Форум журнала "Новая Литература"

20 Апрель 2024, 17:04:40
Номер журнала «Новая Литература» за март 2024 г.

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Номер журнала «Новая Литература» за март 2024 г.
  Просмотр сообщений
Страниц: 1 2 [3]
31  Авторские разделы / Записки о языке / Избушкин «О чём возопил Христос» : 05 Апрель 2015, 22:51:38
Избушкин «О чём возопил Христос»

   Последние слова Иисуса, произнесённые перед смертью ‒ Или, Или, лама савахфани!» – до сих пор вызывают много недоуменных вопросов. Однако учёные-специалисты, которые имеют к проблеме прямое отношение, сторонятся её. В первую очередь, лингвисты. Что до историков, то они вопросами богословия интересуются мало. Не до конца проясняет ситуацию и комментарий-перевод Священного писания. Здесь, с одной стороны, богословы всё же дают толкование словам Иисуса, но при этом не поясняют, и с какого языка они такой перевод получили. Ведь считается, что Иисус говорил не то на еврейском, не то на греческом, не то на мифическом древнеарамейском языке. Что же это был за язык, с которого даже и сегодня мы не в силах сделать аутентичный перевод? Итак, «Или, Или, лама савахфани!» Именно эти слова Сына Небесного, сказанные пред своим последним вздохом, запомнили и затем передали потомкам Его последователи. Но, не зная языка, мы не можем быть уверены в точности смысла Иисусовых слов. Синодальное издание даёт своё толкование: Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил! Но на каком основании сделан именно этот перевод? Какие причины доверять ему? Может быть, ранние переписчики Библии знали нечто такое, о чем не принято было говорить в «открытом доступе»? С одной стороны, не понимая языка, никто не может быть уверен в точности перевода. С другой, – приведённый выше комментарий синодального издания сам по себе ещё ни о чём не говорит. А тот, кто его сделал, возможно, навсегда унёс эту тайну в мир иной. Вопросов много. Но на главный из них мы, кажется, нашли ответ!...
32  Авторские разделы / Записки о языке / Избушкин «Русский поцелуй» : 24 Март 2015, 16:17:33
Избушкин «Русский поцелуй»

     Вскидывание руки в нацистском приветствии, которое мы видим в фильмах, посвящённых Второй мировой войне (1939-1945), имеет множественные исторические дубликаты и подражания. Здесь уместно говорить даже о некоем общенациональном лице такого приветствия. С другой стороны, само немецкое «хайль…» отнюдь не является первичным или исконным. Его происхождение, даже учитывая «почтенный возраст» немецкого языка, довольно позднее. Ещё античные вельможи, если верить историкам, желая салютовать толпе, вскидывали правую руку вверх под 45 градусов в приветственном возгласе. То же самое в течение пятидесяти лет делали подданные в США, в СССР и целом ряде других стран. Происходит это и сегодня, правда, в менее узнаваемых, неочевидных формах. Известные же различия в ритуале на местах лишь подчёркивают национальное лицо такого салюта – идеологическую окраску этноса или политического движения, оставаясь по существу всё тем же приветственным вскидыванием руки вверх.
     Надо отметить, что богатые своим разнообразием и сакральностью традиции, бытовавшие на Руси 13-16 веков, отразились в бытованиях самых различных времён и народов, начиная с 17 века от Рождества Христова. В рамках Новой истории такое движение легко объяснимо. Огромность и мощь единственной на то время Империи уже сами по себе являлись поводом для подражания в различных областях жизни и государственного устройства на местах. А учитывая, что принципиальное обособление от имперской Руси земель Европы, Азии и Америки в известные сегодня нам государственные образования произошло довольно поздно, нет никаких оснований утверждать, что какие-либо традиции вплоть до 16 века могли проникать на славянский Восток «с Запада». В полной мере это можно сказать и о прогерманском ХАЙЛЬ...
33  Авторские разделы / Записки о языке / Избушкин «Как европейцы придумывали себе слова из русских приставок» : 16 Март 2015, 22:33:54
Избушкин  «Как европейцы придумывали себе слова из русских приставок[/url]»

