Форум журнала "Новая Литература"

08 Июль 2020, 17:36:11



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Страниц: [1] 2   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Обсуждение: Рецензия «Три русских стихотворения об Ульрике Майнхоф»  (Прочитано 3139 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Лачин
Модератор
Ветеран
*****

Рейтинг: 4
Offline Offline

Сообщений: 3722


Просмотр профиля Email
« : 30 Ноябрь 2017, 22:15:49 »

Лачин. Рецензия «Три русских стихотворения об Ульрике Майнхоф».

Об Ульрике Марии Майнхоф (1934–1976) написано очень много и на многих языках, но не столь уж много по-русски. Главным образом это нехудожественная литература, а по-русски таковой вообще почти нет. Тем интереснее разобрать и сравнить три русских стихотворения о Майнхоф – больше я ничего о ней в русской художественной литературе пока не встречал.

Сначала историческая справка о Майнхоф, для лучшего уяснения стихов.

 

Немецкий революционер (городской партизан), общественный деятель, политический публицист, драматург. Известнейший журналист ФРГ 1960-х. Выступала против засилья в правительстве бывших нацистов, проводимой реставрации гитлеровского законодательства, участия ФРГ во вьетнамской войне на стороне США. Сооснователь, первый руководитель и главный теоретик леворадикальной организации «Фракция Красной Армии» (RAF, РАФ), действовавшей до весны 1998-го (похищения и казни гитлеровцев, занимавших руководящие должности со времён Гитлера, и других военных преступников ФРГ, США и Израиля – генералов, судей, прокуроров, мэров, крупных бизнесменов; нападения на базы НАТО). После ареста отказалась сотрудничать со следствием. На суде не признала за собой вины, продолжала вести антифашистскую и антиимпериалистическую пропаганду. Приговорена к пожизненному заключению. Содержалась в тюрьме Штаммхайм, рассчитанной на доведение до сумасшествия методом сенсорной депривации – абсолютной изоляции («система мёртвых коридоров», «мёртвый тракт»). Объявляла голодовки, требуя вывода из «мёртвых коридоров» всех заключённых партизан. Отказалась от облегчения своей участи при условии отказа от борьбы за права других партизан. Найдена повешенной в своей камере под потолком четырёхметровой высоты. Власти отказались провести тест, могущий показать, была ли она ещё жива, повисая в петле. Британская независимая экспертиза не сочла самоубийство доказанным. Левое движение и церковь отказались признать её самоубийцей.

Из главных авторитетов международного левого движения, как теоретик и практик, уступающий по известности только Марксу, Ленину и Че Геваре. Наряду с Розой Люксембург, известнейшая революционерка в мире. Наряду с Космодемьянской, известнейшая в мире антифашистка.

Подробнее см. «РАФ, и особенно Ульрика Майнхоф»...

Сообщить модератору   Записан
Лачин
Модератор
Ветеран
*****

Рейтинг: 4
Offline Offline

Сообщений: 3722


Просмотр профиля Email
« Ответ #1 : 30 Ноябрь 2017, 23:56:56 »

     "За одно сомнение Клариссу МакЛеннан стадо кадавров Брэдбери размазало по асфальту. Никого не остановило, что она была совсем юной девушкой; как заметил брандмейстер Битти (а он тонко знал дело) --- "...что же касается Клариссы, то она была бомба замедленного действия... её интересовало не как, а почему". Это сомнение, Лачин --- просто сомнение! А за действительные поступки это самое общество озверевших кадавров вполне способно удавить на собственном белье, предварительно грязно надругавшись (или же даже ПОСЛЕ, как горько заметил Александр Тарасов). Так добродушные новые бюргеры отомстили Ульрике Майнхоф --- и надо откровенно признать, отомстили по-царски" (Юлий).

