Название: Обсуждение: Поэтический перевод «Соблазнение Леди Анны» Отправлено: Евгений П. Парамонов от 11 Апрель 2024, 11:39:43 Евгений П. Парамонов (https://newlit.ru/~paramonov/). Поэтический перевод «Соблазнение Леди Анны» (https://newlit.ru/~paramonov/7500.html).
...На милых губках тут презрению не место, Вам, леди, чудный рот для поцелуев дан. И если мстительное сердце просит мести, Меч заострённый мой я предоставлю вам: Чтоб в грудь мою вонзить скорей, Его нетрудно взять, Но дайте шанс душе моей Вас дальше обожать! Вот, острый меч сейчас пред вами я кладу, И на колени став, о смерти вас молю! Ведь Генрих был король, а я вас полюбил, Скорей убейте, правда – я его убил! (Он подставляет открытую грудь; Анна поднимает его меч). Да, ваша красота меня вела, не скрою. И сердцем гордым беззаветно вас любя, Эдварда вашего убил, конечно, я, Но прелесть ваших глаз тому была виною! (Меч выпадает из её рук). Возьмите снова меч или взамен Вам следует меня поднять с колен!.. Название: Re: Обсуждение: Поэтический перевод «Соблазнение Леди Анны» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 11 Апрель 2024, 11:41:57 Аннотация к этой публикации:
Пьесы эпохи расцвета елизаветинской культуры в Англии тяготеют к рифме, потому и их перевод должен быть таким же, – считает автор и предлагает читателям эпизоды из пьесы Шекспира «Король Ричард Третий» в собственном поэтическом переводе Название: Re: Обсуждение: Поэтический перевод «Соблазнение Леди Анны» Отправлено: Лачин от 11 Апрель 2024, 16:42:28 "Но есть и ещё один повод для обсуждения – это вопрос, почему в «Борисе Годунове» Пушкин написал «…и мальчики кровавые в глазах!…», а не «…и мальчик окровавленный в глазах!…», хотя зарезан был именно один мальчик – царевич Димитрий. Можно и в этот раз посчитать, что это у меня увлечение рифмой, но я считаю, что здесь у Пушкина именно очередной отзвук, навеянный сценой подлого убийства юных Принцев из пьесы «Ричард III», и этих Принцев, всё-таки, по оригиналу именно зарезали (получивший блестящее образование в Лицее у потрясающего лингвиста Куницына, Пушкин в «Борисе Годунове» неоднократно оглядывается на эту драматическую сцену)."
Это именно ошибка у Пушкина, и даже двойная. Во-первых - да, мальчик, а не мальчики, во-вторых, он должен быть назван именно "окровавленным", а не "кровавым". Кровавыми называют палачей, а не жертв, тут обратный смысл получается. У Пушкина просто ляп, и к тому же двойной. Касаемо "блестящего образования в Лицее" - это была самая обычная школа, и советская восьмилетка была побогаче его своей учебной программой. К тому же писанием развлекательных стихов, фехтованием и попойками Пушкин там интересовался поболее учёбы. А перевод Парамонова интересен, лично я голосовал За. Рад новому автору у нас. Название: Re: Обсуждение: Поэтический перевод «Соблазнение Леди Анны» Отправлено: гореликова от 11 Апрель 2024, 19:54:11 Со всем уважением ко всем участникам беседы, но читали ли вы «Бориса Годунова» целиком? Не стоит вырывать одну фразу из контекста и делать на ее основании далеко идущие выводы.
Из монолога царя Бориса: Как молотком стучит в ушах упрек, И все тошнит, и голова кружится, И мальчики кровавые в глазах... И рад бежать, да некуда... ужасно! Это слова человека, который описывает свое состояние при синдроме повышенного давления, или при приступе артериальной гипертензии. Погуглите, какие жалобы предъявляют пациенты с АГ. Это головные боли, тошнота, рвота, шум в ушах, головокружение и расстройство зрения. Мальчики в глазах – это не мальчики (дети мужского пола), а диалектное выражение, обозначающее точек или мушек, которые мелькают перед глазами при повышении артериального давления. Пушкин написал «Бориса Годунова» во время ссылки в Михайловском, которое, как известно, находится в Псковской области. Во время Пушкина там, во Пскове и его окрестностях, бытовало выражение «Мальчики-угланчики перед глазами скачут» (или пляшут, не помню точно). И кровавые – это не испачканные в крови, а багрового цвета, цвета крови. В таком цвете, собственно, и видят точки гипертоники. Да, смерть царевича Димитрия в сюжете играет значительную роль и, безусловно, думы о ней способствуют ухудшению состояния Годунова. Который мучается многими муками, в т.ч. и по поводу убийства царевича. Стресс – большой риск для возникновения приступа АГ. Но мальчики в глазах – это никак не про царевича. Хотя и по поводу. Название: Re: Обсуждение: Поэтический перевод «Соблазнение Леди Анны» Отправлено: Лачин от 11 Апрель 2024, 21:14:25 Частично - наполовину - принимаю вами сказанное. Интересно. С другой стороны, в данном контексте "мальчики кровавые" просто железно вызывают ассоциацию с Димитрием. (Да так все и поняли, даже несмотря на множ. число слова "мальчики"). Кроме того, можно было бы сказать "мальчики багровые", раз уж царь гипертоник.
