Название: Обсуждение: Цитаты из произведений «Шиллер» Отправлено: Цитаты и классики от 04 Октябрь 2023, 23:02:12 Цитаты и классики. Цитаты из произведений «Шиллер».
Кто ничего не боится, не менее могущественен, чем тот, которого боятся все.
Понять любовь Может лишь тот, кто любит без надежды.
Вот дух – он строит тело под себя.
Человек растёт вместе со своей большой целью.
От чего не отказался, то не потеряно.
Кто владеет, учись терять, Кто счастлив, учись страданию!
Слепо и бессмысленно гонят нас по жизни путаные желания.
И слабому дано жало.
Пуста земля под тиранами.
Большинство? Три ха-ха. Большинство это несмыслы; Понятия всегда имеются только у немногих.
Похоть и червю дана.
Высшая степень изысканного – очарование, высшая степень достоинства – величественность.
Составитель и переводчик – Владимир Соколов. Название: Re: Обсуждение: Цитаты из произведений «Шиллер» Отправлено: Глафира Крокодилова от 05 Октябрь 2023, 07:26:14 Хм...
"Три ха-ха" и Шиллер как-то, ИМХО, не очень соотносятся. :-\ Название: Re: Обсуждение: Цитаты из произведений «Шиллер» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 05 Октябрь 2023, 09:09:44 "Три ха-ха" и Шиллер как-то, ИМХО, не очень соотносятся. :-\ Друзья, я не хочу вступать в споры, оправдываться или убежать вас в чём-то. Но поскольку такой вопрос возникает не впервые, попробую ответить. Вы спрашиваете, почему в этой рубрике в оригинальных переводах цитат из классических авторов часто попадаются просторечия, ведь классики - это не люди, это такие памятники, которые вещали только высокопарными сентенциями и не позволяли себе острого словца? Родственный вопрос из других веток форума: по какому праву некоторые авторы НЛ позволяют себе диалоги с классиками на равных, разве может человек из мяса и костей быть запанибрата с небожителями? Мой ответ на оба эти вопроса такой. Классики были живыми людьми со своими житейскими проблемами, тараканами в голове, ошибками и эмоциями. Делать из них идолов только потому, что мы равняемся на их творчество как на эталон - значит, ставить преграду на пути к литературному Олимпу новым будущим классикам, которые пока ещё не успели умереть, но стесняются развернуться во всю ширь. Так пусть хотя бы в рубрике "Цитаты и классики" журнала "Новая Литература" от классиков прошлого хоть иногда пахнёт трудовым потом и плотской болью. Они были такими же, как вы, кто сегодня стремится записать свои имена на скрижали искусства. Так дерзайте во им вечности, сквозь трудовые мозоли и сомнения, вы тоже имеете шанс на высокие достижения в искусстве. У меня такое предложение. Название: Re: Обсуждение: Цитаты из произведений «Шиллер» Отправлено: Глафира Крокодилова от 05 Октябрь 2023, 09:30:07 Классики были живыми людьми со своими житейскими проблемами, тараканами в голове, ошибками и эмоциями. В этом, полагаю, никто не сомневается. И, видимо, я не очень точно сформулировала мысль в своей предыдущей реплике. Что ж, переформулирую. Цитата — это "дословная выдержка из какого-либо текста". Ну да, с немецкого слова Шиллера можно перевести по-разному. Но всё-таки в этих его словах не было сниженной лексики. Поэтому "три ха-ха" в данном случае никак не может содержаться в цитате. Это уже интерпретация переводчика. Ну, тогда и назовите предлагаемый материал не сборником цитат, а сборником вольных переводов цитат с немецкого на русский. Название: Re: Обсуждение: Цитаты из произведений «Шиллер» Отправлено: Глафира Крокодилова от 05 Октябрь 2023, 09:48:04 А так, руководствуясь Вашим подходом, можно заявить, что следующий пассаж — цитата из Антон Палыча. Узнали, какая? ;) У норм чувака в натуре и харя, и прикид, — всё на уровне. И черепушка соображает, и мыслишки достойные, и нутро в порядке. Название: Re: Обсуждение: Цитаты из произведений «Шиллер» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 05 Октябрь 