Название: Обсуждение: Заметка «Неизящные слова» Отправлено: Записки о языке от 30 Январь 2019, 22:30:22 Записки о языке. Заметка «Неизящные слова».
Русский император Пётр Третий страдал болезнью под названием ФИМОЗИС. Так, по крайней мере, уверяют тонкие знатоки нашей отечественной истории. Не будучи так глубоко знаком с историей своего народа, я, как языковед, знаю, что по-русски эта болезнь называется... Название: Re: Обсуждение: Заметка «Неизящные слова» Отправлено: Лачин от 30 Январь 2019, 23:01:46 Интересная статья. Интересно также было бы узнать о простате подробнее, заинтриговали.-)
Касаемо подобранной иллюстрации. Любарова у меня 20 картин было в моей виртуал. коллекции, а только что появилась 21-вая. Поскольку этой я не знал. И самое интересное, что именно она мне лучшей в моей подборке кажется! За что и спасибо... кому? Вроде Андрею Ларину, выпускающему редактору? Название: Re: Обсуждение: Заметка «Неизящные слова» Отправлено: Коля Бадусов от 01 Март 2019, 17:51:47 «Песок сыплется» – это другое народное выражение. За ним стоит очень верное наблюдение. У пожилых людей, за долгую жизнь натрудивших свои почки, в этом парном органе накапливается немало лишнего в виде камней. Организм старается избавиться от лишнего и выводит эти твёрдые вещества в виде песчинок и мелких камушков. А есть ли у вас камни в почках? В этом легко удостовериться, даже не прибегая к услугам медицины, платной и бесплатной. Накройте банку марлей и пописайте на марлю. Песок (если он есть) останется на марле. Вот такая лингвистика! Да, интересное наблюдение. Но тут есть и игра слов: piss [писс] (англ.), pisciare [пищаре] (ит.) - писать (мочиться); piisk, piisa, piiska [пийск, пийза, пийска] (эст.), pīsk [пииск] (ливон.), piiska [пииска] (фин.) - капля; песчинка, песок; [pissah, pissa; писсах, писса] (ивр.) - частица. Сюда же: pisike, pisku, pisut [писике, писку, писут] (эст.), piški [пишки] (ливон., водск.), pikku, piskuinen [пикку, пискуйнен] (фин.), piskuińe [пискуйне] (вепс.), pičuińe [пичуйне] (вепс.), piču, pičukkaine, pikkaraine [пичу, пичуккайне, пиккарайне, пиккалайне] (карел.), pitš́um [пичум] (чуд.), pici [пици] (венг.) - маленький, небольшой, крохотный, "с каплю"; põhk, р.п. põhu [пыхк, пыху] (эст.), põhku [пыхку] (водск.), pehku [пехку] (фин., ижор.), pehko [пехко] (карел.) - помёт, грязь; pehk [пехк] (чуд., вепс.) - трухлявое, полое дерево; pȭ’kt [пы'кт] (ливон.) - мелкая пыль; piece [пиис] (англ.), pièce [пьес] (фр.), pieza [пьеза] (исп.), pezzo [пеццо] (ит.) - кусок, отрезок, доля (и та же семантика, что и у доллара и таллера); писк, пищать; писклята (укр.) - цыплята; и т.д. (семантика чего-л. мелкого, в том числе голоса); пичи (удм.) - маленький, младший; piccolo [пикколо] (ит.) - маленький; piccino [пиччино] (ит.) - маленький; ребёнок; spiccioli [с-пиччоли] (ит.) - мелкие разменные монеты (с прист. s-); пикаль, пигаль (в средне-русских наречиях) - маленький, мелкий, мелкая; paucus [паукус] (лат.),puo [по] (ит.), peu [пё] (фр.) - немного, мало; [peš, пеш] (шумер.) - маленький; юный, молодой; παῖς [пес] (библейск. гр.), παιδί [пайди] (гр.) - мальчик, юноша; раgе [паж] (фр.), paggio [паджё] (ит.) - паж, молодой слуга; piccino [пиччино] (ит.) - маленький; ребёнок; пияш (удм.) - мальчик, парень; пиосмурт (удм.) - юноша, взрослый парень; poiss [пойсь] (эст.) - мальчик, poisike [пойсике] - мальчишка; пес, пёс, пёсик ( = мелкий; аналогично образовано куцик); [peš; пеш] (шумер.) - мелкая рыба; fish [фиш] (англ.), Fisch [фиш] (нем.), fisk [фиск] (шв.), pesce, pesca [пеще, песка] (ит.) - рыба; [piskon; пискон] (ивр.) - ёрш (возможная семантика связана с мелкой рыбой, рыбёшкой); пескарь. |