Короче, предлагаю компромисс - считать названное мною двойной ошибкой просто небольшой ошибкой. Недочётом. Насчёт Шекспира, о коем тут подумал Пушкин, пиша этот фрагмент - может, Парамонов и прав... Но точно этого сейчас не выяснить, конечно. Название: Re: Обсуждение: Поэтический перевод «Соблазнение Леди Анны» Отправлено: Сапир от 11 Апрель 2024, 21:14:52 https://briefly.ru/shekspir/richard3/
Краткое, но емкое содержание пьесы Ричард III. Весьма интересно. Когда то читал в СС пер. Лозинского, кажется. Но порядком подзабыл. В памяти осталась череда злодеяний. Кстати, в Тауэре на экскурсии проводят по всем этим местам - здесь принцев порешили, здесь Анну Болейн..... Интересная экскурсия. Понимаешь, какие они негодяи, эти англо-саксы. Что касается данного перевода, то мне кажется, обязательно все рифмовать совершенно не обязательно. Название: Re: Обсуждение: Поэтический перевод «Соблазнение Леди Анны» Отправлено: гореликова от 11 Апрель 2024, 21:30:14 Да вы, Лачин, просто само великодушие – двойной… как там у вас было? двойной ляп у Пушкина благосклонно изменили на небольшую ошибку. Снисходительность, такая снисходительность.
Но все же советую вам прочесть «Бориса Годунова» от начала и до конца. Ровно, как и «Ричарда III» прочтите, лишним не будет. А потом сопоставьте сюжеты и найдите, как говорится, десять различий. Только читайте то, что в оригиналах написано, а не то, что у вас в голове шевелится. Название: Re: Обсуждение: Поэтический перевод «Соблазнение Леди Анны» Отправлено: Лачин от 11 Апрель 2024, 21:39:31 Мадам. ПСС Пушкина я прочёл в 10 лет. После чего перечитывал (весь корпус, вместе с письмами) многажды раз, почти ежегодно. Шекспира ПСС прочёл тоже в школе, и после перечитал, ряд пьес - в 2-4 переводах, сонеты на англ. тоже, плюс переводы (66 сонет - в 40 переводах, впрочем, мой - лучший, это объясняется здесь https://newlit.ru/~lachin/5713-4.html).
Так что не знаю, "что у вас в голове шевелится", а у меня там шевелятся мозги, воспитанные на классике. Что касается оскорбившего вас выражения "двойной ляп", то, простите, для меня Пушкин просто коллега по перу, а не лит. бог, ибо у меня светское, творческое восприятие литературы, а не религиозное (см. https://newlit.ru/~lachin/7485.html) Название: Re: Обсуждение: Поэтический перевод «Соблазнение Леди Анны» Отправлено: гореликова от 11 Апрель 2024, 21:51:31 Да я не сомневаюсь, Лачин, что вы вундеркинд, который еще на горшке прочел все ПСС, а в начальной школе переписал их гораздо лучше. Ну и аминь, как говорится, живите с этим дальше.
Название: Re: Обсуждение: Поэтический перевод «Соблазнение Леди Анны» Отправлено: Сапир от 11 Апрель 2024, 22:39:11 Что касается "мальчиков", то мне кажется, Пушкин вполне сознательно именно так написал. Кровавый мальчик или что то в этом роде слишком прямо и примитивно указывало бы на царевича. Но никаких прямых улик и доказательств причастности Годунова к этому не было. Слухи одни, но ворогов у него хватало. ПОэтому Пушкин так и написал, с намеком, но не более. Думайте, как хотите. Может, гипертонический крис, а может и совестушка замучила. Гениально, как всегда у него.
