HTM
Номер журнала «Новая Литература» за июнь 2017 г.

Цитаты и классики

Лафонтен. Морали к басням

Обсудить

Цитаты из произведений

 

Перевод с французского и отбор цитат Владимира Соколова.

 

Купить в журнале за июль 2017 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за июнь 2017 года

 

На чтение русскоязычной части потребуется 40 минут | Цитата | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 13.08.2017
Жан Лафонтен (1621–1695). Источник изображения: http://turquoisemoon.co.uk/blog/jean-de-la-fontaine-great-french-writers/

 

 

 

О Лафонтене

 

Жан Лафонтен (1621–1695) – знаменитый французский поэт XVII века. Писал во всех мыслимых и немыслимых тогда жанрах: стихи на случай (эпитафии, эпиграммы, оды, поздравления), поэмы – героические, буколические, эклоги, – речи, религиозные стихи, даже прециозные романы, причём и в прозе и в стихах, комедию и трагедии. Из немыслимых вещей следует отметить стихотворный перевод «Града Божьего» Августина. (Вы себе можете представить «Капитал» или «Критику чистого разума» в стихах?).

Происходил он из богатой семьи, должен был унаследовать от отца должность начальника вод и лесов (глава департамента ресурсов, по-нашему), а от дяди – богатый церковный бенефиций. От бенефиция он отказался в пользу младшего брата, а от должности самоустранился де факто. Вместо этого поехал в Париж, где затесался в литературные круги, став регулярным посетителем модных тогда салонов. Все тогдашние и литературные и учёные знаменитости были его друзьями и знакомыми, и он порхал между ними как мотылёк. Однако, несмотря на гигантскую популярность, ни славы, ни денег не добыл.

Французские писатели, если они не были аристократами или богачами, жили тогда за счёт либо пенсий, то есть денежного жалованья, которое король назначал талантливым людям, либо должности, как правило, синекурной, которую также даровал король. Ничего этого Лафонтену добыть не удалось. Его популярность была сродни популярности нынешних телеведущих – все их знают, все их цитируют, но всерьёз никто не воспринимает. Только, в отличие от нынешних телезвёзд, денег такая популярность не приносила.

Жил Лафонтен за счёт покровителей, переходя со своим нехитрым скарбом от одного к другому. Дольше всего он пробыл – почти 20 лет – у мадам Саблье, практически в качестве приживальщика. Итог своей жизни он подвёл с написанной им за несколько лет до смерти эпитафии:

 

Jean s'en alla comme il était venu,

Mangea le fonds avec le revenu,

Tint les trésors chose peu nécessaire.

Quant à son temps, bien sut le dispenser:

Deux parts en fit, dont il voulait passer,

L'une à dormir et l'autre à ne rien faire.

Жан ушёл так же, как и пришёл.

Проел фонды вместе с доходом,

Копить сокровища не считал необходимым.

Что касается своего времяпровождения, то разделил его

На две части по своим желаниям:

Одну часть предназначил, чтобы спать, а другую – ничего не делать.

 

Учитывая, сколько он написал, навряд ли эта самохарактеристика справедлива. Но более всего из написанного им известны похабные сказки, где в завуалированной форме он проповедовал разнузданную сексуальную вольницу, и басни. Его басни редко оригинальны. Чаще всего он использовал классические сюжеты Эзопа, Федра, Альфонса Мудрого, средневековые фаблио. Мораль басен также стандартна: он бичует ложь, чванство, грубую силу, предательство… словом, всевозможные пороки, а прославляет добродетели.

Однако все эти похвальные намерения обрастают двусмысленностями. Басни представлены у поэта в живых сценах, чаще всего диалогах. И получается, что проповедуемая Лафонтеном мораль не столько не подтверждается действием, сколько высмеивается. Недаром эти басни не попали в руки королевских отпрысков, для обучения которым они первоначально создавались, они долгие годы не держались в стороне от воспитательного процесса. Причем нападали на Лафонтена не только церковники и обскуранты, но и серьёзные педагоги: Руссо, Дидро, Песталоцци.

Но для взрослого как раз фривольность описаний и представляет главную этих басен прелесть.

Данная подборка составлена на основе книги Леонида Галлуа «Цитатник французских баснописцев: максимы, сентенции, пословицы в стихах, выбранные из лучших басен и расположенные по порядку» («Le citateur des fabulistes français, petit dictionnaire des maximes, sentences, axiomes et proverbes en vers extraits de toutes nos meilleures fables et apologues en vers, et mis en ordre». Книга эта вышла в Париже в 1830 году. Автор выбрал цитаты по предметам: любовь, ревность, королевская власть и т. д. и расположил их в алфавитном порядке по этим предметам.

Автор подборки полностью выбрал из этого сборника все цитаты Лафонтена и добавил иногда для сравнения сентенции из других авторов. Особенно интересно сравнить Лафонтена с таким баснописцем как Стассар (1780–1854). Это бельгийский политик, мужик серьёзный, занимал крупные посты, много раз бывал министром. Его басни отличает железобетонная мораль: добро есть добро, а зло есть зло, добро рано или поздно будет вознаграждено, а зло наказано, поэтому нужно быть добрым, а не злым. Поэтому хотя его басни на те же сюжеты, что и Лафонтена, но суровым дидактизмом отбивают у читателя всякое легкомыслие и шутку.

 

Владимир Соколов

 

 

Лафонтен. Морали к басням

 

Подборки из басенного цитатника, составленного Леонидом Галлуа («Le citateur des fabulistes français, petit dictionnaire des maximes, sentences, axiomes et proverbes en vers extraits de toutes nos meilleures fables et apologues en vers, et mis en ordre», PAR LEONARD GALLOIS, Paris, 1830, ed. J. N. BARBA, LIBRAIRE-EDITEUR, PALAIS-ROYAL, DERRIČRE LE THEATRE FRANÇAIS)

J. N. BARBA, LIBRAIRE-EDITEUR, PALAIS-ROYAL, DERRIČRE LE THEATRE FRANÇAIS

 

Absence – отсутствие

L'absence est aussi un remède à la haine,

Qu'un appareil contre l'amour.

LA FONTAINE, les deux Perroquets.

Отсутствие такое же лекарство против ненависти

Как и механика (т. е. козни) против любви

Abus, abuser – злоупотребление

L'abus marche souvent auprès de la puissance.

LE BAILLY, le Roi, son Fils et l'Esclave.

Насилие часто шагает рядом с могуществом

On abuse du vrai comme ont fait de la feinte.

LA FONTAINE, la Fiancée du roi de Garbe.

Когда притворяются, над правдой насильничают

Absurde – абсурд

Quand l'absurde est outré, l'on lui fait trop d'honneur

De vouloir, par raison, combattre son erreur.

Enchérir est plus court sans s'échauffer la bile.

LA FONTAINE, le Dépositaire infidèle

Когда абсурдист оскоблён, слишком много ему чести

Пытаться разумно спорить с его ошибкой.

Превзойти его – вот самое действенное средство и без разлития желчи.

Enchérir – 1) превзойти; 2) повысить ставку (смысл: его абсурд побивать, высказывая ещё больший абсурд)

Affaires – дела

... Si quelque affaire t'importe,

Ne la fais pas par procureur.

LA FONTAINE, le Fermier, le Chien et le Renard.

Когда какое-то дело оченно важно для тебя,

Не делай его через доверенное лицо.

Affection – привязанность

Il n'est affection dont on ne vienne à bout.

LA FONTAINE, la Fiancée du roi de Garbe.

Нет такой привязанности, чтобы у неё не было конца.

Amis – друзья

Qu'un véritable ami est une douce chose!

Il cherche vos besoins au fond de votre coeur;

Il vous épargne la pudeur

De les lui découvrir vous-même:

Un songe, un rien, tout lui fait peur

Quand il s'agit de ce qu'il aime.

LA FONTAINE, les deux Amis.

