Название: Обсуждение: Рассказ «Сейран Сехавет. Карусель» Отправлено: Мастерство перевода от 14 Март 2024, 09:46:04 Мастерство перевода. Рассказ «Сейран Сехавет. Карусель».
...– Хочешь, посажу тебя на карусель, – предложил Сабир, когда они подошли к карусели. – Хочу. – Сегодня у Фатимы был счастливый день. – Ну давай тогда. – Только мне одной боязно, – сказала Фатима, оглядев карусель. – Ладно, давай вместе. Они поднялись на карусель и уселись. Сабир обнял её, прижал к себе и, подержав так, спросил весело: – А кнопку кто нажмёт? – И вправду… – Сейчас, – сказал Сабир с видом человека, осенённого догадкой, – ты посиди, я сейчас вернусь. Он спустился и вскоре вернулся с длинным гладким прутом. – Наверно, дети здесь игрались, кто-то свою «лошадку» забыл, – сказал он, усаживаясь поудобнее рядом с Фатимой. – А что ты собираешься делать? – спросила Фатима с интересом. – Сейчас увидишь, – сказал Сабир и протянул прут к кнопке. После двух-трёх попыток ему удалось нажать на кнопку. Карусель пришла в движение... Перевод с азербайджанского Лачина Название: Re: Обсуждение: Рассказ «Сейран Сехавет. Карусель» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 14 Март 2024, 09:47:10 Аннотация к этой публикации:
Она – вдова, а он – вдовец, и если бы не случай… Название: Re: Обсуждение: Рассказ «Сейран Сехавет. Карусель» Отправлено: Сапир от 08 Апрель 2024, 00:05:58 Очень мягкий, приятный и человечный рассказ, в национальных тонах. Автор любит своих героев и читатели их любят.
Название: Re: Обсуждение: Рассказ «Сейран Сехавет. Карусель» Отправлено: Лачин от 08 Апрель 2024, 02:07:31 Не знаю, насколько удалось мне сохранить его юмор в переводе, но я честно старался.-) В жизни он тоже неплохой парень.
Название: Re: Обсуждение: Рассказ «Сейран Сехавет. Карусель» Отправлено: Сапир от 08 Апрель 2024, 10:28:03 Лачин, прекрасный перевод. Сохранил теплоту, мягкий юмор. Спасибо, что подарил нам этот рассказ.
|