Форум журнала "Новая Литература"

Свободная публикация => Иной взгляд => Тема начата: Джаzz от 29 Сентябрь 2008, 21:24:58



Название: Переводчик в поэзии - конкурент...
Отправлено: Джаzz от 29 Сентябрь 2008, 21:24:58
Известное дело, что "переводчик в прозе - соавтор, а в поэзии - конкурент"...         

ТЬМА      (“Darkness” by Byron)


Мне снился сон (хотя, не знаю, сон ли это),
Как будто небо вдруг закрылось пеленой,
И звёзды навсегда лишились света,
А солнце стало чёрною дырой.

Густая тень окутала дороги,
И сбила всех с пути, как одного,
Рыдая, люди умоляли Бога
Вернуть им солнца свет, и с ним — тепло.

Но холода безжалостные клещи
Сжимались всё сильнее и сильней.
Не лампы не могли помочь, не свечи —
Везде лишь тьма была, и всё — лишь в ней.


Мне снился сон (хотя не знаю, сон ли это),
Как будто воды замерли навек,
Не волновали их порывы ветра —
Сам ветер вдруг прервал свой бег.

Застывший воздух волны не тревожил,
И на воде стояли корабли…
Рыдая, люди умоляли: «Боже,
Верни движение, пожалуйста, верни!»

Но ход течений так и не вернулся,
И холод становился всё сильней…
… Видение прошло,
                                  … и я проснулся —
Вокруг лишь тьма была, и я был в ней.



         


Название: Re: Переводчик в поэзии - конкурент...
Отправлено: Адела Василой от 09 Декабрь 2008, 11:30:34
Вряд ли Вы Байрону конкурент... пожалуй, он бы Вас и в соавторы не взял.  Подумали бы, прежде чем давать такую цитату. Количество слогов в нечётных строках "гуляет", бреши Вы заполняете лишними словами, и эти заплатки видны невооружённым глазом, употребляете не по делу частицу "не" вместо "ни",  не задумываясь о смысле... 
Уж извините, если не угодила своим комментарием, не люблю хвастунов. пусть даже неявных.