     Юлий, действительно, я сейчас подумал - ведь Майнхоф, Энсслин, Мара Кагол, Идания Фернандес - как раз из Кларисс Макленнанов...
     Брэдбери написал просто удивительный шедевр.
« Последнее редактирование: 01 Декабрь 2017, 00:53:04 от Лачин » Сообщить модератору   Записан
Деклан
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 78



Просмотр профиля Email
« Ответ #2 : 01 Декабрь 2017, 08:33:33 »

Лачин, может, видели этот выпуск на "Сен-Жюсте":
"5.08.2017. 29 июля этого года наш сайт перешёл символический рубеж: число отдельных его публикаций достигло 500. Мы считаем это определённым достижением и своего рода праздником и хотим поздравить себя и читателей: опубликовать — в качестве подарка — не очередной материал общественно-политической и гуманитарной тематики, а художественную прозу: рассказ нашей переводчицы Дарьи Новосёловой Пого и рассказ нашего читателя Дмитрия Косякова Поэтический номер. И хотя на первый взгляд эти произведения — совсем о разном, на самом деле они говорят об одном и том же: о том, что современная Россия окончательно распалась на две разные страны, два разных общества и одно общество не понимает и не хочет понимать другое. То есть в умах гражданская война давно уже идёт.
Напоминаем читателям, что мы и прежде публиковали чисто художественную прозу (хотя, разумеется, поднимавшую важные общественные проблемы): рассказ Рэя Брэдбери Убийца, рассказ Кори Доктороу Выгуглен, повесть Миколы Хвылёвого Иван Иванович, юморески Александра Розова Дело о хищении православной души и Религии мира в школе. Урок № 1, пародию *** Памяти Пастернака. Мы публиковали также и произведения художественно-документальной прозы: «Окаянный город» Сергея Елпатьевского и Белые Розы Сталинграда Луиса Сепульведы".

http://saint-juste.narod.ru/nomer.html
http://saint-juste.narod.ru/pogo.html
Сообщить модератору   Записан
Юлий
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 2
Offline Offline

Сообщений: 882



Просмотр профиля Email
« Ответ #3 : 01 Декабрь 2017, 10:21:23 »

Прочел.

Что же сказать?

Лачин, я в "Драконе..." заметил, что ваше произведение представляет собой образчик стиля. Можно даже сказать, в некотором стиле — оргию стиля; надеюсь, не обижу вас этим определением, потому что многие страницы именно "Твари" написаны яростно, вдохновенно, с бешеными преувеличениями — но с прекрасными стилистическими находками, как бы к этому не относиться.

А вот с этими стихотворениями, боюсь, картина если не прямо противоположная — с изъянами точно. Намерения и мотивация самые благородные — а вот исполнение не блестящее. Стихи первого автора очень юношеские — я хотел сказать, в них есть какая-то полудетскость; так, верно, мальчики пишут стихи своим принцессам. Эта черта порождает несомненные находки:

За церковною оградой тихо,
А снаружи дикий, пьяный пир,
Я несу цветы тебе, Ульрике,
Женщине, взорвавшей этот мир.

Только он ничуть не изменился,
Горы денег, пива и оков,
Как же тошно без тебя, Ульрике,
Добрая Ульрике Майнхоф. 

Несомненно, хорошо: "...горы денег, пива и оков"; но выдержать темп не удается, стихотворение разбивается на отдельные фрагменты, чья поэтическая сила разниться очень и очень сильно.

Второе стихотворение куда более цельное. Но последняя строка неприятно резанула:

Но отвечали на огонь огнём
RAF, ЭТА, наксалиты, ФАТХ и ИРА.

На последней строчке идут сплошные аббревиации. Я вообще против аббревиаций в поэзии. Это очень рискованный прием, потому что любая аббревиация критически приближает е употребляющего к бюрократическому стилю. Крайне редко бывают удачные совпадения, вроде "Окна РОСТа". Да к тому же, среди этих аббревиаций затесались наксалиты.

То есть, стихотворение крепкое, но последняя строка портит. А концовка очень важна, вспомните покойного Данте:

Здесь изнемог высокий духа взлет;
Но страсть и волю мне уже стремила,
Как если колесу дан ровный ход,
Любовь, что движет солнце и светила.

Резюме: Как ни странно, стихотворения первого автора произвели большее впечатление; может быть, именно из-за этой, мальчишеской по духу, влюбленности. Но  это не шедевры, нет.
Сообщить модератору   Записан
Юлий
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 2
Offline Offline

Сообщений: 882



Просмотр профиля Email
« Ответ #4 : 01 Декабрь 2017, 10:34:49 »

Вообще, этот поджанр — обращение к конкретным историческим персонажам очень сложный.
« Последнее редактирование: 01 Декабрь 2017, 10:39:19 от Юлий » Сообщить модератору   Записан
Юлий
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 2
Offline Offline

Сообщений: 882



Просмотр профиля Email
« Ответ #5 : 01 Декабрь 2017, 10:36:13 »

Насчет подстрочнков Форуг Фаррохзат. Подстрочники нашел. Но качество перевода не удовлетворило. Подстрочники делала одна дама, и тогда я даже не обратил внимание на персидский текст. А там много изъянов, даже на самом простейшем уровне (например, переводчик постоянно и упорно игнорирует предлог با — "к", отчего фразы приобретают совершенно другое значение). Сначала хотел просто пройтись по ним. Но потом понял, что фактически их придется переводить заново.

