Цитата из сборника переводов Андрея Щеглова «Тумас Транстрёмер. Стихи» в рубрике «Мастерство перевода»:
Тумас Транстрёмер прославлен. И, как порой бывает, в данном случае слава увеличила число вопросов к творчеству автора: если поэт признан классиком, то и требования к нему очень высоки.
Мнения читателей разделились. Одни восхищены поэзией Транстрёмера, её гармонией, её образами, её причудливой, но по-своему чёткой логикой. Другие настроены более сдержанно: это слишком холодный поэт, слишком чужой, с его стихами трудно подружиться. Возможно, имеет смысл абстрагироваться от славы Транстрёмера. Пусть перед нами окажется «просто» художник, «просто» поэт. Просто – Транстрёмер? Почему бы и не так!
К настоящему времени создано немало русских интерпретаций стихов Транстрёмера, и многие из этих интерпретаций интересны. И всё же дело перевода Транстрёмера не окончено. Перед новыми переводчиками стоят три задачи. Первая – более последовательно, в более полной мере передать музыку этой поэзии. Вторая – добиться максимально точной передачи образов. Третья – найти в стихах Транстрёмера что-то своё. Для меня в творчестве поэта важно, умеет ли он (по Гёте) писать «просто и хорошо». Вспоминается Пастернак: «Есть в творчестве больших поэтов / Черты естественности той…». Есть ли у Транстрёмера – трудного автора – естественность, высокая простота?..