Форум журнала "Новая Литература"

11 Декабрь 2018, 06:08:10



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Обсуждение: Цитаты из произведения «Шекспир. Сон в летнюю ночь»  (Прочитано 1197 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Цитаты и классики
Модератор
Новичок
*****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 0


Просмотр профиля Email
« : 09 Август 2015, 05:18:37 »

Цитаты и классики. Цитаты из произведения «Шекспир. Сон в летнюю ночь».

Шекспира на русский язык переводили и переводили, продолжают переводить и продолжают, и почивать, похоже, на так никем не достигнутых лаврах и не думают. А жаль. Потому что, сколько ни переводят его, а как не было хороших переводов, так и нет их. Причём в отношении Шекспира можно смело уверять, что если переводчики плохо переводят его, то литературоведы плохо литературоведят. Ибо до сих пор они, как девочки-припевочки в регистрационном бюро, оценивая переводы, ограничиваются указанием на то, что переводы не соответствуют оригиналу, выстраивая целые бастионы несоответствий. Задача лёгкая и не требующая ни ума, ни даже особого знания английского языка.

Поэтому поначалу неплохо бы было понять, а что не так в переводах, и почему Шекспир всё переводится и переводится и никак не переведётся. До сих пор один только Н. Н. Морозов сообразил что-то путное на этот счёт, но к его словам как-то мало прислушивались.

Между тем причины неуспехов в переводах налицо. Не будем останавливаться на этом предмете, укажем лишь одну характерную загвоздку, с которой переводчикам никак справиться не по силам: шекспировские метафоры. Есть два писательских дара, которые редко налицо в одном авторском лице. Один условно назовём композиторским, а другой живописным.

Композиторский – он поближе к композиции, хотя многие обладатели этого дара часто как раз искусством композиции и не владели. Этот дар чаще всего состоит в умении вести рассказ: строить сюжет, приберегать и вовремя выстреливать эффективными событиями или деталями. Но не только. Драйзер ничем подобным не владел (композиция его романов – это просто нагромождение фактов и описаний), и всё же это писатель явно выраженного композиторского склада. К композиторскому дару (не могу найти подходящего термина, поэтому и употребляю этот) относится также умение указать на интересный характер, дать сцепление событий и лиц, обнаружить связи между явлениями.

Живописный – это дар Остапа Бендера, который умел расшевелить даже тупого райкомовского чинушу, украшая толковое, но довольно монотонное изложение популярной брошюры «Восстание на броненосце "Очаков"» живописными подробностями, ускользнувшими от Истпарта. Живописный дар – это дар находить и обыгрывать детали, выдумка на словесные формулы и приколы, изобретательность по части метафор, сравнений.

Как уже писалось, эти два дара редко сочетаются в одном писателе. И даже в Шекспире они корешовались с оговорками. «Ромео и Джульетта», «Сон в летнюю ночь», «Король Лир» – образцы драматургического искусства, чего не скажешь ни об «Отелло», ни о «Гамлете». А вот по части живописности Шекспир не знает себе равных. По крайней мере, в русской литературе даже близко рядом с ним некого поставить. Разве лишь Павел Васильев: но Васильев пишет тяжело и тягомотно – им начинаешь восхищаться не при чтении, а после, когда вспоминаешь или анализируешь прочитанное.

И из всех живописных приёмов метафора – буквально визитная карточка Шекспира. Английский бард насквозь метафоричен. Для переводчика это важно уяснить себе. Но это лишь первый шаг. Второй состоит в том, чтобы понять характер шекспировских метафор. А метафоры у Шекспира особенные. И вот эти особенности...

Сообщить модератору   Записан
Эдгар Дамински
Новичок
*

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 19


Просмотр профиля
« Ответ #1 : 06 Сентябрь 2015, 21:46:12 »

Спасибо Владимиру Соколову за проделанную работу. Очень высокий уровень, смелое и лёгкое перо, познавательно и эстетично. Вы мне просто глаза открыли на «Сон в летнюю ночь». Благодарю!
Сообщить модератору   Записан
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!
Рейтинг@Mail.ru