     Иначе как детективом и не назовёшь!
Посмотрим на русское слово БЕЗУМИЕ. Оно интересно уже тем, что, имея приставку БЕЗ, умудрилось проникнуть в целый ряд западно-европейских языков в виде… «бесприставочных» слов. Притом проникло в эти языки «инкогнито» ‒ абсолютно незаметно для глаз и ушей филологов всех времён и народов. Не приходится удивляться, что и на этот раз отечественные этимологические словари ни слова не проронили о возможных заимствованиях русского БЕЗУМИЕ в иностранные неславянские языки: латинский, немецкий, английский, греческий...
34  Авторские разделы / Записки о языке / Избушкин «Быстрые французы и англичане» : 05 Март 2015, 13:59:22
Избушкин  «Быстрые французы и англичане»

     Побывав во Франции, наш соотечественник обнаружит, например, в Париже, так называемые ресторанчики быстрого питания БИСТРО. Считается, что своё название ресторанчики получили только в 19 веке, когда русские войска потеснили Наполеона и оказались в Париже (1814). Очевидцы тех событий рассказывали, мол, что проголодавшиеся русские ратники, заходя в столичные таверны, поторапливали гостеприимных, но медлительных парижских поваров возгласами «Быстро, быстро! Шевели батонами, французишка! А не то я голодный-то рассержусь, да как постращаю трусливую твою душонку!» Очень похоже на правду, и хотелось бы в это верить...
35  Авторские разделы / Записки о языке / Избушкин «Как греки сморозили с русским МОРОЗОМ» : 22 Февраль 2015, 15:10:16
Избушкин Ф. «Как греки сморозили с русским МОРОЗОМ»

     Все мы не раз слышали, что русские слова не являются русскими. Достаточно поднять любой отечественный академический словарь, чтобы убедиться в этой простой истине. Другими словами, мы попросту доверяем всему тому, что сообщают справочники или знатоки языка: учителя, преподаватели вуза, книги, учебники, произведения искусства... Но почему у рядового россиянина не возникает желания хотя бы засомневаться в этом? Не говоря уже о том, чтобы попытаться что-то перепроверить? Нами собрана огромная «коллекция» материалов, опровергающих официальную точку зрения в языковедении на так называемое старшинство культур. Отечественная лингвистика, в ногу с исторической наукой, уже более сотни лет авторитетно убеждает общественность в младости и неразвитости русского исторического языка. Практически все европейские народы, по мнению этой науки, считаются несомненно более старшими и более авторитетными (в цивилизационном плане), чем наша отечественная русско-российская культура.
     Каждая наша публикация в рубрике «Записки о языке» как раз и призвана высвечивать эту проблему по принципу расследования отдельных языковых явлений. С целью получения новых открытий, новых знаний истории и нового переосмысления истории русского языка, так неугодных сердцу родной отечественной филологии, по крайней мере, в части сравнительно-исторического языкознания. Надеемся, что объём и доказательная база наших расследований со временем обратится в новое качество, а у читателя за отдельными статьями и размышлениями будут все больше проглядывать ясные и однозначные выводы в отношении истории родного для всех нас русского языка. Сегодня мы рассмотрим русское слово СМОРОЗИТЬ.Это, на первый взгляд, невзрачное слово обратило наше внимание уже в силу того, как оно (последние десятилетия) этимологизируется специалистами русского языка. Несомненно, читать этот материал людям без чувства юмора и здравой логики не стоит. Хотя, кто его знает?...
36  Авторские разделы / Записки о языке / Избушкин «Иностранное слово русского происхождения – SITE» : 16 Февраль 2015, 20:50:43
Избушкин  «Иностранное слово русского происхождения – SITE»[/url].

     Ранее мы уже высказывали мнение в отношении направления заимствования слов. Научная лингвистика, опираясь на ошибочную версию традиционной исторической хронологии, практически все слова русского языка, образованные до 17 века, выводит исключительно из иностранных: греческого, латинского, санскрита, английского, немецкого, французского, польского и т. д. Наши исследования полностью опровергают подобное заявление: направление заимствований происходило в противоположную сторону – из «русского исторического» языка периода 10-17 веков – в иностранные. А именно – в первую очередь – в языки, которые получили впоследствии название славянские, и далее – в так называемые западноевропейские языки.
     Английское часто употребляемое в святоотеческой среде слово САЙТ только на первый взгляд не выдаёт в себе ничего русского. Действительно, мы давно и как-то сразу привыкли считать его сугубо английским, и никому не могло прийти в голову, что это иностранное слово может нести в себе русское прошлое. Однако чтобы это разглядеть, недостаточно просто смотреть и слышать лишь русский вариант его написания – САЙТ. Для прояснения дела необходимо пристально взглянуть на само английское SITE. И тогда выяснится очевидное – англ. SITE по своему корню родственно английскому же слову SIT (сидеть). Ведь англ. SITE имеет практически то же самое значение – место, поселение. Т. е. между SITE (сайт) и SIT (сидеть) существует очевидное семантическое тождество...
37  Авторские разделы / Записки о языке / Избушкин «Великий и ужасный МАКС ФАСМЕР» : 09 Февраль 2015, 18:14:43
     Избушкин  «Великий и ужасный МАКС ФАСМЕР»

