HTM
Мстить или не мстить?
Читайте в романе Ирины Ногиной
«Май, месть, мистерия, мажоры и миноры»

Александр Васин

Из английской поэзии конца XIX – начала XX века

Обсудить

Сборник переводов

Опубликовано редактором: Игорь Якушко, 25.11.2010
Иллюстрация. Название: "Штиль". Автор: Иван Солонинка. Источник: http://www.photosight.ru/photos/3455333/

 

 

 

Содержание:

 

Роберт Льюис Стивенсон

 

Путешествие

Куда плывут лодочки?

 

Оскар Уайльд

 

Reqvieskat

La Bella Donna della mia Mente

 

Роберт Бриджес

 

«Ещё так долго ждать прихода мая…»

Пилигрим

 

Уильям Эрнест Хенли

 

Баллада о Молодости и Старости

Баллада о Мёртвых Актёрах

 

Джон Мейсфилд

 

Ожидание смерти

Рождество, 1903

 

 

 

 

 

 

 

Роберт Льюис Стивенсон

 

 

Путешествие

 

Как я мечтал попасть туда,

Где зреют яблоки всегда,

Где, сидя прямо на виду,

Болтает пёстрый какаду

И, коз пустив гулять в загон,

Строгает лодку Робинзон;

Туда, где солнечный поток

Залил восточный городок –

С мечетью, с шумною толпой,

С базарной площадью большой,

Палатками торговцев сплошь

Забитой так, что не пройдёшь;

Туда, где, издали видна,

Стоит Китайская стена,

И город, словно рой шмелей,

Гудит рассерженно за ней;

Туда, где первобытный лес

Раскинул кроны до небес

И где стоит немолчный гам

Макак, снующих тут и там;

Туда, где катит воды Нил

И узловатый крокодил

Лежит, мерцая, на песке,

Фламинго плещутся в реке,

Спеша за юркой рыбкой вслед;

Туда, где тигр-людоед

Застыл в кустах, насторожён:

Вблизи добычу чует он

И, разевая жадно пасть,

Уже готовится напасть;

Туда, где, спрятанный в песках,

Старинный город спит в веках,

Давно пусты его дворы,

Не слышно смеха детворы,

Лишь мышь порою промелькнёт

Да я, усталый пешеход,

Бреду один на свет огня,

Манящий издали меня,

Вхожу в какой-то древний дом –

Всё пусто, всё мертво кругом,

Передо мною кабинет,

Пропахший пылью многих лет,

Где чьи-то тени на стене

Кружатся, будто в полусне,

И, кем-то брошены в углу,

Лежат игрушки на полу.

 

 

 

 

 

Куда плывут лодочки?

 

Тёмно-бурая река,

Золотой песок,

Сверху ветви ивняка

Смотрятся в поток.

 

Словно лодочки, плывут

Листья по воде.

Как проляжет их маршрут?

Завершится где?

 

А река бежит вперёд,

Плавна и быстра,

Старой мельницы в обход,

Полем, вдоль бугра.

 

Долго плыть им по волнам,

Но уверен я:

В тихой бухте, где-то там,

Встретят их друзья.

 

 

 

 

 

Оскар Уайльд

 

Reqviescat*

 

Не потревожьте – тише! –

У спящей сон.

Ей там, под снегом, слышен

Травинок звон.

 

Поблекла золотая

Волос копна.

Стать прахом плоть живая

Обречена.

 

Как лилия, что в белом

Растёт, цветя,

Она душой и телом

Была дитя.

 

Теперь под мёртвым камнем

Её юдоль.

Не знать отныне сна мне –

Одну лишь боль.

 

Её уж не разбудит

Напев живой.

Спи с миром! Да пребудет

Мой дух с тобой!

___________________

 

* Да покоится (с миром) (лат.).

 

 

 

 

 

La Bella Donna della mia Mente*

 

Горят огнём мои ладони,

Мои ступни истёрты в кровь,

Но серенады милой донне

Готов слагать я вновь и вновь.