Какая замечательная вещь – подлинный друг!

Он видит ваши заботы на дне вашего сердца;

Он щадит вашу стыдливость,

Обнажая сам их перед вами (т. е. не вынуждая вас к неприятным признаниям).

Сновидение, пустячок, всё его наполняет страхом,

Когда дело идёт о том, что он любит.

Il n'est meilleur ami ni parent que soi-même.

LA FONTAINE, l'Alouette et ses Petits.

Нет лучшего друга или родственника, чем ты сам (для себя).

Chacun se dit ami, mais fou qui s'y repose

Rien n'est plus commun que ce nom.

Rien n'est plus rare, que la chose.

LA FONTAINE, Parole de Socrate.

Каждый назовёт себя другом, но дурак, кто на это будет полагаться.

Нет ничего более банального, чем это название,

И ничего более редкого, чем его суть.

... Entre amis on n'a point de réserve.

DE LA BOUTRAYE, la Cigale et le Hibou.

Меж друзьями нет места скрытости.

Chez les amis tout s'excuse, tout passe.

LA FONTAINE, Belphégor.

Меж друзей всё можно извинить, всякое происходит.

Rien n'est si dangereux qu'un ignorant ami:

Mieux vaudrait un sage ennemi.

LA FONTAINE, l'Ours et le Jardinier.

Нет ничего столь опасного, как тупой друг:

Лучше уж пусть будет умный враг.

Amour – любовь

L'amour est un étrange maître;

Heureux qui ne peut le connaître

Que par récit, lui ni ses coups.

LA FONTAINE, le Lion amoureux.

Любовь – капризный хозяин;

Счастлив, кто знает её

Лишь в пересказе, как и её нокауты.

L'amour vaut mieux encor que le mépris.

LA FONTAINE, la Confidente.

Любовь вещь более дорогостоящая, чем презрение.

Amour, Amour, quand tu nous tiens

On peut bien dire adieu prudence!

LA FONTAINE, le Lion amoureux.

Любовь, любовь, когда ты нами владеешь,

Можно, блин, сказать прощай, осмотрительность.

L'Amour est nu; mais il n'est pas crotté.

LA FONTAINE, L'Oraison de Saint-Julien.

Амур голый, но не грязный.

Ср: crotté comme un barbet – весь в грязи

L'amour s'éteint par le bien qu'il souhaite.

LA FONTAINE, l'Amour et l'Hyménée.

Любовь гасится благом, которого она желала (т. е. как что достигнуто, то оно уже как бы и не нужно).

Adresse, force, et ruse, et tromperie,

Tout est permis en matière d'amour.

LA FONTAINE, Richard Minutolo.

Ловкость, сила, хитрость и обман –

Всё идёт в ход в делах любви.

Aimer – любить

... En aimant, qui ne veut être aimé?

LA FONTAINE, Belphégor.

Кто же любя не хочет быть любимым.

Amans – влюбленный

Chez les amans tout s'excuse, tout plaît.

LA FONTAINE, Belphégor.

У влюблённых всё извиняется, всё нравится.

Les amans sont toujours de légère croyance.

LA FONTAINE, les Filles de Minée.

Влюблённые всегда легки на веру.

De ses amans toujours on se méfie.

LA FONTAINE, Richard Minutolo.

Своих любимых всегда подозревают.

Soyez amant vous serez inventif,

Tours ni détours, ruse ni stratagème,

Ne vous faudront ...

LA FONTAINE, le Cuvier.

Будучи влюблённым, вы будете находчивыми,

Ни отступления, ни наступления, ни хитрости, ни стратегические ходы

Вам не понадобятся (то есть наука придёт сама собой).

Amour-propre – самолюбие

L'amour-propre et la vaine gloire

Rendent souvent l'homme vanteur.

LA FONTAINE, le Gascon.

Самолюбие и пустая слава

Часто делают человека тщеславным.

L'amour-propre toujours se montre téméraire.

Sans force et sans moyens il croit pouvoir tout faire.

STASSART, l'Aigle et le Papillon.

Самолюбие часто оказывается легкомысленным.

Без сил и средств оно думает, что всё может сделать.

Apparence – видимость

Il ne faut pas juger les gens sur l'apparence.

LA FONTAINE, le Paysan du Danube.

Не нужно судить людей по видимости.

Apprentissage – ученичество

... Le plus jeune apprentif

Est vieux routier dès le moment qu'il aime.

LA FONTAINE, le Cuvier.

Самый робкий ученик

Уже стреляный воробей с момента, когда он полюбит.

Avare, avarice – жадность

L'avarice perd tout en voulant tout gagner.

LA FONTAINE, la Poule aux oeufs d'or.

Жадность теряет всё, пытаясь достичь всего.

L'avare rarement finit ses jours sans pleurs;

Il a le moins de part au trésor qu'il enserre,

Thésaurisant pour les voleurs,

Pour ses parens ou pour la terre.

LA FONTAINE, le Trésor et les deux Hommes.

Жадный редко кончает свои дни без слёз,

Он владеет лишь меньшей частью сокровища, которого он нагрёб,

Хапая для воров,

Для родственников или для земли.

Aide, aider – помощь

Aide-toi, le ciel t'aidera.

LA FONTAINE, le Charretier embourbé.

Помоги себе, небо тебе поможет.

Il se faut entr'aider, c'est la loi de nature.

LA FONTAINE, l'Ane et le Chien,

Нужно помогать друг другу – таков закон натуры.

Ambition, ambitieux – амбиции

Deux démons, à leur gré partagent notre vie,

Et de son patrimoine ont chassé la raison;

Je ne vois point de coeur qui ne leur sacrifie;

Si vous me demandez leur état et leur nom:

J'appelle l'un, Amour, et l'autre, Ambition.

Cette dernière étend le plus loin son empire;

Car même elle entre dans l'amour.

LA FONTAINE, le Roi et le Berger.

Два демона по своей воле определяют нашу жизнь,

И из ихней вотчины изгнан разум.

Не вижу ни одного сердца, которое не платило бы им дани;

Если вы меня спросите об их сословии и имени, то вот вам:

Одного я зову Любовью, а другого Амбицией.

Последний распространяют свою власть намного дальше

И даже вступает в царство Любви.

... Qui n'a dans la tête

Un petit grain d'ambition?

LA FONTAINE, le Berger et le Roi.

У кого в голове нет

Хоть маленького зерна амбиций?

Amitie – дружба

Que n'ose et que ne peut l'amitié violente?

LA FONTAINE, le Corbeau, la Gazelle, la Tortue, etc.

На что не насмелится и на что способна навязанная дружба?

Appetit – аппетит

... L'appétit vient en mangeant.

LA FONTAINE, la Confidente.

Аппетит приходит, когда ешь (аппетит приходит во время еды).

Argent – деньги

L'argent répare toute chose.

LA FONTAINE, le Fleuve Scamandre.

За деньги ремонтируется всё.

Assortir – подбирать, сопоставлять

Avant de vivre ensemble il faut bien s'assortir.

P. DE NEUFCHATEAU, le Charbonnier et le Foulon.

Для совместного проживания нужно подходить друг к другу.

Ne nous associons qu'avec que nos égaux.

LA FONTAINE, le Pot de terre et le Pot de fer.

Не будем корешоваться, кроме как с теми, кто нам ровня.

Beau – прекрасный

Nous faisons cas du beau, nous méprisons l'utile,

Et le beau souvent nous détruit.

LA FONTAINE, le Cerf se voyant dans l'eau.

Мы высоко возносим прекрасное, мы презираем полезное,

А красота часто нас руинирует.

Beaute – красота

... Une belle alors qu'elle elle est en larmes

En est plus belle de moitié.

LA FONTAINE, la Matrone d'Ephèse.

Красавица, когда она в слезах,

От этого краше ещё вдвое.

Qui craint d'aimer, a tort, selon mon sens,

S'il ne fuit pas dès qu'il voit une belle.