     Этимологический словарь русского языка (нем. Russisches etymologisches Wörterbuch) – самый объёмный на данный момент этимологический словарь русского языка. Был составлен в 1938–1950 годах российским и немецким учёным Максом Фасмером (Максимилиан Романович, нем. Max Julius Friedrich Vasmer) на немецком языке и опубликован в издательстве Винтера. Переведён на русский язык и дополнен в 1959–1961 годах О. Н. Трубачёвым. Не секрет, что «Этимологический словарь» Фасмера грешит неполноценными толкованиями и даже вольными трактовками. Не отрицают этого и сами филологи. Однако некоторые толкования происхождения русских слов и собственные ссылки знаменитого слависта вовсе не выдерживают никакой критики.
     При работе со Словарём складывается впечатление, что часть его статей не только писалась вне контекста собственного содержания, но и что в них осознанно нарушалась формальная логика. Об этом сообщает главный редактор Словаря профессор Б. А. Ларин: «Наиболее слабой стороной словаря М. Фасмера являются его семантические определения и сопоставления. Необходимо предупредить и о преувеличении М. Фасмером не­мецкого влияния на словарный состав русского языка, особенно немецкого посредничества при заимствовании евро­пейских культурных терминов, пришедших часто непосред­ственно из голландского, французского, итальянского или латинского. В процессе редактирования словаря редакция обнаружила и устранила большое количество недосмотров М. Фасмера в ссыл­ках на источники, в неверных написаниях и толкованиях слов из малоизвестных языков. Исправлены неточности в цитациях, неверная акцентовка некоторых диалектных слов и т. п.»...
38  Авторские разделы / Записки о языке / Избушкин «Украденная буква А» : 27 Январь 2015, 16:39:24
Избушкин «Украденная буква А»

     Филология утверждает, что в русском языке нет слов, начинающихся на «А». Другими словами, самый что ни на есть естественный звук, который произносит человек, никак не отразился в русских словах 9-16 веков! Однако столь громкое заявление дорогого стоит! И кто же был первым глашатаем этой смелой мысли? Об этом история умалчивает. Впрочем, подобная басня случилась когда-то и с бородачом Аристотелем, который в одном из своих трактатов ошибочно описал комнатную муху не с шестью, а с восемью лапами. Легенда утверждает, что вплоть до 16 века никто ни разу не удосужился перепроверить греческого философа. Интересно другое. Почему в других языках слов на «А» придумано предостаточно, а нашим предкам эта простая задача оказалось не под силу? Оставили в наследство нам каких-то 5-6 неполноценных слов с этой «невразумительной» «А» и растворились в прошлом!
     И то сказать, жили-то предки на просторах да на равнинах, поди и «Ау-у» должны были уметь кричать. Неужто не сподобились? Да и мастера на Руси никогда не переводились: суздальские, владимирские, архангельские… Им-то как без первой буквы обойтись? Неужто вологодский плотник, саданув обухом себе по пальцу, не завопит: «А-ах ты, мать твою!» или нечто подобное? И потом, как быть с таким явлением, как «аканье» в русском диалекте? Заглядывая вперёд, скажем, что мы нашли такие слова. Их оказалось много, более 135. Правда, сегодня они уже не в таком почёте, как когда-то, они считаются устаревшими, но они были, и они есть. У них есть научное название: архаизмы и историзмы. В филологии существует три критерия, по которым можно считать слово устаревшим:
     1. Если исчезли предметы или явления, которые это слово когда-то описывало.
     2. Если для обозначения понятий используется другое слово.
     3. И если данное слово больше не употребляется в разговорной речи. Скажем сразу: ни одно из этих определений не затрагивает «обнаруженные» наши 135 слов. Но в то же самое время они считаются устаревшими. В связи с этим складывается впечатление, что все эти слова стали архаизмами не по своей воле...
39  Авторские разделы / Записки о языке / Избушкин «СТРАННОЕ СЛОВО в немецком языке» : 19 Январь 2015, 22:16:48
Избушкин  «Странное слово в немецком языке»

