Форум журнала "Новая Литература"

29 Апрель 2024, 18:35:55
Номер журнала «Новая Литература» за март 2024 г.

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Номер журнала «Новая Литература» за март 2024 г.
  Просмотр сообщений
Страниц: [1]
1  Авторские разделы / Голембо Борис / Re: Обсуждение: Сборник стихотворений «Небритые стихи» : 18 Октябрь 2008, 19:05:06
   Приготовиться высунуться!

   Молодец, хорошо начал. Это по-нашему, по-военному. Шашки наголо и вперед! А там судьба решит – кому ещё бриться, а кому уже нет. Люблю храбрецов, черт возьми!

   Теперь в целом и по отдельности. Все хорошо. Есть авторский стиль. Подходящее название. Есть философия. Есть житейская мудрость. Юмор. Ирония. Самоирония. Любознательность. Тоска о загадочности мира. Поиск ответа - что есть любовь. Бегство от одиночества. Резюмирующая фраза в последнем взмахе клинка.

   Марине – хрупкое, нежное стихотворение, которое посвящают любимым женщинам, которые любят нас. 
   - Тихо, чтобы не вспугнуть предчувствие любви, мы встречались с тобой на мосту наших желаний, радуясь, как дети, когда наши руки соединялись в самом его центре, ибо именно там происходило познание взаимной любви.
   Всё было. И мостики, и прагматичные желания, и безрассудные расчеты, и шестое чувство, чувство памяти, которым живешь после того, как разводят мосты и ожерелье «мы» распадается на бусинки «я» и « ты».   А почему? А потому, что «нелегко найти гармонию между мужчиной и женщиной».  Как там у Шекспира? «Весь мир театр военных действий, а мужчины и женщины ведут свои сражения на нем».
   Так и прослезиться может заставить старого воина. Но нет.  Небольшое землетрясение, и вот пожалуйте – Саудовский принц из табакерки. И Рыжий по карнизу бегает. И птички поют.  Но молодец, шельма. Это по-нашему, по-писательски. Раз уж шашку достал, то кому-то точно до рассвета не дожить.
   
   Пожалуй, тут самое место для критических замечаний. Лапой по драпировке, хлопает не зверь, а дрессировщик, и не лапой, а хлыстом.  Да и что означит фраза на английском языке “The Fool On The Hill” в тексте на русском? Я еще понимал бы, на французском…  А так попрошу перевод. Не для себя, конечно, для читателей.

   Но что-то я задержался немного. Пора и честь знать. Фронты, видите ли, зовут. Надобно идтить. Уж не обессудьте, если что не так.

   До скорой встречи.

   Навсегда Ваш Михаил Илларионович.
2  Авторские разделы / Стрельченко Татьяна / Re: Обсуждение: Рассказ «Научи меня плакать» : 18 Октябрь 2008, 17:29:26
А что, поручик,  вы девица?
Мужчинам, плакать не годится!

   Дорогой мой дружок, я заглянул сегодня одним своим глазком полюбопытствовать, а что ныне в Новой Литературе русской деится, и был приятно поражён вашим трогательным сочинением. Тут же мне припомнилась одна немецкая мадам. Хельке Зандер.  Её «Канун Дня Всех святых в Берлине» из цикла " Три дамы К. рассказывают истории", напечатанные в "ИЛ" 1993г. Помните?: 
   «Несколько лет минуло с тех пор, как госпожа К. утратила свою душу. Но однажды ей пришла в голову мысль, что, возможно, у нее есть шанс обрести ее вновь. Помочь ей в этом никто не смог бы, даже друзья, на которых она всегда полагалась. Ей казалось, что она обретет свою душу, если тот, кто душу у нее отнял, посмотрит ей в глаза»…
   Та же гусарская смелость и девичья незащищённость...
   Думаю ваша поэтическая новелла ей бы понравилась.
   Запахи облаков... Действительно, когда облака пахнут порохом - время чистить ружья; а когда - чаем, время влюбляться. Все мои романтические увлечения начинались с чаепития, хоть и не все  заканчивались шампанским.
   Спасибо, Шурочка, что потешили старика. Кстати, и фотография ваша, весьма и весьма...  соприятствует  восприятию поэтического образа вашей героини.  Ух, как казённо получилось, но вы уж простите старого вояку одноглазого.
   За сим, с наилучшими пожеланиями и надеждами на новые встречи, позвольте мне откланяться, дела-с.

   Всегда ваш, Михаил Илларионович.
 
Страниц: [1]

Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!