LA FONTAINE, le Diable en Enfer.

Кто боится любить, неправ, по-моему,

Если он бежит, завидев красавицу.

ср: fuir le danger – уклоняться от опасности, стремиться избежать опасности

Bien – добро

Nul bien sans mal, nul plaisir sans alarmes.

LA FONTAINE, le Psautier.

Нет добра без зла, нет удовольствия без волнений.

Brebis – овца

... Brebis sont la plupart des personnes

Qu'il en passe une, il en passera cent.

LA FONTAINE, l'Abbesse.

Большинство из нас овцы:

Где проходит один, пройдёт сотня.

Cacher – прятать

Il faut cacher le bien qu'on fait,

LA FONTAINE, les Cordeliers de Catalogne.

Делая добро, нужно скрывать его.

Ceremonies – церемонии

Chaque royaume a ses cérémonies.

LA FONTAINE, le Muletier.

Во всяком царстве свои церемонии.

Changement – изменение

Le changement de mets réjouit l'homme.

LA FONTAINE, les Troqueurs.

Перемена блюд всегда радует.

Charlatans – шарлатан

Le monde n'a jamais manqué de charlatans.

LA FONTAINE, le Charlatan.

В мире никогда не будет недостатка в шарлатанах.

La politique aussi compte ses charlatans.

STASSART, le Singe et la Montre.

В политике также есть свои шарлатаны.

Il est des charlatans de toutes les espèces.

LEBRUN, le Renard et le Coq.

Есть шарлатаны всех видов (в каждом ремесле свои шарлатаны).

Colère – гнев

Laissez, entre la colère

Et l'orage qui la suit,

L'intervalle d'une nuit.

LA FONTAINE, Jupiter et les Tonnerres.

Вставьте между гневом

И вызванной им бурей

Интервал в одну ночь.

Coupable – виновный

... on doit souhaiter, selon toute justice,

que le plus coupable perisse.

la fontaine, les animaux malades de la peste.

Надо желать, чтобы по справедливости,

Чтобы самые виновные гибли.

Cour, courtisan – двор, придворный

Je définis la cour en un pays où les gens

Tristes, gais, prêts à tout, à tout indifférens,

Sont ce qui plaît au prince, ou, s'ils ne peuvent l'être,

Tâchent au moins de le paraître.

LA FONTAINE, les Obsèques de la Lionne.

Я назову двор страной, где люди

Печальные, весёлые, готовые на всё, ко всему равнодушные,

Есть то, что нравится хозяину, или, если они не хотят таковыми быть,

Стараются, по меньшей мере, таковыми казаться.

Ne soyez à la cour, si vous voulez y plaire,

Ni fade adorateur, ni parleur trop sincère,

Et tâchez quelquefois de répondre en normand.

LA FONTAINE, la Cour du Lion.

Не торчите при дворе, если хотите там нравиться.

Ни поважайте обожателей, ни собеседников слишком откровенных

И временами старайтесь говорить на нормандском диалекте (то есть ни да, ни нет).

réponse normande – уклончивый ответ.

Disciples d'Apollon, croyez-moi, de la cour

Evitez avec soin le dangereux séjour.

STASSART, l'Aigle et le Rossignol.

Ученики Аполлона, верьте мне, двора

Избегайте тщательно опасного посещения.

Selon que vous serez puissant ou misérable,

Les jugemens de cour vous rendront blanc ou noir.

LA FONTAINE, les Animaux malades de la peste.

В зависимости от того, будете вы при регалиях или мизерабилем,

При дворе о вас будут судить в чёрных или белых тонах.

Courage – мужество

La vraie épreuve du courage

N'est que dans le danger que l'on touche du doigt:

Tel le cherchait, dit-il, qui, changeant de langage,

S'enfuit aussitôt qu'il le voit.

LA FONTAINE, le Lion et le Chasseur.

Подлинное испытание мужества

Это только тогда, когда опасности можно коснуться кулаком;

Иной же, который её, по его словам, ищет,

Бежит тотчас же, как её увидит.

changer de langage – заговорить по-другому, то есть «если возникнет мужской разговор»

Courroux – гнев, ярость

Entre amis il ne faut jamais qu'on s'abandonne

Aux traits d'un courroux sérieux.

LA FONTAINE, le Chat et le deux Moineaux.

Между друзьями никогда не позволено

Проявлять признаки гнева.

La crainte est aux enfans la première leçon.

LA FONTAINE, les Oies du Père Philippe.

Страх для пацанят – первый урок.

La crainte donne aux bêtes de l'esprit.

LA FONTAINE, le Faiseur d'Oreilles.

Страх придает и зверям дух.

Charite – милосердие

il est bon d'être charitable: mais envers qui? c'est la le point.

la fontaine, l'homme et la couleuvre.

Это хорошо, быть щедрым, но по отношению к кому? здесь загвоздка.

Clef – ключ

La clef du coffre-fort et des coeurs c'est la même.

LA FONTAINE, le petit Chien.

Ключ от несгораемого сейфа (где деньги лежат) и от сердца тот же самый.

Clemence – великодушие

La clémence sied bien aux personnes royales.

LA FONTAINE, la Fiancée du roi de Garbe.

Великодушие хорошо приживается у королевских персон (быть великодушным – это дело начальников).

Heureux, vers la clémence on se sent entraîner.

STASSART, l'Aigle et le Milan.

Счастливый чувствует себя великодушным (=счастливого тянет на великодушие).

Cocu, cocuage – рога (супружеские)

Cocuage n'est point un mal.

LA FONTAINE, la Coupe enchantée.

Рогоносничество ещё не беда.

Cocuage est un bien.

LA FONTAINE, la Coupe enchantée.

Адюльтер – это благо.

Volontiers où soupçon séjourne Cocuage séjourne aussi.

LA FONTAINE, la Coupe enchantée.

Охотно, где поселяется подозрение, селится и рогоносничество.

Coeur – сердце

Le coeur suit aisément l'esprit.

LA FONTAINE, le Statuaire.

Сердце легко идёт за духом (у человека высоких душевных качеств и с сердечностью в порядке).

Condition – состояние, условия

Notre condition jamais ne nous contente;

La pire est toujours la présente.

LA FONTAINE, l'Ane et ses Maîtres.

Наша жизнь нас никогда не удовлетворяет.

Настоящее всегда самое худшее.

Il faut se contenter de sa condition.

LA FONTAINE, le Berger et la Mer.

Следует довольствоваться своим положением.

Conte, conteur – сказка, сказочник

Il n'est rien qu'on ne conte en diverses façons.

LA FONTAINE, la Fiancée du roi de Garbe.

Чего бы ни рассказывали, всегда рассказывают по-разному.

.. Quand un coeur n'a pas encore aimé,

D'un doux objet il est bientôt charmé.

LA FONTAINE, la Confidente.

Когда сердце ещё не любит,

Оно тут же очаровывается всяким приятным для глаза.

C'est le coeur seul qui peut rendre tranquille.

Le coeur fait tout, le reste est inutile.

LA FONTAINE, Belphégor.

Лишь сердце может дать спокойствие.

Сердце делает все, остальное без пользы.

Connaître – знать

Apprendre à se connaître est le premier des soins.

LA FONTAINE, le Juge, l'Hospitalier et le Solitaire.

Научиться понимать себя – первейшая из проблем.

Conquerans, conquetes – завоеватели

... Rien ne remplit

Les vastes appétits d'un faiseur de conquêtes

LA FONTAINE, le Loup et le Chasseur.

Ничто не удовлетворит

Обширных аппетитов склонного к захватничеству.

Conseils – советы

Aux conseils de la mer et de l'ambition

Nous devons fermer les oreilles:

Pour un qui s'en louera, dix mille s'en plaindront.

LA FONTAINE, le Berger et la Mer.

Советам моря, как и амбициям,

Нужно закрыть доступ в уши.

