Название: Обсуждение: Сборник переводов «Из английской поэзии конца XIX – начала XX века» Отправлено: Александр Васин от 25 Ноябрь 2010, 17:58:57 Васин Александр. Сборник переводов «Из английской поэзии конца XIX – начала XX века».
Как я мечтал попасть туда, Где зреют яблоки всегда, Где, сидя прямо на виду, Болтает пёстрый какаду И, коз пустив гулять в загон, Строгает лодку Робинзон; Туда, где солнечный поток Залил восточный городок – С мечетью, с шумною толпой, С базарной площадью большой, Палатками торговцев сплошь Забитой так, что не пройдёшь; Туда, где, издали видна, Стоит Китайская стена, И город, словно рой шмелей, Гудит рассерженно за ней; Туда, где первобытный лес Раскинул кроны до небес И где стоит немолчный гам Макак, снующих тут и там; Туда, где катит воды Нил И узловатый крокодил Лежит, мерцая, на песке, Фламинго плещутся в реке, Спеша за юркой рыбкой вслед; Туда, где тигр-людоед Застыл в кустах, насторожён: Вблизи добычу чует он И, разевая жадно пасть, Уже готовится напасть; Туда, где, спрятанный в песках, Старинный город спит в веках, Давно пусты его дворы, Не слышно смеха детворы, Лишь мышь порою промелькнёт Да я, усталый пешеход, Бреду один на свет огня, Манящий издали меня, Вхожу в какой-то древний дом – Всё пусто, всё мертво кругом, Передо мною кабинет, Пропахший пылью многих лет, Где чьи-то тени на стене Кружатся, будто в полусне, И, кем-то брошены в углу, Лежат игрушки на полу. |