Форум журнала "Новая Литература"

26 Октябрь 2020, 07:34:55



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Обсуждение: Сборник афоризмов «Юношеские афоризмы Флобера в современном переложении»  (Прочитано 810 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Мастерство перевода
Модератор
Новичок
*****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 0


Просмотр профиля Email
« : 15 Ноябрь 2018, 14:15:01 »

Мастерство перевода. Сборник афоризмов «Юношеские афоризмы Флобера в современном переложении».

Под афоризмом обычно понимают какую-либо мысль, выраженную в лаконичной и оригинальной форме. Мне такое определение представляется узким и недостаточным. В афоризме я бы выделил как главную черту законченность, не допускающую иного толкования, а только согласие с ней или не согласие.

Принято цепляться за высказаны великих людей, будто там заключена бог весть какая мудрость. Но чаще всего афоризмы – это не более чем личное мнение человека, глубокое или поверхностное, но интересное именно как его личное мнение. В этом смысле каждый может насоставлять таких афоризмов и даже должен. Ибо, как я заметил, большинство людей совсем не отдают себе отчёта, какие принципы они исповедуют и на чём основывают свои взгляды. Юношеские афоризмы Флобера – это именно такие мысли. В них нет ни вычурности, ни парадоксальности, ни остроумия даже. Даже оригинальностью Флобер не может похвалиться. Часто он перепевает то, что уже пето и до него, и после неоднократно.

Афоризмы интересны тем, что Флобер высказывает в них именно свои мысли, продуманные и прочувствованные, даже если он заимствовал их и на стороне. Но не только этим. Не менее интересно то, что будущий писатель – а Флоберу не было и 20, когда он записал эти мысли – сумел запаковать их в законченную систему, то есть представил не разрозненные идеи, а цельное мировоззрение. Этакое своеобразное credo.

Немного о принципах перевода. Меня эти афоризмы, помимо своей цельности, привлекли созвучности нашему времени. Эту созвучность я и пытался отразить в своих скорее пересказах, чем переводах, как делал это в своё время Л. Толстой, который в своём «Круге чтения» никогда не благоговел перед буквой, а всегда гонялся за смыслом. Поэтому мы, сохраняя флоберовскую направленность мысли, снабдили её крыльями сегодняшних реалий. Вот как это выглядит на практике. Флобер говорит о двойственности технического прогресса. И как пример такой двойственности ссылается на железные дороги. Но в наше время железные дороги – это уже прочно устоявшееся и древнее, почти как стол и ложка. Гораздо более подходит под пример технического прогресса Интернет, на который мы и ссылаемся, сохраняя идею о двойственности самого прогресса...

Перевод с французского и вступительный комментарий Владимира Соколова
Сообщить модератору   Записан
Борода
Ветеран
*****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 548


Просмотр профиля
« Ответ #1 : 16 Ноябрь 2018, 19:27:35 »

Из вступления: «Не менее интересно то, что будущий писатель – а Флоберу не было и 20, когда он записал эти мысли...»

Тут сразу возникает вопрос: а какого ляда они тогда «юношеские» эти его афоризмы? Учитывая, что Флобер в целом был склонен к гениальности, к двадцати годам он должен был быть уже мужчиной со всеми вытекающими без скидок, под юбки лазать. Особенно, если говорить о девятнадцатом веке. Тогда взрослели много раньше. Не нынешнее пл...

«Немного о принципах перевода. Меня эти афоризмы, помимо своей цельности, привлекли созвучности нашему времени. Эту созвучность я и пытался отразить в своих скорее пересказах...»

Да сколь угодно, уважаемый, только тогда публикуйте их строго от себя, а не в рубрике «Мастерство перевода». А то ещё какой юный овощ начитается ваших «переводов» в НЛ и пойдёт плясать «камаринского», но уже на основе классики по типу незабвенного Керосинова.с его «публика будет визжать и плакать...» Это не есть гуд, это моветон, ибо начнёт этот «рукожопый» наглец Керосинов сыпать «флоберизмами» с чужого плеча:

«под кликухой...», «Этой хернёй, как рефреном глупость сограждан достаёт гораздо больше, чем сволочизм...», «Отсюда преклонение перед монстрами типа Сталина...», «Советское искусство полнее выразилось в гранёном стакане, чем во всех эпопеях, начиная с «Тихого Дона», «Бездомных животных жальче, чем людей...», «В Союзе процветал лицемер, в России его сменил подонок...», «Зачем печатать книги, когда есть Интернет...», «А то бы поотрывал головы всем редакторам и чиновникам ЖКХ...»

ЗЫ: К банальностям лавроносного Флобера претензий не имею. Он же тут вьюнош...
Сообщить модератору   Записан
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!
Рейтинг@Mail.ru