На одного, кто таковые будет хвалить, найдутся сотни, которые будут жаловаться.

Tel fait métier de conseiller autrui,

Qui ne voit goutte en ses propres affaires.

LA FONTAINE, le Calendrier des Vieillards.

Тот берёт на себя занятие советовать другому,

Кто ни хрена не видит в собственных делах.

Cornes – рога

... Mieux vaut, tout prisé,

Cornes gagner, que perdre ses oreilles.

LA FONTAINE, le Faiseur d'oreilles.

Лучше уж, всё взвесив,

Получить рога, чем потерять свои уши.

Ср: à tout prendre – в конечном счёте; в сущности говоря; взвесив всё.

Corsaire – пират

... Corsaires à corsaires,

L'un l'autre s'attaquant, ne font pas leurs affaires.

LA FONTAINE, Tribut envoyé par les Animaux.

Корсар на корсара:

Если один заатакует другого, то так дела не делаются.

Courir – бегать

Rien ne sert de courir, il faut partir à point.

LA FONTAINE, le Lièvre et la Tortue.

Бесполезно бегать, нужно отправляться от исходного пункта (прежде чем что-то делать, думай, а для чего это тебе нужно, или что ты для этого имеешь).

Credit – доверие

Pour sauver son crédit il faut cacher sa perte.

LA FONTAINE, la Chauve-souris, le Buisson, etc.

Чтобы сохранять свой кредит, нужно прятать свои убытки.

Croire – верить

... Chacun croit fort aisément

Ce qu'il craint et ce qu'il désire.

LA FONTAINE, le Renard et le Loup.

Каждый охотно верит

В то, чего он желает или чего опасается.

On croit le mal d'abord: mais à l'égard du bien,

Il faut que la vue en réponde.

LA FONTAINE, le Gascon puni.

Всякий поначалу предполагает худшее, а что касается хорошего,

То нужно, чтобы вид был соответствующий (т. е. доверяем тому, что соответствует нашим представлениям).

Danger – опасность

Le trop d'attention qu'on a pour le danger,

Fait le plus souvent qu'on y tombe.

LA FONTAINE, le Renard et les Poulets d'Inde.

Слишком много внимания если уделяют опасности,

То ей чаще всего и подвергаются.

Dedain – презрение

Gardez-vous de rien dédaigner,

Surtout quand vous avez à peu près votre compte.

LA FONTAINE, le Héron.

Остерегайтесь чем-либо пренебрегать,

Особенно когда вам досталось по вашему участию.

avoir son compte – 1) получить свою долю; 2) получить по заслугам.

Derober – похищать

... En l'amoureuse loi

Pain qu'on dérobe et qu'on mange en cachette

Vaut mieux que pain qu'on cuit ou qu'on achète.

LA FONTAINE, les Troqueurs.

Когда тебе потакают,

Хлеб, который вы украли и скушали тайком,

Лучше вами испечённого или купленного.

amoureuse comme une chatte – влюблённая как кошка.

Destin, destinee – судьба

Ce qu'on ne voudrait pas, souvent il le faut faire,

Quand il plaît au destin que l'on en vienne là.

LA FONTAINE, la Fiancée du roi de Garbe.

Чего не хотелось бы делать, часто это и приходится делать,

Особенно когда этого требует судьба.

On rencontre sa destinée

Souvent par des chemins qu'on prend pour l'éviter.

LA FONTAINE, l'Horoscope.

Свою судьбу часто встречают

на путях, на которых хотели бы её избежать.

On a toujours raison, le destin toujours tort.

LA FONTAINE, Ingratitude envers la Fortune.

Правда в том, что судьба всегда нехороша (или упряма).

Deuil – траур

Tel deuil n'est fort souvent qu'un changement d'habits.

LA FONTAINE, la Coupe enchantée.

Такой траур не более чем перемена одежды.

Diadème – диадема

A peu de gens convient le diadème

LA FONTAINE, le Renard, le Singe et les Animaux

Совсем немного людей подходят к диадеме.

... Porter seul un diadème

Est un fardeau pour bien des rois.

AGNIEL, l'Eléphant et le Singe.

Таскать в одиночку диадему на башке –

Всегда груз для множества королей.

Dieu – бог (христианский)

... Dieu prodigue ses biens

A ceux qui font voeux d'être siens.

LA FONTAINE, le Rat retiré du monde.

Бог тому расточает блага,

Кто умеет их сделать своими.

Dieu fit bien ce qu'il fit, et je n'en sais pas plus.

LA FONTAINE, la querelle des Chiens et des Chats.

Бог делает блага такие, какие он делает, и я не знаю больших.

т. е. большего блага, чем даровано богом, уже и быть не может.

Dieu, comme vous savez, est au-dessus des rois.

VOLTAIRE, le Lion et le Marseillais.

Бог, как вы знаете, повыше короля.

Dieux – боги (языческие)

Les jours donnés aux Dieux ne sont jamais perdus.

LA FONTAINE, les Filles de Minée.

Дни, отданные богам, никогда не пропадут даром.

Le dédale des coeurs en ses détours n'enserre

Rien qui ne soit d'abord éclairé par les Dieux:

Tout ce que l'homme fait il le fait à leurs yeux,

Même les actions que dans l'ombre il croit faire.

LA FONTAINE, l'Oracle et l'Impie.

Дедал (лабиринт, придуманный Дедалом) сердец в извивах сердец не заключает.

Ничего, что не было бы уже заранее освещено богами:

Всё, что человек делает, он делает на их глазах,

Даже если и полагает, что эти делишки совсем в тени.

... C'est l'indulgence

Qui finit le plus beau de leurs droits,

Non les douceurs de la vengeance.

LA FONTAINE, le Roi, le Milan et le Chasseur.

Это снисхождение,

Кто вершит самое прекрасное из их (т. е. богов) прав,

Не говоря уже о сладости мести.

Defaut – недостаток

Chacun a son défaut où toujours il revient;

Honte ni peur n'y remédie.

LA FONTAINE, l'Ivrogne et sa Femme.

У каждого есть свои недостатки, которые постоянно возвращаются.

Стыд или страх тут не лечение.

Defense – защита

La défense est un charme: on dit qu'elle assaisonne

Les plaisirs, et surtout ceux que l'amour nous donne.

LA FONTAINE, les Filles de Minée.

Защита – это шарм, говорят, она придаёт смак

Удовольствиям, и особенно тем, которыми нас дарит любовь.

Degenerer – вырождаться

On ne suit pas toujours ses aïeux ni son père;

Le peu de soin, le temps, tout fait qu'on dégénère.

LA FONTAINE, l'Education.

Не всегда идут вослед предкам или там отцу;

Небрежение, время, да и вообще всё так подстраивает к вырождению.

Delicat – деликатный

Les délicats sont malheureux,

Rien ne saurait les satisfaire.

LA FONTAINE, Ceux qui ont le goût difficile.

Привередники несчастны,

Ничто не может их удовлетворить.

Disciple – ученик

La discorde a toujours régné dans l'univers.

LA FONTAINE, la querelle des Chiens et des Chats.

Рассогласование всегда господствует во вселенной.

Diversite, divers – диверсификация

... Ce n'est pas sur 1'habit

Que la diversité me plaît, c'est dans l'esprit.

LA FONTAINE, le Singe et le Léopard.

Отнюдь не в одежде

Диверсификация мне нравится, а в умах.

C'est un grand agrément que la diversité.

LAMOTTE, les Amis.

Это большое удовольствие – несогласие.

Diviser – разделять

Malheur au peuple divisé!

Le vent souffle ... il est écrasé

STASSART, les Abeilles.

Несчастье разделённому народу!

Подул ветерок, и нет его (на карте истории).

Douceur – мягкость

Plus fait douceur que violence.

LA FONTAINE, Phébus et Borée.

Обходительность делает больше, чем насилие.

Le doux parler ne nuit de rien.

