Название: Обсуждение: Сборник переводов «Из англоязычной поэзии XIX – начала XX века» Отправлено: Александр Васин от 09 Июнь 2009, 18:22:07 Васин Александр. Сборник переводов «Из англоязычной поэзии XIX – начала XX века».
…Я слышал: бессчётное воинство шло по земле, Гремели копыта коней, чьи колени лоснились от мыла, Надменные чёрные латы сверкали во мгле, И звук от ударов хлыстами и скрипа колёс доносило. Они выкликали в ночи боевые свои имена, Их смех, как морской ураган, разносясь, достигал моей спальни. Они затемняли огонь, будоражили сумерки сна И били, и били, и били по сердцу, как по наковальне. Зелёные космы волос развевались у них позади, Они выезжали из моря и мчались вдоль кромки прибоя. О сердце моё, где найти тебе силы не рваться в груди? Любовь моя, о почему, почему, почему был покинут тобой я?.. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Из англоязычной поэзии XIX – начала XX века» Отправлено: Андрей Медведев от 17 Август 2010, 15:24:37 Стивенсона раньше эти вещи читал в переводах О.Румера и В. Ходасевича.
Ваш перевод, Александр, мне также понравился |