HTM
Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников

Как выполнить качественный перевод технических инструкций

Технический перевод – это один из самых сложных и при этом самых востребованных видов лингвистических услуг, качественно выполнить которые сможет лишь опытный профессионал, имеющий обширные специализированные знания в конкретной отрасли.

Чтобы качественно оказать услуги технического перевода, необходимо не только владеть соответствующей терминологией. Нужно хорошо разбираться в сути описываемых технических процессов. В противном случае есть риск сделать, как минимум, стилистические ошибки. Именно поэтому профессиональный лингвист, который отлично справляется с текстами художественной или юридической тематики, будет обречен на неудачу, если возьмется за работу над техническими текстами, не имея соответствующего опыта и знаний.

При работе с техническими инструкциями лингвисту приходится работать с большим количеством изображений, диаграмм, графиков, что несет в себе некоторые сложности, но только не для специалистов из «Бюро переводов – Золотая лань». Наши исполнители профессионально и грамотно подходят к процессу, с точностью перенося все переведённые надписи на графики и изображения. Только при таком подходе вы сможете пользоваться техническими инструкциями на необходимом языке, не боясь совершить ошибку по вине недобросовестного лингвиста.

Хорошая лингвистическая компания обеспечивает качественный перевод технических инструкций в таких сферах, как строительство, авиатехника, электроника, машиностроение, металлургия, компьютерная техника, медицинское оборудование.

В «Бюро переводов – Золотая лань» работают профессионалы, разбирающиеся в разных сферах. Поэтому в каждом конкретном случае текст поручают именно тому специалисту, который отлично разбирается в предложенной теме и сможет выполнить работу качественно, используя нужную терминологию и придерживаясь заданной стилистики.

Перевод инструкций и другой технической литературы должен выполняться настолько близко по смыслу, насколько это возможно. Для особенно сложных документов иногда приходится привлекать дополнительных специалистов в той или иной отрасли для последующей вычитки текста.

Технический перевод – это узкоспециализированный перевод, который должен соответствовать таким параметрам, как адекватность, точность, соблюдение стилистики и терминологии. В «Бюро переводов – Золотая лань» работают не просто опытные лингвисты, а настоящие профессионалы, которые разбираются в технических тематиках и в состоянии подбирать правильные термины и придерживаться технического стиля изложения.


Предыдущая статья
Следущая статья


Вернуться
Пользовательский поиск

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на facebook.com Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы




Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Алиса Александровна Лобанова: «Мне хочется нести в этот мир только добро»

Только для статусных персон



При перепечатке ссылайтесь на NewLit.ru
Copyright © 2001—2015 «Новая Литература»
e-mail: newlit@newlit.ru
Купить все номера по акции:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru
Реклама | Отзывы | Подписка
Top.Mail.Ru
Поддержите «Новую Литературу»!