LA FONTAINE, le Cygne et le Cuisinier.

Приятно говорить – ничему не повредить.

On en va mieux quand on va doux.

LA FONTAINE, les Cordeliers de Catalogne.

Идут дальше, когда действуют с мягкостью.

Douleur – горе

La douleur est toujours moins forte que la plainte.

LA FONTAINE, la Matrone d'Ephèse.

Скорбь всегда меньше, чем жалобы.

Eloquence – красноречие

... L'éloquence est la reine du monde.

A. DE MONTESQUIOU, le petit Savoyard.

Красноречие – королева общества (светского).

Je hais les pièces d'éloquence

Hors de leur place, et qui n'ont pas de fin.

LA FONTAINE, l'Ecolier, le Pédant, et le Maître de jardin.

Не люблю лохмотья красноречия

Не к месту, а особенно если ему ни конца ни краю.

Emploi – профессия

Il n'est pas toujours bon d'avoir un haut emploi.

LA FONTAINE, les deux Mulets.

Не всегда здорово иметь высокий пост.

Enfance, enfant – детство, ребенок

Ce qu'un enfant a dans la fantaisie,

Incontinent il faut l'exécuter,

Si l'on ne veut l'ouïr toujours crier.

LA FONTAINE, le Faucon.

Ту фантазию, что ребёнку приходит на ум,

Нужно незамедлительно выполнить.

Если не хочешь, чтобы он постоянно верещал.

Enseigne – знак, вывеска

L'enseigne fait la chalandise.

LA FONTAINE, les Devineresses.

Знамя делает шаланду (= как корабль назовёшь, так он и поплывёт).

Epargner – щадить

Si tu veux qu'on t'épargne, épargne aussi les autres.

LA FONTAINE, l'Oiseleur, l'Autour et l'Alouette.

Если хочешь, чтобы тебя щадили, щади сам других.

Espoir, esperance – надежда

Le peuple perd toute espérance,

Lorsqu'au pouvoir vient s'unir la démence.

STASSART, le Lion devenu fou et le Lapin.

Народ выходит из всякого терпения,

Когда власть корешуется с враньём.

Sur le point de jouir tout s'enfuit de nos mains;

Les dieux se font un jeu de l'espoir des humains.

LA FONTAINE, les Filles de Minée.

На почве удовольствия всё ускользает у нас промеж пальцев;

Боги устраивают себе спортивные игры из людских надежд.

Esprit – ум, остроумие

... De quoi ne vient à bout

L'esprit joint au désir de plaire.

LA FONTAINE, les Dieux et le Fils de Jupiter.

До какой только фигни

Не докатывается ум в желании нравиться.

Etat – сословие

... Personne dans la vie

N'est satisfait de son état.

LA FONTAINE, le Loup et le Renard.

Никто в своей жизни

Не доволен своим положением.

Exces – избыток

Il est bon de parler, et meilleur de se taire;

Mais tous deux sont mauvais alors qu'ils sont outrés.

LA FONTAINE, l'Ours et le Jardinier.

Это хорошо – говорить, а вот молчать так оно будет получше;

Но плохиши всегда двое, когда они друг друго оскорбляют.

De tous les animaux, 1'homme a le plus de pente

A se porter dedans l'excès;

Il faudrait faire le procès

Aux petits comme aux grands. Il n'est âme vivante

Qui ne pêche en ceci ...

LA FONTAINE, Rien de trop.

Изо всех животных как раз человек имеют наибольшую наклонность

Выходить за крайние границы;

Это можно судить,

Как по мелюзге, так и по сильным мира сего. Нет живой души,

Которая бы этим не грешила.

faire le procès de… – осуждать, критиковать.

Executer – исполнять, выполнять

Ne faut-il que délibérer?

La Cour en conseillers foisonne:

Est-il besoin d'exécuter?

On ne rencontre plus personne.

LA FONTAINE, Conseil tenu par les Rats.

Однако не стоит в это вглядеться попристальнее?

Двор так и кишит советчиками:

А если нужда в исполнителях?

Ау! нет никого.

Exemple – пример

L'exemple et les conseils du sage

Donnent l'amour de la vertu.

HAUMONT, la Dame de ville et la Dame de Campagne.

Пример и советы умного

Прививают любовь к добродетели.

L'exemple sert, l'exemple nuit aussi.

LA FONTAINE, l'Abbesse.

Пример служи, пример же и вредит.

Nous avons vu plus d'une fois

Le torrent de l'exemple entraîner le vulgaire.

STASSART, l'Ane et son Maître.

Мы видели не раз,

Как сила примера увлекала нормальных мужиков.

torrent d'injures – град ругательств.

L'exemple est un dangereux leurre.

LA FONTAINE, le Corbeau voulant imiter l'Aigle

Пример – опасная приманка.

Expediens – удобный

Le trop d'expédiens peut gâter une affaire;

On perd du temps au choix, on tente, on veut tout faire:

N'en n'ayons qu'un, mais qu'il soit bon.

LA FONTAINE, le Chat et le Renard.

Чересчур подручных средств может испортить дело;

Ты теряешь время на выбор, пробуешь то да сё, хочется всё сделать:

Лучше иметь одно такое средство, но надёжное.

Experience – опыт

... Ceux qui n'ont du monde aucune expérience

Sont aux moindres objets frappés d'étonnement.

LA FONTAINE, le Rat et l'Huître.

Те, кто из жизни не вытягивает никакого опыта,

Так их всякая дрянь приводит в изумление.

Fables – басни

Les fables ne sont pas ce qu'elles semblent être;

Le plus simple animal nous y tient lieu de maître.

Une morale nue apporte de l'ennui;

Le conte fait passer le précepte avec lui.

LA FONTAINE, le Pâtre et le Lion.

Басни есть таковы, какими они и кажутся;

Самое простое животное становится для нас учителем.

Голая мораль долбает нас скукой:

Сказка же в собой всегда имеет рецепт.

Faim, famine – голодный, голод

... Le plus grand des soins

C'est celui d'éviter la famine.

LA FONTAINE, l'Aigle, la Laie et la Chatte.

Самая большая из забот

Это как бы избежать голода.

Ventre affamé n'a point d'oreilles.

LA FONTAINE, le Milan et le Rossignol.

Голодный желудок не имеет ушей.

Feindre, feinte – делать вид

La feinte est un pays plein de terres désertes;

Tous les jours les auteurs y font des découvertes.

LA FONTAINE, le Meunier, son fils et l'Ane.

Притворство – страна, полная целинных земель;

Каждый день писатели там делают открытия.

Femme – женщина

... Femmes savent mentir;

La moins habile en connaît la science.

LA FONTAINE, le Quiproquo.

Женщины умеют врать;

Наименее ловкая в этом прошла науку.

Femmes ne sont toutes reconnaissantes.

LA FONTAINE, le Faucon.

Не все женщины бывают благодарными.

Fier – гордый

Ne t'attends qu'à toi seul ....

LA FONTAINE, l'Alouette et ses Petits.

Не надейся ни на кого, кроме себя самого.

Fille – девушка

Comment ne point s'intéresser aux filles!

PARNY, l'heureux Ermite.

Ну как девчонок не любить!

Chacun sait que de race

Communément fille bâtarde chasse.

LA FONTAINE, Féronde.

Всякий знает, что из породы

Обычно изгоняет низкорождённая девчонка (речь идёт о том, что женившись на нетитулованной женщине, дворянин лишает дворянских прав своё потомство).

Fille qui pense a son amant absent,

toute la nuit, dit-on, a la puce a l'oreille.

LA FONTAINE., le rossignol.

Девчонка, которая думает о своём отсутствующем друге,

всю ночь, говорят, имеет блоху в ухе.

ср: avoir la puce à l'oreille – сильно тревожиться.

La contrainte est l'ecueil de la pudeur des filles.

Les surveillans, les verrous et les grilles,

sont une faible digue à leur temperament.

