Название: Обсуждение: Поэтический перевод «Финал трагедии Графа Глостера» Отправлено: Евгений П. Парамонов от 08 Май 2024, 18:30:36 Евгений П. Парамонов. Поэтический перевод «Финал трагедии Графа Глостера».
...Глостер Ну что ж, возьми вот этот кошелёк!
Судьбы удары трудно превозмочь, Но, может быть, и то, что я несчастен, Тебя согреет дружеским участьем!
Порою, посылают Небеса Свои несчастья горестные нам.
Так пусть не знавший голода богач, Голодных не желающий заметить, В несчастьях ощутит всю вашу власть – Так меньше будет горестей на свете!
Пусть каждому воздастся по заслугам!
Так всё ж, известна ли тебе дорога к Дувру?
Эдгар Да, Господин.
Глостер Там есть утёс высокий, Вершиной он навис над бездной моря!
На самый верх меня ты приведи, И я смогу тебя вознаградить Такою драгоценною наградой, Что возместит Все прошлые страданья!
Когда ж я поднимусь на ту вершину, Она последней будет В моей жизни!
Эдгар Раз руку мне готовы вы подать, Так «Бедный Том» туда проводит вас!.. Название: Re: Обсуждение: Поэтический перевод «Финал трагедии Графа Глостера» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 08 Май 2024, 18:32:13 Аннотация к этой публикации:
По мнению автора, пьесы эпохи расцвета Елизаветинской культуры в Англии тяготеют к рифме, потому и переводить их нужно в стихах. Вопрос авторства пьес, приписываемых Шекспиру. Отрывок из поэтического перевода пьесы «Король Лир». |