 

И коноплянка в гуще сада,

И жаворонок в вышине

Свои волшебные рулады

Ей посвящают, вторя мне.

 

Стократ блажен, кто умудрится

К её душе найти ключи.

Она святая, и блудница,

И лунный блеск воды в ночи.

 

На волосах её сплетённый

Из веток миртовых венок,

Как дождь зелёных трав, вкраплённый

В колосьев золотой поток.

 

А губы – те, что не для стонов –

Для поцелуев рождены –

Чисты, как гладь речных затонов,

Как розы под дождём, нежны.

 

А шея – донник белоснежный,

Что солнцем ласковым омыт.

У коноплянки зобик нежный

Не столь пленительно дрожит.

 

С разъятым надвое гранатом

Я рот её сравнить бы мог

И с пламенеющим закатом –

Округлость персиковых щёк.

 

О, тело, слитое из боли

И страсти! О, охват тугой

Сплетённых рук! В пустынном поле

Цветок, израненный грозой!

________________________

 

* Досточтимая госпожа моих мыслей (итал.).

 

 

 

 

 

 

 

Роберт Бриджес

 

 

***

 

Ещё так долго ждать прихода мая,

И март ещё по-зимнему суров,

Над серой гладью пашен и лугов

Планирует снежинок лёгких стая;

Но всё заметней стёжка голубая

На небе, и под свой тенистый кров,

Туда, где первоцветом выткан ров,

Зовёт орешник, ласково кивая.

В полях просела наледь, и под ней

Травинки оживают понемногу;

Пичуги строят гнёзда средь ветвей,

Готовясь петь, и ждут, тая тревогу,

Чтоб тёплый дождь пролился поскорей,

Паломницу весну позвав в дорогу.

 

 

 

 

Пилигрим

 

Куда ты, гордый бриг, по глади океана,

Красуясь, мчишься вдаль под стаей парусов,

Ни качки не страшась, ни воя урагана?

Ты словно пилигрим, что вечно ищет кров.

А в час, когда зима дохнёт из-за холмов,

Пригнав лавины туч и пелену тумана,

Всё так же ль будешь ты скользить среди валов

Иль в бухте, в тишине, найдёшь покой желанный?

 

Я мысленно с тобой, вдыхаю в упоенье

Воздушных свежих струй пленительный купаж,

Любуясь, как, свершив свой путь, в дремотной лени

Ты в гавани застыл, похожий на мираж;

Твой парус свёрнут в жгут, сверкает такелаж,

И ничего вокруг – от рифа в снежной пене

До скал, где листья пальм трепещут, как плюмаж –

Нет царственней тебя, прекрасней, совершенней.

 

О безымянный бриг, когда-нибудь, я знаю,

Из гавани своей ты двинешься в поход

К земле своей мечты, к неведомому краю,

Где нет суровых зим, где лето круглый год…

Пока ты мирно спишь. Но, верю, час придёт,

И, носом пенный вал взрезая неустанно,

Красивый и прямой, помчишься ты вперёд

Под стаей парусов по глади океана…

 

 

 

 

Уильям Эрнест Хенли

 

Баллада о Молодости и Старости

 

Весна на пике, праздничный рассвет,

Фрегат, что не страшится урагана,

Умело зарифмованный сонет –

Вот Молодости облик без изъяна.

Закат, что наступает слишком рано,

Бутылка виски, серенький пейзаж,

Пробитая покрышка у «седана» –

Для Старости привычный антураж.

 

Сверкание салюта, треск ракет,

Броски рапиры, звуки кегельбана,

Растущий на глазах авторитет –

Вот Молодости облик без изъяна.

Потёртый требник, чёрная сутана,

Пустая сцена, пыльный бельэтаж,

Щегол, поющий в клетке неустанно –

Для Старости привычный антураж.

 

Проекты, что ещё не знает свет,

Восторг толпы, что льётся словно манна,

Свершения, которым равных нет –

Вот Молодости облик без изъяна.