LA FONTAINE., le rossignol.

Принуждение весьма проблематичное препятствие для девчачей целомудренности.

Надзор, запоры и решётки

довольно слабая плотина против их темперамента.

Filles de sang royal ne se déclarent guère.

LA FONTAINE, la Fiancée du roi de Garbe.

Девчонки королевских кровей об этом не трещат напропалую.

Jeune fillette a toujours soin de plaire.

LA FONTAINE, l'Ermite.

Молоденькая девушка всегда озабочена, чтобы нравиться.

Fin, finir – конец, заканчивать

En toute chose il faut considérer la fin.

LA FONTAINE, le Renard et le Bouc.

Для всякого дела нужно бы поразмышлять о его конце.

Flatter – льстить

Amusez les rois par des songes;

Flattez-les, payez-les d'agréables mensonges;

Quelque indignation dont leur coeur soit rempli,

Ils goberont l'appât, vous serez leur ami.

LA FONTAINE, les Obsèques de la Lionne.

Развлекайте королей песенками;

Льстите им, вливайте в уши приятную ложь;

Какой бы возмутительной против правды она ни была,

Они проглотят наживку и будете им другом.

... Toujours avec prudence

Il faut éloigner les flatteurs,

Car, de nos actions les plus déraisonnables

Perfides imitateurs,

Ils font si bien qu'ils rendent nos malheurs

Et nos fautes irréparables.

STASSART, le Savant et le Singe.

Всегда нужно с осторожностью

Отдалять от себя льстецов;

Ибо, злостные подражатели

Наших самых неразумных действий,

Они делают наши несчастья

И наши ошибки непоправимыми.

... Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute.

LA FONTAINE, le Renard et le Corbeau.

Всякий льстец живёт за счёт того, кому он льстит.

Fleur – цветок

Il est bon de garder sa fleur,

Mais pour l'avoir perdue il ne faut pas se pendre.

LA FONTAINE, la Fiancée du roi de Garbe.

Всякому нужно хранить свой цветок,

Но потеряв его, не стоит терять себя.

(Цветок здесь эвфемизм девственности).

Loin d'épuiser la matière

On n'en doit prendre que la fleur.

LA FONTAINE, Epilogue du livre VI des fables.

Вовсе не думая исчерпать предмета,

Нужно взять его цветы.

(т. е. самое приятное).

Folie, fou – глупость

... On a pour les fous

Plus de pitié que de courroux.

LA FONTAINE, les deux Hommes et la Fortune.

Дураки стоят

Больше жалости, чем гнева.

Jamais auprès des fous ne te mets à portée.

LA FONTAINE, le Fou qui vend la Sagesse.

Никогда не старайся быть рядом с дураком (старайся не зависеть от дурака).

On voit courir après l'ombre

Tant de fous, qu'on n'en sait pas

La plupart du temps le nombre.

LA FONTAINE, le Chien qui lâche sa proie.

Столько их бегает за тенью,

И столько раз, что невозможно

По большей части сосчитать, сколько же.

Le plus fou se croit 1e plus sage.

LAMOTTE, la Loterie de Jupiter.

Самый глупый думает, что он самый умный.

... La raison est-elle garant

De ce que fait un fou? Le hasard est la cause

De tout ce qui se passe en son cerveau blessé.

LA FONTAINE, le Fou qui vend la Sagesse.

Разум, он что, гарант того,

Что делает дурень? Случай и обстоятельства

Причина того, что происходит в его контуженной голове.

Fortune – фортуна

Le bien nous le faisons, le mal c'est la fortune.

LA FONTAINE, Ingratitude envers la Fortune.

Добро нам делают, а зло – это судьба.

Bref la fortune a toujours tort.

LA FONTAINE, la Fortune et le jeune Enfant.

Короче: удача всегда обман.

Dame fortune aime souvent à rire,

Et nous jouant un tour de son métier

Au lieu des biens où notre coeur aspire,

D'un quiproquo se plaît à nous payer.

LA FONTAINE, le Quiproquo.

Мадам фортуна часто любит смеяться,

И, делая очередной ход в своей игре,

Вместо благ, которых ждёт наше сердце,

Она предпочитает платить quiproquo.

(т. е. по видимости выполняет наши желания, но выполнение оказывается совсем не то, на что мы надеялись (типа, ты хочешь жениться на красавице и твоё желание сбывается, но твою жизнь эта женитьба превращает в ад).

Fourbe – вероломство

Des malheurs qui sont sortis

De la boîte de Pandore,

Celui qu'à meilleur droit tout 1'univers abhorre

C'est la fourbe, à mon avis.

LA FONTAINE, l'Aigle, la Laie et la Chatte.

Из гадостей, которые выползают

Из ящика Пандоры,

То, которого с полным основанием все ужасаются,

Это, по моему мнению, двуличие.

à bon droit (à [реже de] bon droit [de plein droit, de droit]) – с полным правом, с полным основанием, по праву.

Toujours par quelque endroit fourbes se laissent prendre.

LA FONTAINE, le Loup devenu Berger.

Всегда через какое-нибудь место обман да влезет (и в сердце льстец всегда найдёт уголок).

par endroits – местами, кое-где.

Gagner – добывать, выигрывать

On hasarde de perdre en voulant trop gagner.

LA FONTAINE, le Héron.

Одной случайностью теряют, желая слишком много приобрести.

Galant – галант

Quand les galans sont défendus

C'est alors que l'on les souhaite.

LA FONTAINE, la Coupe enchantée.

Когда ухаживания запрещены,

Вот тогда-то они самые желанные.

Gater – портить, пробовать

Ne faut qu'une brebis pour gâter un troupeau.

LOMBARD DE LANGRES, le Maltôtier..

Достаточно одной овцы, чтобы испортить всё стадо.

Un auteur gâte tout quand il veut trop bien faire.

LA FONTAINE, Mercure et le Bûcheron.

Автор все испакостит, когда он хочет сделать слишком хорошо.

Gloire – слава

Aucun chemin de fleurs ne conduit à la gloire.

LA FONTAINE, les deux Aventuriers.

Никакая дорога, усыпанная цветами, не приводит к славе.

Grace – грация

Qui pense finement et s'exprime avec grace

Fait tout passer, car tout passe.

LA FONTAINE, le Tableau.

Кто думает аккуратно (то есть продумывает тонкие детали) и выражается с изяществом,

Везде пройдёт, потому что всё проходимо.

(т. е. везде преуспеет, ибо везде можно преодолеть препятствия).

Graine – зерно

Mauvaise graine est tôt venue

LA FONTAINE, l'Hirondelle et les petits Oiseaux.

Плохое зерно поздно всходит.

mauvaise graine – отродье; зелье.

Grand – большой, знатный

Les grands, pour la plupart, sont masques de théâtre;

Leur apparence impose au vulgaire idolâtre.

LA FONTAINE, le Renard et le Buste.

Великие мира сего – это, по большей части, театральные маски;

Их внешний вид предназначен толпе на обожествление.

Grisette – гризетка

Sous les cotillons des grisettes peut loger autant de beauté

Que sous les jupes des coquettes.

LA FONTAINE, Joconde.

Под котильоном гризетки (женская юбка для повседневности) прячется столько же прелестей,

Сколько под юбками кокеток.

Habile – ловкий

Les plus accommodans ce sont les plus habiles.

LA FONTAINE, le Héron.

Лучше всех приспособившиеся – самые ловкие.

Habit – одежда

Oh! que de grands seigneurs, au léopard semblables,

N'ont que l'habit pour tout talent.

LA FONTAINE, le Singe et le Léopard.

Блин! насколько большие начальники, по виду леопарды,

Единственным талантом имеют мундир.

D'un magistrat ignorant

C'est la robe qu'on salue.

LA FONTAINE, l'Ane transportant des Reliques.

Тупого начальника

Спасает спецодежда (типа мантии у судьи).

