Как выполнить качественный перевод технических инструкцийТехнический перевод – это один из самых сложных и при этом самых востребованных видов лингвистических услуг, качественно выполнить которые сможет лишь опытный профессионал, имеющий обширные специализированные знания в конкретной отрасли. Чтобы качественно оказать услуги технического перевода, необходимо не только владеть соответствующей терминологией. Нужно хорошо разбираться в сути описываемых технических процессов. В противном случае есть риск сделать, как минимум, стилистические ошибки. Именно поэтому профессиональный лингвист, который отлично справляется с текстами художественной или юридической тематики, будет обречен на неудачу, если возьмется за работу над техническими текстами, не имея соответствующего опыта и знаний. При работе с техническими инструкциями лингвисту приходится работать с большим количеством изображений, диаграмм, графиков, что несет в себе некоторые сложности, но только не для специалистов из «Бюро переводов – Золотая лань». Наши исполнители профессионально и грамотно подходят к процессу, с точностью перенося все переведённые надписи на графики и изображения. Только при таком подходе вы сможете пользоваться техническими инструкциями на необходимом языке, не боясь совершить ошибку по вине недобросовестного лингвиста. Хорошая лингвистическая компания обеспечивает качественный перевод технических инструкций в таких сферах, как строительство, авиатехника, электроника, машиностроение, металлургия, компьютерная техника, медицинское оборудование. В «Бюро переводов – Золотая лань» работают профессионалы, разбирающиеся в разных сферах. Поэтому в каждом конкретном случае текст поручают именно тому специалисту, который отлично разбирается в предложенной теме и сможет выполнить работу качественно, используя нужную терминологию и придерживаясь заданной стилистики. Перевод инструкций и другой технической литературы должен выполняться настолько близко по смыслу, насколько это возможно. Для особенно сложных документов иногда приходится привлекать дополнительных специалистов в той или иной отрасли для последующей вычитки текста. Технический перевод – это узкоспециализированный перевод, который должен соответствовать таким параметрам, как адекватность, точность, соблюдение стилистики и терминологии. В «Бюро переводов – Золотая лань» работают не просто опытные лингвисты, а настоящие профессионалы, которые разбираются в технических тематиках и в состоянии подбирать правильные термины и придерживаться технического стиля изложения. Предыдущая статья Следущая статья Вернуться |
Пользовательский поиск
Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:Только для статусных персон |
При перепечатке ссылайтесь на NewLit.ru Copyright © 2001—2015 «Новая Литература» e-mail: |