Цитата из статьи Анастасии Бегининой «Сравнение переводов сказок Оскара Уайльда» в рубрике «Мастерство перевода»:

В данной статье я хочу провести сравнительный анализ использования художественных средств выразительности и переводческих трансформации в переводах сказок О. Уайльда «Соловей и Роза», «Преданный Друг» М. Благовещенской, М. Ликиардопуло, А. Соколовой, Ю. Кагарлицкого.

Это продукт моего проекта – результат моей проектной работы, направленной на расширение словарного запаса учащихся гимназии по английскому языку.

Выбор сказок О. Уайльда обусловлен большим количеством в них элементов, требующих особенных приемов перевода, например, таких, как игра слов и особенности культурологической среды, а, следовательно, и большого пространства для творческой работы переводчика, когда, согласно своему мировоззрению, особенностям и пристрастиям, он может определить, как и в каком месте искусно и тонко изменить свою работу, чтобы наиболее полно и понятно представить идею автора.

Для исследования будут использованы те отрывки сказок, в которых наиболее ярко проявляется авторский стиль, а значит – и разница между переводчиками в его понимании – например, фрагмент, написанный в стиле, характерном лишь данному автору – включающий в себя использование какой-либо нетипичной лексики, фразеологизмы, манеру повествования и описания, присущую лишь этому автору...