Habitude – привычка

Nul ne peut ici-bas trahir son habitude.

GOSSE, le Procès d'Esope.

Никто под луной не в силах изменить своим привычкам.

L'accoutumance aussi nous rend tout familier;

Ce qui nous paraissait terrible et singulier

S'apprivoise avec notre vue

Quand ce vient à la continue.

LA FONTAINE, le Chameau et les Bâtons flottans.

Привычка также делает нас ко всему привычным,

То, что казалось нам ужасным и необычным,

Когда постоянно маячит перед глазами,

Становится нормальным.

S'accommoder à tout est chose nécessaire.

LA FONTAINE, la Fiancée du roi de Garbe..

Вещь необходимая – приспосабливаться ко всему.

Hardiesse – гордость

Fortune aveugle suit aveugle hardiesse.

LA FONTAINE, les deux Aventuriers.

Слепая фортуна идёт за слепыми амбициями.

Heureux – счастливый

Ni l'or ni la grandeur ne nous rendent heureux.

LA FONTAINE, Philémon et Baucis.

Ни золото, ни высокий пост не делают нас счастливыми.

Gens trop heureux font toujours quelque faute.

LA FONTAINE, le Berceau.

Люди слишком счастливые всегда с некоторым изъянцем.

Homme – человек

Oh! combien l'homme est inconstant, divers,

Faible, léger, tenant mal sa parole!

LA FONTAINE, la Clochette.

Да уж, насколько человек непостоянен, переменчив,

Слаб, легковесен, не держатель своего слова!

Honneur – честь, награды

L'honneur soutient la bravoure craintive.

HAUMONT, le Coq et le Renard.

Честь поддерживает браваду боязливого.

On fait toujours si bien son compte,

Qu'on tire de l'honneur de tout ce qu'on raconte.

LA FONTAINE, le Gascon.

Всегда придают себе весу,

Выпячивая свою честь изо всего, что рассказывают.

(т. е. показывая себя в пересказе в выгодном свете).

Ce n'est pas ce qu'on croit que d'entrer chez les dieux;

Cet honneur a souvent de mortelles angoisses.

LA FONTAINE, l'Aigle et la Pie.

Это вовсе не то, что думают войти к богам (быть к ним приглашённым как к собеседникам на пир);

Это честь часто сопряжена со смертельными огорчениями.

Importunité – наглость, настойчивость

.. Certaines gens, faisant les empressés,

S'introduisent dans nos affaires;

Ils font partout les nécessaires,

Et, partout importuns, devraient être chassés.

LA FONTAINE, le Coche et la Mouche.

Некоторые люди, навязываясь,

Влезают в наши дела;

Они, всюду делая себя необходимыми

И всюду важными, в конце концов прогоняемы.

Impossible – невозможный

L'homme est ainsi bâti; quand un sujet l'enflamme

L'impossibilité disparaît à son ame.

LA FONTAINE, les deux Chiens et l'Ane mort.

Так уж устроен человек; когда что его воспламеняет,

Невозможность как класс испаряется из его души.

Alléguer l'impossible aux rois, c'est un abus.

LA FONTAINE, le Lion, le Loup et le Renard.

Ссылаться на невозможность перед начальством, себе дороже.

Imprudence – наглость; неосмотрительность

... Lâcher ce qu'on a dans la main,

Sans espoir de grosse aventure,

Est imprudence toute pure.

LA FONTAINE, le Loup et le Chien maigre.

Удерживать слабо, то, что в руках,

Не имея надежды на большую удачу –

Нерасчётливость чистой воды.

Inconnu – неизвестный

Que de tout inconnu le sage se méfie.

LA FONTAINE, le Renard, le Loup et le Cheval.

При всяком неизвестном мудрый себе не доверяет.

Ingratitude, ingrats – неблагодарность

L'ingratitude est mère de tout vice.

LA FONTAINE, le faiseur d'Oreilles.

Неблагодарность – мать всякого порока.

Il est bon d'être charitable;

Mais envers qui? C'est là le point.

Quant aux ingrats, il n'en est point

Qui ne meure enfin misérable.

LA FONTAINE, le Villageois et le Serpent.

Прекрасно быть щедрым;

Но к кому? Вот в чём загвоздка.

Что же касается неблагодарных, то есть масса примеров,

Когда они в конце концов приходят к несчастью.

... S'il fallait condamner

Tous les ingrats qui sont au monde,

A qui pourrait-on pardonner?

LA FONTAINE, l'Homme et la Couleuvre.

Если требуется осудить

Всех неблагодарных на этом свете,

То кого вообще можно извинить?

L'ingratitude est un crime odieux.

VOLTAIRE, Ce qui plaît aux Dames.

Неблагодарность – преступление весьма гнусное.

La plus griève des offenses

C'est d'être ingrats, Dieu nous l'a dit.

LA FONTAINE, les Cordeliers de Catalogne.

Самая тягостная из обид –

Это быть неблагодарным. Боженька нам это сказал.

... Le symbole des ingrats

Ce n'est point le serpent, c'est l'homme ....

LA FONTAINE, l'Homme et la Couleuvre.

Символ неблагодарности

Человек, а не змий.

L'ingratitude enfin lasse la bienfaisance.

STASSART, le Dromadaire et le Singe.

Неблагодарность в конце концов останавливает благодетелей.

Injustice – несправедливость

Les injustices des pervers

Servent souvent d'excuse aux nôtres.

LA FONTAINE, l'Oiseleur, l'Autour et l'Alouette.

Несправедливость поганцев

Часто служит оправданием нашей.

Insolence – наглость

Tout vainqueur insolent à sa perte travaille.

LA FONTAINE, les deux Coqs.

Кто побеждает наглостью, действует себе в убыток.

Instinct – инстинкт

Nous n'écoutons d'instincts que ceux qui sont les nôtres,

Et ne croyons le mal que quand il est venu.

LA FONTAINE, l'Hirondelle et les petits Oiseaux.

Мы с упором слушаемся своих инстинктов,

И не верим в зло, когда оно приходит.

Jalousie – ревность

Les maux les plus cruels ne sont que des chansons

Près de ceux qu'aux maris cause la jalousie.

LA FONTAINE, la Coupe enchantée.

Из зол самых мучительных трудно найти другое, чем песни,

Которые мужьям напевает ревность.

Esprits ruraux volontiers sont jaloux.

LA FONTAINE, Féronde.

Деревенские души податливы на ревность.

(деревенские – здесь невоспитанные, ограниченные)

Jeunesse – юность

La jeunesse se flatte, et croit tout obtenir.

LA FONTAINE, le Chat et la Souris.

Юность льстит себе и верит, что всего-то она достигнет.

Jouir – жуировать

Jouissons toujours des douceurs,

Des présens, des faveurs

Que, la fortune nous donne,

Sans nous inquiéter de ceux qu'elle abandonne.

HAUMONT, le Cavalier et le Fantassin.

Давайте-ка всегда наслаждаться радостным,

Настоящим, словом,

Дарами фортуны,

И не заморачиваться тем, в чём она нам отказывает.

Sur le point de jouir tout s'enfuit de nos mains.

LA FONTAINE, les Filles de Minée.

Раз дело дошло до развлечений, всё валится у нас из рук

Jour – свет (дневной), день

Chaque jour amène son pain.

LA FONTAINE, le Savetier et le Financier.

Всякий день приводит свою боль (у всякого дня своя забота).

Lâche – трус

Haranguez de méchans soldats,

Ils promettront de faire rage;

Mais au moindre danger adieu tout leur courage,

Votre exemple et vos cris ne les retiendront pas.

LA FONTAINE, le Berger et son Troupeau.

Воодушевите плохих солдат,

Они пообещают остервениться;

Но при малейшей опасности адьё их мужеству,

Ни ваш пример, ни ваши крики их не удержат.

haranguer une foule – выступать перед толпой 2) отчитывать.

