Форум журнала "Новая Литература"

26 Май 2019, 14:09:32



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Обсуждение: Статья «Поэзия Никиты Стэнеску: романтизм в эпоху диктаторства»  (Прочитано 3280 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Анна Останина
Модератор
Новичок
*****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 3



Просмотр профиля Email
« : 03 Август 2011, 13:41:46 »

Останина Анна. Статья «Поэзия Никиты Стэнеску: романтизм в эпоху диктаторства».

Для такого поэта, как Никита Стэнеску, модерниста, новатора в румынской поэзии двадцатого века, сходство кажется в принципе несвойственным – так выделяется его творчество на фоне творчества поэтов других. И всё же, во многом у Никиты Стэнеску были учителя: он достаточно черпает из лиризма знаменитого румынского поэта Михая Эминеску, которому посвящает стихотворение из раннего творчества, «Călătorie în zori» («Верхом на лошади на рассвете»), из философской поэтики Лучиана Блага, философских воззрений Иоана Барбу, а также Аргези, инноватора слова.

Никита Стэнеску, поэт необыкновенно глубокий и интересный, которого, за сложностью поэтического языка и глубины абстракций, не всегда поймёт непосвящённый читатель, к сожалению, мало известен в России. Переводов этого поэта на русский язык практически не существует, они отрывочны, написаны чаще всего белым стихом, в то время как стих Стэнеску отличается оригинальностью структуры и богатством рифм. Но это – лишь внешняя сторона, а ведь есть ещё и внутренняя – обилие тем автора, сложность метафор, словесные игры. Одним необычным, но удивительно точным сравнением Стэнеску превращает лирику в яркую, запоминающуюся, его любовная лирика находит признание у всех читателей, к его философским размышлениям можно возвращаться снова и снова.

Интересным фактом представляется, что Н. Стэнеску имел русские корни: его мать, Татьяна Никитична Черячукина (род. в 1910 году в Воронеже), русская, была дочерью белогвардейского офицера, бежавшего из России после революции. На последнем пароходе, следовавшем в Константинополь, места для семьи не нашлось, и им пришлось отплыть на грузовой барже в румынский город Констанца. Там Татьяна Черячукина вышла замуж за Николая Стэнеску, коммерсанта, и 31 марта 1933 года в городе Плоешть родила сына Никиту.

Н. Стэнеску (1933-1983) учился в Бухарестском университете, на факультете филологии. Дебютировал в литературе в 1960 году с выходом сборника «Смысл любви». Был удостоен нескольких премий: в 1975 – международной премии «Готфрид фон Гердер», в 1978 году награждается Академией премией Михая Эминеску за сборник «Эпика Магна». В 1980 году был номинирован Шведской Академией на Нобелевскую премию, но награду в том году получил О.Элитис. Примерно с этого времени у поэта начинаются проблемы с печенью, наступает кризис, его кладут в больницу Фундень. До самой смерти он скрывал признаки болезни, и врачи были поражены его оптимизмом. Его сборники стихов «Видение чувств» (1964), «Элегии» (1966), «Не слова» (1969), «Земля, названная Румынией» (1969), «В сладостном стиле классики» (1970), «Узлы и знаки» (1982) и др. составляют золотой фонд румынской классической поэзии. Переводчик, эссеист, редактор журнала «Литературная Румыния» (1970-1973), Никита Стэнеску по праву считается одним из самых значительных румынских поэтов.

Вступив на литературную дорогу с первым сборником любовной лирики, Стэнеску, обладая необычным даром воображения, первым из поэтов Румынии несёт на себе ореол таинственности, раз прозвучавшее в его адрес определение «гений и богема» заинтересовывают всё новых и новых читателей. Есть точка зрения, что, обладая средней степенью одарённости, он заставил говорить о себе именно харизмой своей личности, образом жизни, но подобное суждение, разумеется, является однобоким.

Талант Стэнеску был необыкновенно свободным – он одинаково хорошо владел классическим стихом и верлибром. Никита Стэнеску – визионёр, его образность отличается причудливостью, две важные категории в его лирике – это место и время, ощущение нахождения «вне времени» и «вне места» часто присутствуют в его стихотворениях...

Сообщить модератору   Записан
Владимир Орданский
Новичок
*

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 14


Просмотр профиля Email
« Ответ #1 : 03 Август 2011, 22:45:41 »

Спасибо! Очень интересно. Замечательный поэт и прекрасные переводы!
Сообщить модератору   Записан
Анна Останина
Модератор
Новичок
*****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 3



Просмотр профиля Email
« Ответ #2 : 04 Август 2011, 17:44:08 »

Рада, что понавилось! Я давно занимаюсь переводами его стихотворений, хотелось поделиться Улыбающийся
Сообщить модератору   Записан
Всеволод Шемякин
Пользователь
**

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 26



Просмотр профиля
« Ответ #3 : 04 Август 2011, 17:45:11 »

Спасибо, Анна, за открытие. Вы проделали большую работу. В переводах есть небольшие шероховатости, но в целом Вы сделали большое дело - открыли для нас хорошего поэта. И сделали это живо и интересно. Я желаю Вам написать несколько романов, по которым будут сняты такие фильмы, которые понравятся и Вам самой, и всем Вашим читателям. Успеха!
Сообщить модератору   Записан
Анна Останина
Модератор
Новичок
*****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 3



Просмотр профиля Email
« Ответ #4 : 04 Август 2011, 18:07:42 »

Спасибо и вам за оценку!Действительно, с некоторыми переводами было особенно трудно, тем более, что я старалась соханять везде авторские рифмы и рисунок стиха, а румынская система стихосложения значительно отличается от русской! Но, мастерство приходит с опытом:)
Сообщить модератору   Записан
Катерина Ермолаева (Вольная)
Пользователь
**

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 34


Просмотр профиля Email
« Ответ #5 : 07 Август 2011, 23:19:53 »

Очень хорошая научная работа. Спасибо, Анна!
Сообщить модератору   Записан
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!
Рейтинг@Mail.ru