Халат, газета, столик у дивана

И «Да почиет»* – маленькая блажь –

Заказанный вперёд у капеллана –

Для Старости привычный антураж.

 

 

Посылка

 

Пиры и ссоры, шум кафешантана –

Вот Молодости облик без изъяна.

Каминный чад, микстура и бандаж –

Для Старости привычный антураж.

 

___________________

 

* Имеется в виду «Reqviescat in pace» - псалом, исполняемый обычно над могилой усопшего.

 

 

 

 

 

Баллада о Мёртвых Актёрах

 

Где ваши бешеные страсти?

Где ваши слёзы напоказ?

Ваш смех, что зал держал во власти

И приводил толпу в экстаз?

Где скорбь Джульетты, гнев Отелло?

Где желчь Тимона из Афин?

И Дон Жуан, и Лепорелло?

Все, все исчезли как один.

 

Где ваши фижмы и султаны?

Где золотая мишура?

Доспехи, рубища, сутаны?

Вуали, шляпки, веера?

Где шумный пир и гром сраженья?

Где смена праздничных картин?

Где юность, грация, движенье?

Все, все исчезли как один.

 

Да, есть финал у каждой пьесы.

Снял нищий смокинг щегольской.

Монархи, рыцари, принцессы

Смешались с серою толпой.

Где кружек стук и сабель звоны?

И лёгкий танец балерин?

И нежный шёпот двух влюблённых?

Все, все исчезли как один.

 

 

Посылка

 

Принц, всех нас ждёт одно в итоге,

Будь ты слуга иль господин:

Как пыль, что гонит по дороге,

Мы все исчезнем как один.

 

 

 

 

 

 

Джон Мейсфилд

 

 

Ожидание смерти

 

Всё уснуло – и ветер, и в море прибой.

Телу тоже, как видно, пора на покой.

Я порву с этим миром, став чайкой морской,

Что кричит на просторах пустынной равнины.

 

В этом проклятом теле мой дух изнемог,

Он стремится туда, где волна и песок,

Где помчит меня смерти прохладный поток

К тихой бухте у края пустынной равнины.

 

Там по отмелям вытканный пеной узор,

Там манящий бескрайнею далью простор,

Там покой и лишь волны ведут разговор,

Набегая на берег пустынной равнины.

 

 

 

 

 

Рождество, 1903

 

Прохладные волны бриза и судна неспешный ход,

Свет звёзд, испещривших густо высокий небесный свод;

Но долгая ночь проходит, все ближе наш путь к земле,

Где Сэлкомб, горя огнями, встаёт в предрассветной мгле.

 

Давно ли в испанских водах нас пенистый вал качал.

А тут – мёрзлый снег на крышах и старый кривой причал,

И трубы, как лес, которым привычен ветров таран,

И колокол, что сзывает к заутрене прихожан.

 

Пророчат его удары достаток и мир для всех,

Рождественские подарки и звонкий ребячий смех.

Вон флюгер на доме сквайра сверкает, словно звезда,

А в сэлкомбских шлюзах громко о чём-то поёт вода.

 

О, сэлкомбских вод бурленье под аркою, у колонн!

О, сэлкомбских колоколен торжественный мерный звон!

Он в небо летит, как песня, приветствуя моряков,

Что вновь после долгих странствий вернулись под отчий кров.

 

 

 

Пользовательский поиск

Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на g+  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу

Рассылка '"НОВАЯ ЛИТЕРАТУРА" - литературно-художественный журнал'



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

13.02: Евгений Даниленко. Секретарша (роман)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или Яндекс.Деньгами:


В данный момент ни на одно произведение не собрано средств.

Вы можете мгновенно изменить ситуацию кнопкой «Поддержать проект»




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за ноябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за август-сентябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за июнь-июль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за май 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за март 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за январь 2016 года



 

 



При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2017 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Купить все номера 2015 г. по акции:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru
Реклама | Отзывы | Подписка
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!