Левковский Александр.
Роман «Самый далёкий тыл. Главы 14 и 15».
авторский перевод с английского
Эпиграф,
1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13, 14, 15
...Я встал, подошёл к окну и с минуту глядел на улицу, круто уходящую вниз, к заливу. Бухта Золотой Рог – то же название, что и бухта в Сан-Франциско... И улицы здесь, в городе, где я родился, точно так же стремятся вниз, как и улицы в далёком Сан-Франциско...
Катя сказала тихо, как бы стремясь убедить меня спокойствием своего голоса:
– Моя жизнь сейчас имеет глубокий смысл – я преподаю русскую литературу; я внушаю моим ученикам любовь к стихам Пушкина и Лермонтова, к прозе Толстого и Тургенева.
– А как насчёт Достоевского? Внушаешь ты им любовь к Достоевскому?
– Нет.
– А к Бунину?
– Нет.
– А к Набокову?
– Тоже нет... Нам нельзя упоминать их. Они считаются реакционными писателями.
– Но ты ведь знаешь, что это неправда!
Она пожала плечами, не глядя на меня.
– Я ничего не могу поделать. Единственное, что я могу – это учить детей любить литературу, быть честными, быть хорошими гражданами.
– Гражданами новой России, которая бросила нас в маньчжурскую ссылку?
– Гражданами России, какой бы она ни была! Это моя страна – права она или нет...