Признаюсь, переводить Форуг Фаррохзат нелегко. Персов вообще нелегко переводить, в первую очередь, из-за фантасмагорической многозначности персидских слов и выражений. Персы вообще любят "играться" со словами и значениями, это у них считается признаком особой поэтической утонченности и хорошего вкуса. Сама Форуг сильно отошла от этого порочного средневекового принципа. Но она, в первую очередь, персиянка, иранка; и как бы не старалась писать линейные по значению тексты, эта очаровательная двусмысленность в ее текстах есть, и немалая.
Сообщить модератору   Записан
Лачин
Модератор
Ветеран
*****

Рейтинг: 4
Offline Offline

Сообщений: 3722


Просмотр профиля Email
« Ответ #6 : 01 Декабрь 2017, 12:09:13 »

     Деклану.
     Да, я читал этот выпуск. У вас хорошая особенность - давать нужные ссылки, кои я, недотёпа, давать не удосуживаюсь. Рад, что вы тоже читатель журнала "Сен-Жюст".
« Последнее редактирование: 02 Сентябрь 2019, 09:53:38 от Лачин » Сообщить модератору   Записан
Лачин
Модератор
Ветеран
*****

Рейтинг: 4
Offline Offline

Сообщений: 3722


Просмотр профиля Email
« Ответ #7 : 01 Декабрь 2017, 12:11:09 »

     "Второе стихотворение куда более цельное. Но последняя строка неприятно резанула:
     Но отвечали на огонь огнём
     RAF, ЭТА, наксалиты, ФАТХ и ИРА" (Юлий).

     То есть Юлий имеет ввиду третье стих., Косякова.

     Насчёт аббревиаций в стихах думаю примерно так же. Но стих. Косякова в целом, мне кажется, сильнее даже написано, нет? Мне лично хотелось бы, чтобы он доработал её до поэмы, как говорится в его рассказе.

     А вы согласны, что стих. Сахальского (первое) похоже на песенный жанр?

    "ваше произведение представляет собой образчик стиля. Можно даже сказать, в некотором стиле — оргию стиля; надеюсь, не обижу вас этим определением...".
     Тварь - фрагмент романа, написанного прозаиком. А для нас, прозаиков, такое определение - только комплимент... Польщён, однако.
« Последнее редактирование: 02 Сентябрь 2019, 09:56:59 от Лачин » Сообщить модератору   Записан
Юлий
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 2
Offline Offline

Сообщений: 882



Просмотр профиля Email
« Ответ #8 : 01 Декабрь 2017, 12:21:24 »

     А вы согласны, что стих. Сахальского (первое) похоже на песенный жанр?

Да, и мне почему-то кажется, что автор еще любят играть на гитаре. В этом стихотворении есть что-то бардовское.
Сообщить модератору   Записан
Лачин
Модератор
Ветеран
*****

Рейтинг: 4
Offline Offline

Сообщений: 3722


Просмотр профиля Email
« Ответ #9 : 01 Декабрь 2017, 12:22:15 »

     Касаемо Форуг.
     "Сначала хотел просто пройтись по ним. Но потом понял, что фактически их придется переводить заново".
     Юлий... Дерзнуть бы нам на пару...

      "Да, и мне почему-то кажется, что автор еще любят играть на гитаре. В этом стихотворении есть что-то бардовское".

     Во, точно! Мне тоже Сахальский представляется с гитарой...
« Последнее редактирование: 02 Сентябрь 2019, 09:55:52 от Лачин » Сообщить модератору   Записан
Юлий
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 2
Offline Offline

Сообщений: 882



Просмотр профиля Email
« Ответ #10 : 01 Декабрь 2017, 12:28:42 »

    Касаемо Форуг.
     "Сначала хотел просто пройтись по ним. Но потом понял, что фактически их придется переводить заново".
     Юлий... Не смею просить, но... Дерзнуть бы нам на пару...

Лачин, я бы с удовольствием. Даже перевел почти одно из любимых мною ее стихотворений: "Солнцу дважды (снова) "здравствуй!" я скажу".

