|
Название: Обсуждение: Рецензия на книгу «Гамлет к нам приходит, Хоббит у нас живёт» Отправлено: Юрий Нечипоренко от 13 Январь 2026, 20:16:48 Нечипоренко Юрий. Рецензия на книгу «Гамлет к нам приходит, Хоббит у нас живёт».
Книга содержит переводы двух ключевых произведений английской литературы, выполненных членом союза «Мастера литературного перевода» Андреем Пустогаровым. Он обосновывает в своих подробных комментариях, что в переводах Лозинского и Пастернака неверно переведены более чем 150 мест «Гамлета». Автор пишет: «Русский читатель из большинства переводов на русский, в том числе из наиболее известных, может получить разве что сведения об общем сюжете, да о том, что это дела давно минувших дней, а персонажи изъясняются крайне высокопарно. Попутно читателю объяснят: Гамлет – мямля, что и подтверждают русские переводы. Между тем, «Гамлет», написанный Шекспиром практически на современном английском (на новоанглийском изводе этого языка), полон блестящих метафор и изощрённой словесной игры. Что, собственно, и делает его шедевром, но по большей части вылетело из русских переводов. Шекспир обходится без высокопарности, соединяя высокий слог с ироничностью и трезвостью ума. Гамлет – вовсе не чеховский дядя Ваня в исполнении Иннокентия Смоктуновского в фильме «Гамлет» Козинцева (с переводом Бориса Пастернака, который, по собственному признанию, ориентировался на язык чеховских персонажей), а «политик, философ, воин», как называет его Офелия»... Название: Re: Обсуждение: Рецензия на книгу «Гамлет к нам приходит, Хоббит у нас живёт» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 13 Январь 2026, 20:18:23 Аннотации к этой публикации:
Рецензия Юрия Нечипоренко на книгу Андрея Пустогарова «Гамлет. Уильям Шекспир / Хоббит или Туда и назад. Дж. Р. Р. Толкин» (новые переводы двух произведений с английского зыка). |