     Иногда даже на примере разбора двух-трёх слов можно узнать много любопытного и полезного для себя. А полученные результаты при этом порой ведут к глубоким и невероятным выводам. Сейчас мы рассмотрим одно из таких русских слов – СУМЕРКИ. Его особенность в том, что оно дало в немецком языке аналогичное слово SCHUMMER, которое тоже переводится как СУМЕРКИ. Дело в том, что академические словари на своих страницах не упоминают немецкого аналога. Попросту говоря – умалчивают его существование в немецком языке. Вот, например, что сообщает словарь Макса Фасмера:су́мерки мн. ч., связано чередованием гласных с др.-русск. суморокъ – то же, цслав. сѫмракъ, сербохорв. су̏мра̑к, словен. sǫ́mrak, чеш. soumrak, слвц. súmrak. Образовано от *sо̨- и *mьrknǫti, *morkъ. См. смерка́ть(ся), ме́ркнуть, мерца́ть, мо́рок, мрак. Как видим, в этимологии нет ни слова о существовании в немецком слова SCHUMMER. Любой из нас вправе спросить – но ведь немцы где-то должны были взять это слово?
     Откуда оно появилось? В дальнейшем мы еще будем приводить примеры, показывающие, что очень многие слова в западно-европейских словарях вышли не из древнего латинского или греческого, а именно из русского языка, то, что можно назвать историческим русским 14-17 вв. В полной мере это относится и к слову СУМЕРКИ. Но все же, почему академические словари не упомянули о немецком SCHUMMER, ведь многие другие русско-иностранные пары обычно достаточно полно этимологизируются? У нас есть ответ, и он простой...
40  Авторские разделы / Записки о языке / ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ к циклу "ЗАПИСКИ О ЯЗЫКЕ" : 18 Декабрь 2014, 10:46:26
     Начиная с этой небольшой статьи мы затеваем с читателем беседу о русском языке. О его непростой, но яркой и увлекательной судьбе, так или иначе отразившейся в культурах народов и государств, раскинувшихся почти по всему белому свету. Всего лишь маленькие статьи без скучной наукообразности. А посвящены они будут рассмотрению какого-нибудь отдельного слова или интересного явления в языке.
     Например, мы увидим, как и из чего, согласно отечественному языкознанию, складывался русский язык, какие древние или современные иностранные корни вошли в его словарь, сколько в нём было и есть букв, графем, звуков. Узнаем, может ли язык народа кардинально измениться в течение одного-двух поколений, выскажем несколько гипотез, о так называемых праязыках, и о том, как могли появиться в социуме первые слова.
     Многие используемые нами иностранные слова на поверку могут оказаться давно забытыми русскими словами, которые из своего далекого прошлого «решили вернуться» на родину, но уже в своём новом обличье. Мы называем это обратным заимствованием. В конце статьи мы уже расскажем об одном из таких слов.
     Например, такие, казалось бы, сугубо иностранные слова, как «пенальти», «мания», «юрист», «проституция», «иллюзия», «персонаж», «лампа», «автор», «полировать»... на поверку могут оказаться вовсе не иностранными. На деле же, обыностраненной в них будет только форма слова, а вот сами исконные корни-основы, из которых эти слова получились, могут теряться в прошлом совсем другого языка.
     Современные английские слова, вошедшие в наш обиход в последние годы, на поверку могут оказаться всего лишь засланными казачками, отбывшими в «европах» положенный им срок и возвернувшихся в Россию под новой личиной: BACK (назад), LIBIDO (страсть, желание), SCOOTER (детский самокат, от «катиться»), LOCK (запирать), WINDOWS (окна, операционная система), NEW (новый), INTER, -O (посреди, между, внутрь), HOUSE (дом), CONNECT (соединение), CONTENT (содержание) и мн. др. Проще говоря, скучно не будет...
Страниц: 1 2 [3]

Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!