Название: Обсуждение: Сборник переводов «Сонеты 1–28» Отправлено: Николай Буторин от 13 Сентябрь 2019, 10:54:51 Буторин Николай. Сборник переводов «Сонеты 1–28».
Поверят ли когда-нибудь стихам, что славят образ, так нас восхитивший?! Ведь этот, боже, стихотворный хлам скрывает лишь твой остов полусгнивший. А если б описать красу волос и глаз твоих я снова мог решиться, грядущий век сказал бы: «Брешет пёс! Не имут Божьих черт земные лица». И пожелтевший пыл моих страниц сочли бы болтовнёй дедов брехливых, фантазией без меры и границ, риторикой в античных переливах. А был бы твой ребёнок с нами днесь, в стихах и наяву ты был бы здесь. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Сонеты 1–28» Отправлено: Лачин от 14 Сентябрь 2019, 07:38:34 Публикации такого рода всегда желательны. Тем более, если автор, в отличие от А. "нашего" Соколова, не вставляет к месту и не к месту площадные словечки.
Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Сонеты 1–28» Отправлено: Лачин от 20 Сентябрь 2019, 00:31:35 Ты так красив – но пусть и сердца свет
украсит, наконец, твою особу. Воспрянь, преобразись в любви моей! Пусть будет сын наш копией твоей. Последние 4 строки 10 сонета вышли так, будто стих. написано от лица женщины к мужчине. Хм... |