Название: Re: Обсуждение: Поэтический перевод «Соблазнение Леди Анны» Отправлено: Сапир от 11 Апрель 2024, 22:51:30 Возвращаясь к личности герцога Глостера, вот что интересно. Если чуть сопоставить, это же чистый портрет нашего Лермонтова. И внешние данные - небольшого роста, прихрамывает, и все отмечали - чрезвычайно проницателен, убедителен. И заточен на всякие пакости окружающим, в тч и женщинам. Он и сам себя сопоставлял с "демоном", мрачным и одиноким. Прямо таки удивительное сходство двух личностей.
Буд-то одна личность жила в двух эпохах. НО, возможно, можно найти и другие воплощения этого генотипа. Название: Re: Обсуждение: Поэтический перевод «Соблазнение Леди Анны» Отправлено: Лачин от 11 Апрель 2024, 23:04:26 Гореликовой.
1) Верите ли вы в меня как вундеркинда, или нет, ничего не меняет. 2) Люди, логично мыслящие (из числа меня знающих) в это верят, ибо невозможно иметь мой объём знаний без раннего развития. Остальным приходится это объяснять. 3) Я, в свою очередь, тоже не обязан верить, что вы дочитали Годунова Пушкина и Ричарда Шекспира. Сапиру. Я тут думал час назад - наверняка всё-таки Парамонов прав, и тут Шекспир Пушкина попутал - вспомним слова Пушкина из письма не помню к кому, что он писал Годунова "по системе Отца нашего Шекспира". Он с одним Шекспиром в голове это и писал. Ваше сравнение Глостера с Лермонтовым интересно и оригинально, чёрт возьми. Надо подумать. Название: Re: Обсуждение: Поэтический перевод «Соблазнение Леди Анны» Отправлено: гореликова от 11 Апрель 2024, 23:39:37 ибо невозможно иметь мой объём знаний без раннего развития. Остальным приходится это объяснять. (https://www.imageup.ru/img80/4798106/kpts.jpg?nc) Название: Re: Обсуждение: Поэтический перевод «Соблазнение Леди Анны» Отправлено: Лачин от 12 Апрель 2024, 00:18:18 Помилуйте, я на это не намекал в ваш адрес!-) Просто вы были в состоянии раздражения. А так, на спокойную голову, вы всё понимаете. Ведь вы - мадам.
Название: Re: Обсуждение: Поэтический перевод «Соблазнение Леди Анны» Отправлено: Лачин от 12 Апрель 2024, 00:35:36 Давайте мириться. Поверьте, я умею быть галантным!
Название: Re: Обсуждение: Поэтический перевод «Соблазнение Леди Анны» Отправлено: Сапир от 12 Апрель 2024, 14:13:53 Не думаю, что Пушкин имел в виду этих убиенных принцев. Их удушили во сне, Пушкин наверняка это знал, так что кровавые мальчики не они, такую оплошность он бы не допустил.
Что касается сходства Глостера и Лермонтова, то да, остаюсь при этом мнении. Явно прослеживается единый генотип. Внешняя непривлекательность, низкий рост, хромота (наверное, связано с недостатком каких то веществ в организме - остеохондроз). И твердый, именуется - тяжелый взгляд. Отношения Лермонтова с женщинами - это копия Глостера и леди Анны. Выдающиеся способности и абсолютное отсутствие чисто человеческих симпатий и антипатий. Надо покорить, чувствовать себя победителем. И оба побеждают. И в конце концов - гибнут, даже тут сходство. Оба - из породы демонов. Название: Re: Обсуждение: Поэтический перевод «Соблазнение Леди Анны» Отправлено: Сапир от 12 Апрель 2024, 14:25:23 Вот, Лачин, как надо уговаривать женщин! Хороший перевод.
Вот, острый меч сейчас пред вами я кладу, И на колени став, о смерти вас молю! Ведь Генрих был король, а я вас полюбил, Скорей убейте, правда – я его убил! (Он подставляет открытую грудь; Анна поднимает его меч). Да, ваша красота меня вела, не скрою. И сердцем гордым беззаветно вас любя, Эдварда вашего убил, конечно, я, Но прелесть ваших глаз тому была виною! (Меч выпадает из её рук). Возьмите снова меч или взамен Вам следует меня поднять с колен!.. Так же и Лермонтов с Катей ( если не ошибаюсь), она была его старше, шутила над ним, была обручена. Он сделал все, чтобы привлечь ее к себе и добился успеха. Жуткий, абсолютно бессердечный человек. Тот же Глостер нашего (почти) времени. |