2023, 11:15:48 Ну, тогда и назовите предлагаемый материал не сборником цитат, а сборником вольных переводов цитат с немецкого на русский. В своих рассуждениях я исхожу из таких наблюдений: 1) буквальными переводами выхолощено очень много текстов, из них словно кровь высосана, читаешь - как пластик жуёшь. В оригинале подобной сухости и плоскости часто и не было. 2) великая сила контекста для страны и времени написания произведения перехлёстывается с контекстом по времени и условиям его перевода, поэтому предлагать читателям в 2023 году переводы 1959 года как эталон - это ограничивать понимание оригинала. Ту всё живое, лучше дать возможность развиваться интерпретациям. И да, это не переводы цитат, а цитаты, отобранные из оригиналов и переведённые В. Соколовым на русский язык. С учётом их контекста в составе исходных произведений. Название: Re: Обсуждение: Цитаты из произведений «Шиллер» Отправлено: Глафира Крокодилова от 05 Октябрь 2023, 11:29:28 И да, это не переводы цитат, а цитаты, отобранные из оригиналов и переведённые В. Соколовым на русский язык. С учётом их контекста в составе исходных произведений. Как ни крути, всё равно это переводы цитат. Довольно вольные. Ну, и с приложением к переводам цитат на языке оригинала. Ну, ладно, хоть у меня дискомфорт остаётся, смысла продолжать дискуссию нет. Позиции-то понятны. И если Вы считаете, что всё хорошо, то ладно, пусть это называется цитатами. Вот это якобы тоже цитата: Компромисс — это улыбка через оскал. Название: Re: Обсуждение: Цитаты из произведений «Шиллер» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 05 Октябрь 2023, 12:58:41 И если Вы считаете, что всё хорошо, то ладно, пусть это называется цитатами. Для меня было неожиданно узнать от Вас о том, что я так считаю. Спасибо, что подбадриваете. Название: Re: Обсуждение: Цитаты из произведений «Шиллер» Отправлено: Глафира Крокодилова от 05 Октябрь 2023, 13:36:28 Для меня было неожиданно узнать от Вас о том, что я так считаю. Э-эээ... Я неверно истолковала Ваши комментарии здесь? Я опиралась на них (на свою их трактовку), ну и на факт публикации данных переводов в таком виде. Данный факт как бы говорит о том, что Вы одобрили этот вариант. Иными словами, считаете, что с этим материалом всё хорошо. Разве нет? А вообще сейчас прочитала ещё несколько цитат (ранее, каюсь, прочла лишь те, что вынесены в аннотацию). Ну, и порадовалась, что "все хитрожопики окажутся в дураках". Потом подзависла над этим вот: "13. Seligkeit zerstören ist auch Seligkeit – счастье. Разрушить счастье – уже счастье." Признаться, самостоятельно смысла не поняла. Гугл перевёл оригинальную цитату как "Разрушить блаженство — тоже блаженство." Я решила, что речь идёт о преодолении лени и праздности. Как-то плоховато соображаю, увы... А потом решила поискать другие переводы. И оказывается, что речь-то идёт о разрушении чужого счастья или блаженства. Вон оно что. Так тогда какой-то невнятный перевод получился, без хитрожопиков и трёх ха-ха. Не очень соответствует ритму XXI века. Предлагаю заменить на Пусть у меня сарай сгорит, лишь бы у соседа корова cдохла 8) Название: Re: Обсуждение: Цитаты из произведений «Шиллер» Отправлено: Глафира Крокодилова от 05 Октябрь 2023, 13:58:52 А вот здесь
"23. Oh, der Einfall war kindisch, aber göttlich schön – мысль. (Эта) идея, пусть и детская, но она божественна прекрасна." в переводе надо либо заменить краткое прилагательное "божественнА" на наречие "божественно", либо поставить запятую между словами "божественна" и "прекрасна". А вообще Гугл, на мой взгляд, перевёл лучше: "Ох, идея была детская, но божественно красивая" ______________________ Вообще, ИМХО, материал сыроват. Автору надо было бы ещё над ним поработать. А то порой гугловский машинный перевод лучше. Как, например, вот это: "37. Ernst ist das Leben, heiter ist die Kunst. Серьёзна