Но как передать эту очаровательную двусмысленность? Вот слово دو بار, оно очень важное в этом стихотворении. Означает одновременно "дважды" и "снова". Какое выбрать, коль скоро русский язык не столь гибок, как фарси?

Нам придется тогда переводить буквально по строкам, консультируясь на каждом шагу. Конечно, это будет благородный шаг, и познакомит русского читателя с поэззией Форуг Фаррохзат. Но возьметесь ли вы за это? Учтите, я очень деспотичен, и раз заключив договор, начинаю требовать его безусловного исполнения.
Сообщить модератору   Записан
Юлий
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 2
Offline Offline

Сообщений: 882



Просмотр профиля Email
« Ответ #11 : 01 Декабрь 2017, 12:33:07 »

Призняюсь, я всегда мечтал, чтобы Форуг получила достойное признание в России, и был издан хороший сборник ее стихов. Но это немалая работа, и сложная. Как я уже сказал, переводить восточных поэтов сложно. При переводе стиля аруз на русский обычно получаются тошнотворные ориентальные стишки. И это при том, что на фарси стихотворение может быть просто шедевром. С белым стихом "новой волны" намного легче, и это меня всегда успокаивало. Но все же, все же...
Сообщить модератору   Записан
Лачин
Модератор
Ветеран
*****

Рейтинг: 4
Offline Offline

Сообщений: 3722


Просмотр профиля Email
« Ответ #12 : 01 Декабрь 2017, 12:38:33 »

      По моему, надо взяться. Лермонтистка.
      Насчёт двусмысленностей - нужны будут комментарии обстоятельные. Вроде как в советской серии Лит. памятников.
Сообщить модератору   Записан
Юлий
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 2
Offline Offline

Сообщений: 882



Просмотр профиля Email
« Ответ #13 : 01 Декабрь 2017, 12:46:51 »

Также успокаивает богатство русского языка на слова, передающие эмоции. При переводе восточных языков на английский обычно выходит катастрофа немалых размеров. Английский, конечно, экстраординарный по словарному составу, и гибкости грамматической конструкции язык — но удивительно бедный, сдержанный на выражение эмоций. Возьмем следующее предложение:

Птица вылетела (выпорхнула) из гнезда.
Человек ушел из дома.
Змея выползла из норы.
Зверь выбежал из берлоги.
Рыба выплыла из убежища.

Все это многообразие английский норовит передать глаголом "to leave" (покинуть). То есть, соответствующие глаголы в английском языке есть — но налицо определенная тенденция. И английская поэззия этому следует, как японский склоняется к простой форме хойку. Поэтому переводы английских стихов на русский получаются богаче и выразительней оригинала. Достаточно сравнить проникновенное стихотворение Дилана Томаса, обретшее мировую славу по фильму "Интерстеллар":

Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы,
Пусть тлеет бесконечность в яростном закате.
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир,
Пусть мудрецы твердят, что прав лишь тьмы покой.
И не разжечь уж тлеющий костёр.
Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы,
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир.

Или его полный вариант в другом переводе:

Не гасни, уходя во мрак ночной.
Пусть вспыхнет старость заревом заката.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Мудрец твердит: ночь — праведный покой,
Не став при жизни молнией крылатой.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Глупец, побитый штормовой волной,
Как в тихой бухте — рад, что в смерть упрятан...
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Подлец, желавший солнце скрыть стеной,
Скулит, когда приходит ночь расплаты.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Слепец прозреет в миг последний свой:
Ведь были звёзды-радуги когда-то...
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Отец, ты — перед чёрной крутизной.
От слёз всё в мире солоно и свято.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.

А теперь достаточно просто сравнить его с первоисточником:

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

Поэтому русский язык более приспособлен к переводу с восточных языков.

Но это мое субъективное мнение. Я не претендую на истину в последней инстанции.
Сообщить модератору   Записан
Юлий
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 2
Offline Offline

Сообщений: 882



Просмотр профиля Email
« Ответ #14 : 01 Декабрь 2017, 12:48:08 »

      По моему, надо взяться. Лермонтистка.
      Насчёт двусмысленностей - нужны будут комментарии обстоятельные. Вроде как в советской серии Лит. памятников.

Это значительно утяжелит всю конструкцию.
Сообщить модератору   Записан
Страниц: [1] 2   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!
Рейтинг@Mail.ru