Название: Обсуждение: Сборник переводов «Голоса Швеции. Песни шведских бардов.» Отправлено: Андрей Щеглов от 10 Июнь 2015, 19:52:00 Щеглов Андрей. Сборник переводов «Голоса Швеции. Песни шведских бардов.».
Скончался возчик Лундгрен. Печали не тая, Пришли с отцом проститься красавцы-сыновья. Вот, собственно, и весь кортеж: четвёрка молодцов. Попоной новой убран конь и в дальний путь готов.
И вот повозка, конь и гроб вершат свой скорбный путь. Сказал вдруг Оскар: «Отчего б нам в город не свернуть? Зайти в трактир и пропустить один-другой глоток. А пастор, если что, простит и подождёт чуток».
Идея всем понравилась, в глазах блеснул огонь. И в городок направились повозка, гроб и конь. Воспряли духом братья! Вернул им силы хмель И прочь забрал понятье, какова поездки цель.
А был погожий, дивный и ласковый денёк, И братьев из трактира в трактир возил конёк. И чарок средь веселья никто уж не считал, И о забытой цели вспоминать никто не стал.
И лишь когда над городом легла ночная мгла, Забыты были подвиги и ратные дела. И медленно направились повозка, гроб и конь Просёлками на кладбище, где мир и где покой.
И Оскар у могилы такие вот слова Сказал: «Ребята, взялись! Сюда его! Раз, два!». Снял шляпу; диким взглядом окинул всё кругом И понял: спеть бы надо какой-нибудь псалом.
Нестройно, безыскусно, коверкая мотив, Но искренние чувства на волю отпустив, Четыре пьяных парня, волнуясь и скорбя, Запели: «Уповаем мы, Господь наш, на Тебя!».
Четыре статных парня сдержать не могут слёз. И пусть покойник за день немало перенёс, Пусть отвалилась крышка, пусть гроб весь день трясло, Но с сыновьями Лундгрену, бесспорно, повезло.
Не будет он в обиде, что четверо ребят Всю ночь вблизи могилы отчаянно храпят, Что вдоль кладбища ночью гуляет конь гнедой И лакомится сочною травою молодой! |