жизнь, а вот искусство весело." гугл перевёл вот так: "Жизнь серьезна, искусство весело.", то есть без инверсий. И это воспринимается лучше. Или здесь "150. Ein Geist, der sich allein liebt, ist ein schwimmender Atom im unermeßlichen leeren Raume. Самовлюблённый только в себя дух подобен плавающему атому в бесконечно пустом пространстве." Что значит "самовлюблённый только в себя"? А вот к переводу Гугла у меня вопросов нет: "Дух, который любит только себя, — это парящий атом в огромном пустом пространстве." Ну, и ещё можно привести целый список корявостей. Поторопился переводчик с публикацией, явно поторопился. Название: Re: Обсуждение: Цитаты из произведений «Шиллер» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 05 Октябрь 2023, 16:51:57 Некоторые специалисты на основании графиков развития машинного интеллекта предполагают, что в ближайшем будущем искусственный интеллект будет справляться сначала с синхронным, а затем и с литературным переводом лучше, чем любой живой переводчик. Это одна из причин, по которым я считаю важным учитывать исторический и культурный контекст новых переводов классиков, и развивать свободу интерпретации сказанного ими. У нас на форуме есть специальный раздел на эту тему. Приглашаю всех к разговору: https://newlit.ru/forum/index.php?board=1528.0.
Название: Re: Обсуждение: Цитаты из произведений «Шиллер» Отправлено: Глафира Крокодилова от 05 Октябрь 2023, 17:27:12 Некоторые специалисты на основании графиков развития машинного интеллекта предполагают, что в ближайшем будущем искусственный интеллект будет справляться сначала с синхронным, а затем и с литературным переводом лучше, чем любой живой переводчик. Это одна из причин, по которым я считаю важным учитывать исторический и культурный контекст новых переводов классиков, и развивать свободу интерпретации сказанного ими. У нас на форуме есть специальный раздел на эту тему. Приглашаю всех к разговору: https://newlit.ru/forum/index.php?board=1528.0. Ну, это же замечательно, что машинный перевод совершенствуется. Что касается литературного перевода, так машинный может стать здесь очень хорошим подспорьем. И тот же Владимир Соколов мог сравнить свои переводы цитат с машинными. И улучшить свои. И явных ляпов избежать. Что мешало? Вообще, по-хорошему, эти "цитаты" требуют доработки. Очень уж сырой, местами корявый, перевод. Есть стилистические и орфографические ошибки. Часть я привела. Но есть ещё. Предлагаю Владимиру Соколову подшлифовать переводы, а также исправить ошибки. Это ведь ещё можно сделать пока не сформирован соответствующий выпуск журнала. Название: Re: Обсуждение: Цитаты из произведений «Шиллер» Отправлено: Глафира Крокодилова от 05 Октябрь 2023, 17:46:45 Все понимают, что
Классики были живыми людьми со своими житейскими проблемами, тараканами в голове, ошибками и эмоциями. Но всё же надо относиться к ним уважительно. А то уже тенденцией стала поверхностность и наплевательское отношение, этакое панибратство. Вспомните хотя бы "пушкиниста" Мурашова. Или "великого" Просветителя, "искусствоведа и литературоведа" Воложина, возомнившего себя крупным знатоком всего, но на деле являющегося шарлатаном. Вообще, как бы заявлено, что миссия НЛ — распространение русского языка. Так я понимаю, имеется в виду грамотный литературный язык. Или нет? А названные "шпешиалисты" выдают на-гора лишь безграмотные графоманские опусы, раздуваясь при этом от собственной значимости. И это лишь вредит журналу и его миссии. В общем, моё бухтение надо рассматривать как призыв поднять планку требований к материалам, которые не проходят процедуру голосования, и не публиковать мусор. Название: Re: Обсуждение: Цитаты из произведений «Шиллер» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 07 Октябрь 2023, 09:17:24 "божественна прекрасна" и "Самовлюблённый только в себя" исправили. Спасибо!
|