Название: Переводчик в поэзии - конкурент... Отправлено: Джаzz от 29 Сентябрь 2008, 21:24:58 Известное дело, что "переводчик в прозе - соавтор, а в поэзии - конкурент"...
ТЬМА (“Darkness” by Byron) Мне снился сон (хотя, не знаю, сон ли это), Как будто небо вдруг закрылось пеленой, И звёзды навсегда лишились света, А солнце стало чёрною дырой. Густая тень окутала дороги, И сбила всех с пути, как одного, Рыдая, люди умоляли Бога Вернуть им солнца свет, и с ним — тепло. Но холода безжалостные клещи Сжимались всё сильнее и сильней. Не лампы не могли помочь, не свечи — Везде лишь тьма была, и всё — лишь в ней. Мне снился сон (хотя не знаю, сон ли это), Как будто воды замерли навек, Не волновали их порывы ветра — Сам ветер вдруг прервал свой бег. Застывший воздух волны не тревожил, И на воде стояли корабли… Рыдая, люди умоляли: «Боже, Верни движение, пожалуйста, верни!» Но ход течений так и не вернулся, И холод становился всё сильней… … Видение прошло, … и я проснулся — Вокруг лишь тьма была, и я был в ней. Название: Re: Переводчик в поэзии - конкурент... Отправлено: Адела Василой от 09 Декабрь 2008, 11:30:34 Вряд ли Вы Байрону конкурент... пожалуй, он бы Вас и в соавторы не взял. Подумали бы, прежде чем давать такую цитату. Количество слогов в нечётных строках "гуляет", бреши Вы заполняете лишними словами, и эти заплатки видны невооружённым глазом, употребляете не по делу частицу "не" вместо "ни", не задумываясь о смысле...
Уж извините, если не угодила своим комментарием, не люблю хвастунов. пусть даже неявных. |