Орданский Владимир.
Сборник переводов «Переводы из поэзии Чеслава Милоша».
Тем коридором, которым иду я в факельных бликах,
Слушая, как на разбитые плиты каплет вода.
В чрево горы, где в нишах друзей моих бюсты.
Пусть глаза их из камня, наспех тени и свет
Гримируют им лица горькой гримасою жизни.
И так, всё глубже, тёмным этим лабиринтом,
Без всяких гномов, в эхе собственных шагов.
Где-то на повороте
угаснет
мой факел,
И в назначенном месте я обращусь в камень.
Но у входа, что будет забыт и завален лавиной,
В ельнике, где с ледника летят водопады,
Лань отелится пёстрым оленёнком, и, как мне когда-то,
Спирали нежных листьев воздух развернёт другому.
И, будто в первый раз, откроется радость утра,
Яблока вкус, что с высокой сорвано ветки.
Значит, за всё, что любил, я могу быть спокоен.
Не исчезнут с Земли акведуки, амфоры, древняя бронза.
А однажды, когда собаки, загоняя медведя,
С лаем ворвутся в ущелье, и люди иных поколений
Станут на стенах читать наши странные буквы,
Их удивит, что в радостях знали мы толк,
Хоть и построили этот дворец бестолковый.