Форум журнала "Новая Литература"

01 Июнь 2020, 21:53:07



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Обсуждение: Сборник переводов «Артюр Рембо. Озарения. Ремейк»  (Прочитано 741 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Мастерство перевода
Модератор
Новичок
*****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 0


Просмотр профиля Email
« : 18 Июнь 2018, 11:41:59 »

Мастерство перевода. Сборник переводов «Артюр Рембо. Озарения. Ремейк».

От переводчика

 

Во время работы над этими текстами я столкнулся с весьма разнообразными оценками её результатов, поэтому, дабы предупредить (все)возможные упрёки в свой адрес, я попытаюсь развеять недоумение, несомненно, возникшее у искушённого читателя после прочтения этих строк. А тем более у читателя, знакомого с оригиналом.

Рембо ли это? И если это всё-таки Рембо, то как много его здесь? Спешу вас уверить – много. Даже больше, чем мог бы ожидать сам Рембо.

Эти «переводы» делались с единственной целью: понять самому и донести это понимание до других, – чем же так велик поэт Артюр Рембо. Имеющиеся ныне переводы, увы, не дают нам такой возможности. Рембо по-русски сегодня – это затхлый труп. Читать его стихи в прозе – жанр, который он создал, – в русских переводах невозможно.

Почему? Да хотя бы потому, что советские переводчики употребляли не абсент и опиум, а водку и пиво. Я специально привожу здесь несколько «классических» переводов. Но не называю имён их авторов, чтобы им или их потомкам не было стыдно. Весь ужас в том, что эти тексты кочуют из издания в издание, претендуя на роль эталона. Я называю эти «переводы» – «Куцего рвенья скачки», или «Бобры стали строить». Это цитаты из некоторых таких переводов.

Можно ли отделить стихи Рембо от средств, расширяющих сознание творца? Однозначно, нет. Нужно либо признать положительный эффект последних, либо удовлетвориться кастрированной советской перлюстрацией его стихов, в которой бессмысленность спутана с многозначностью, а возможность воспарить вслед за автором в «неземные дали» принесена в жертву желанию следовать «букве пунктуации». Но простим советских переводчиков. Неземные дали, конечно же, были недоступны им. И в этом их беда, а не вина. Но почему же мы с вами должны останавливаться на пороге этих далей?! Нет. Мы не останавливаемся. Вперёд! И с песней.

Перед тем, как взяться за свой труд, переводчик такой поэзии, прежде всего, должен почувствовать себя заодно с автором, стать таким же проклятым поэтом, как и он, испробовать на себе те же самые яды, что и он, возненавидеть жизнь так же, как он… И главное – быть готовым отречься от своего таланта, так же, как он...

Дмитрий Нержанников
Сообщить модератору   Записан
Андрей Усков
авторы
Постоялец
******

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 186


Просмотр профиля Email
« Ответ #1 : 18 Июнь 2018, 15:38:00 »

Ну, на хер всех посылать – это удел неудачников. Замечу, что и в нашей мундиальной сторонушке бывали поэты не хуже, а где-то даже и лучше. Глазастые, гениальные, и не менее прозаичные. Да вот хотя бы пример: «Позади всех плетется мужик, не похожий на других. У него бритый подбородок, седые усы и какой-то непонятный клапан позади на сермяге; под мышками две скрипки, завернутые в платки. Не нужно спрашивать, кто он и откуда у него эти скрипки. Непутевый, не степенный, хворый, чувствительный к холоду, неравнодушный к водочке, робкий, всю свою жизнь прожил он лишним, ненужным человеком сначала у отца, потом у брата. Его не отделяли, не женили… Нестоящий человек! На работе он зябнул, хмелел от двух рюмок, болтал зря и умел только играть на скрипке да возиться с ребятами на печке. Играл он и в кабаке, и на свадьбах, и в поле, и ах как играл! Но вот брат продал избу, скот и всё хозяйство и идет с семьей в далекую Сибирь. И бобыль тоже идет — деваться некуда. Берет он с собой и обе скрипки… А когда придет на место, станет он зябнуть от сибирского холода, зачахнет и умрет тихо, молча, так что никто не заметит, а его скрипки, заставлявшие когда-то родную деревню и веселиться и грустить, пойдут за двугривенный чужаку-писарю или ссыльному, ребята чужака оборвут струны, сломают кобылки, нальют в нутро воды… Вернись, дядя!». АПЧ (Из Сибири).
Так, что не всё так уж и плохо.
Порой.
Как нам кажется.
Переводы понравились.
Спасибо за внимание к энтим трудностям.
Сообщить модератору   Записан
Рыбакрыбака
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 472


Просмотр профиля
« Ответ #2 : 18 Июнь 2018, 17:35:12 »

1873 год? «Навсегда ты останешься неудачником, лузером, отщепенцем...»? Лузером? Современный «цифре» англицизм у француза? Не знаток, но сильно сумлеваюсь... Это сомнение заставляет взять в руки лупу. А вот этот перл переводчика «Достижение этой адекватности сродни невозможности кончить у пьяного любовника...» и вовсе опускает интерес на уровень исследования, а не душевного чтения. Забываешь про Рембо и ловишь блох. Насчёт «Идите вы на хер со своей поэзией!» – вот главное послание Артюра Рембо человечеству...» - опять огромные сомнения. Как истинный невротик он просто вовремя подлечился загулами, а потом врождённый Купчик победил в нём Поэта. Огонь вдохновения иссяк, и пошла пошлая жизнь мещанина. Обычная история. То есть не он послал поэзию, а она послала его. Возможно, это и к лучшему, ибо всё главное Рембо уже миру отдал - за что ему респект и уважуха. Спасибо также за урок: не идите, бро, за мной, останьтесь истинными, боритесь за свой эстетический идеал до конца! Судя по дате предисловия «переводчика» - 1995, где его предшественники (Брюсов, Антокольский, Эренбург, Д. Самойлов и проч.) охарактеризованы как творцы «затхлого трупа», писалось оно в младой горячности, с тех пор, я думаю, коровья лепёха наива на обочине искусства слова остыла и перестала шмонить. А подборка неплохая, можно сказать «рЕмбовская», за исключением заносчивого предисловия автора. За что СПСБ.
Сообщить модератору   Записан
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!
Рейтинг@Mail.ru