале НЛ у меня сложилось исключительно благоприятное впечатление – редакторский коллектив явно талантлив.
Евгений Петрович Парамонов



Номер журнала «Новая Литература» за март 2024 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru
18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021
Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.)
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Поддержите «Новую Литературу»!