Langue – язык

... Tout parle dans l'univers.

Il n'est rien qui n'ait son langage.

LA FONTAINE,, Epilogue du livre XI des Fables.

Всё болтает во вселенной.

Нет никакой букашки, у которой бы не было своего языка.

Que de maux la langue nous cause!

LA FONTAINE, les Cordeliers de Catalogne.

Сколько несчастий навлекает на нас наш язык.

Larcin – покража (мелкая)

Larcins d'amour ne veulent longue pause.

LA FONTAINE, le Berceau.

Амурные кражи не терпят долгой паузы.

(т. е. завоевания в любви нужно тут же подкреплять новыми).

Liberalite – распущенность; свободомыслие

Un peu d'esprit, beaucoup de mine,

Et plus encor de libéralité,

C'est en amour une triple machine

Par qui maint fort est bientôt emporté.

LA FONTAINE, le Magnifique.

 

Немного остроумия, много корчить рожи,

И ещё несколько разнузданности,

Вот три приводных ремня любви,

Которые однозначно приносят успех.

à maintes reprises – не раз, неоднократно.

Liberte – свобода; распущенность

... Que sert la bonne chère

Quand on n'a pas la liberté?

LA FONTAINE, le Cheval s'étant voulu venger du Cerf.

Чем можно удержать подругу,

Когда нет свободы?

Quel que soit le plaisir que cause la vengeance,

C'est l'acheter trop cher, que l'acheter d'un bien

Sans qui les autres ne sont rien.

le Cheval s'étant voulu venger du Cerf.

Каковы бы ни были удовольствия мести,

Это покупать слишком дорого, покупать то,

Без чего другие не могут жить.

(т. е. делать больно не только врагу, но и своему ближнему).

Lion – лев

Proposez-vous d'avoir le lion pour ami,

Quand vous vouliez le laisser croître.

LA FONTAINE, le Lion.

Предлагайте себя в качестве друга льву,

Когда вы хотите, чтобы он рос,

либо когда вы можете рассчитывать на его рост.

Logis – дом, квартира

... Il est quelquefois bon

De savoir comment tout se passe à la maison.

LA FONTAINE, la Coupe enchantée.

Иногда не худо

Знать, что происходит у тебя в доме.

Louange, louer – хвала, хвалить

Le nectar que l'on sert au maître du tonnerre,

Et dont nous enivrons tous les dieux de la terre,

C'est la louange ... ...

LA FONTAINE, les deux Rats, le Renard et l'Oeuf.

Нектар, который подают за столом у хозяина громов (т. е. у Юпитера)

И которым мы опьяняем божков на земле –

Это похвала.

On ne peut trop louer trois sortes de personnes,

Les dieux, sa maîtresse et son roi.

LA FONTAINE, Simonide préservé.

Не следует хвалить три сорта персон:

Богов, свою любовницу и своего короля.

louer – отдавать внаем, одалживать.

La louange chatouille et gagne les esprits,

Les faveurs d'une belle en sont souvent le prix.

LA FONTAINE, Simonide préservé.

Похвала колеблет и побеждает умы,

Фавор какой-нибудь красавицы здесь часто бывает наградой.

Loup – волк

Quiconque est loup agisse en loup:

C'est le plus certain de beaucoup.

LA FONTAINE, le Loup devenu Berger.

Когда волк действует против волка –

Это наверняка ведёт к чересчурностям.

agir en… – предъявлять иск по поводу.

Maître – мастер; хозяин

Il n'est pour voir que l'oeil du maître.

LA FONTAINE, l'Oeil du Maître..

Не стоит видеть ничего другого, кроме как глаз хозяина (начальство глазами нужно есть).

cela n'est pas pour me déplaire – мне это нравится.

Mal – зло

... Il vaut encor mieux

Souffrir le mal que de le faire.

FLORIAN, la Brebis et le Chien.

Всё же лучше

Страдать от зла, чем причинять его.

Force gens ont été l'instrument de leur mal.

LA FONTAINE, le Roi Candaule.

Куча народу всегда было инструментом их несчастий (когда люди сбиваются в толпу, ничего хорошего от этого не жди).

force gens – много людей, много народу.

Malheur – несчастье

Quand le malheur ne serait bon

Qu'à mettre un sot à la raison,

Toujours serait-ce à juste cause

Qu'on le dit bon à quelque chose.

LA FONTAINE, le Mulet se vantant de sa Généalogie.

Несчатье уже тем хорошо,

Что приводит даже глупца к разуму,

Во всяком случае, есть истина в словах:

«Во всём есть хорошая сторона».

Il ne nous faut jamais moquer des misérables;

Car qui peut se vanter d'être toujours heureux?

LA FONTAINE, le Lièvre et la Perdrix.

Не следует нам насмехаться над обиженными;

Кто может похвалиться, что он всегда будет при удаче?

Mari – супруг

... Beaucoup de maris

Qui se vantent de voir fort clair en leurs affaires,

N'y viennent bien souvent qu'après les favoris,

Et, tout savans qu'ils sont,

Ne s'y connaissent guères.

LA FONTAINE, la Fiancée du roi de Garbe.

Множество мужей,

Которые хвалятся, что видят ясно в своих делах,

Не умеют угодить своим фаворитам

И, какими бы знающими они ни были,

Становятся беспомощными как дети.

se faire bien venir auprès de qn – выслуживаться перед кем-либо; ne pas s'y se connaître – ничего не смыслить в чём-либо

Chez les époux tout ennuie et tout lasse.

LA FONTAINE, Belphégor.

У супругов все переходит в скуку и утомление.

Le moindre bruit éveille un mari soupçonneux.

LA FONTAINE, la Coupe enchantée.

Малейший шум будит подозрительного мужа.

Mechant – злой

Chien hargneux a toujours l'oreille déchirée.

LA FONTAINE, le Chien à qui l'on a coupé les Oreilles.

У скандалистов всегда порванное ухо.

Ср: пословица chien hargneux a toujours l'oreille déchirée – у задорной собаки всегда ухо разодрано; на задорном буяне век шкура в изъяне.

Ce qu'on donne aux méchans toujours on le regrette.

Pour tirer d'eux ce qu'on leur prête,

Il faut que l'on en vienne aux coups;

Il faut plaider, il faut combattre:

Laissez-leur prendre un pied chez vous,

Ils en auront bientôt pris quatre.

LA FONTAINE, la Lice et sa Compagne.

Все чего не дают гадам, потом об этом жалеют.

Чтобы выудить из них то, что им одолжено,

Нужно чуть ли не сходиться на кулачки;

Нужно умолять, нужно бороться:

Позвольте им одолжить у вас одну ногу,

Они скоро возьмут все четыре.

Il faut faire aux méchans guerre continuelle.

LA FONTAINE, les Loups et les Brebis.

Против злых нужно вести постоянную войну.

Medisance – злоречие

... Tout médisant est prophète en ce monde.

LA FONTAINE, le Gascon puni.

Всякий, кто говорит неприятное – в этом мире оказывается пророком.

Mefiance – недоверие

... La méfiance

Est mère de la sûreté.

LA FONTAINE, le Chat et le vieux Rat.

Недоверие –

мама безопасности.

Melange – смесь

Tout au monde est mêlé d'amertume et de charmes;

La guerre a ses douceurs, l'hymen a ses alarmes.

LA FONTAINE, le Meunier, son Fils et l'Ane.

Все в этом мире есть помесь горечи и шарма;

Война имеет свои приятности, медовый месяц – свои проблемы.

Mensonge, menteur – ложь, лжец

D'un bout du monde à l'autre on ment et l'on mentit:

Nos neveux mentiront comme ont fait nos ancêtres.

VOLTAIRE, le Dimanche.

Из одного края света до другого лгут и лгали:

Наши внуки будут врать не хуже наших предков.

Le mensonge et les vers sont amis de tous temps.

LA FONTAINE, Ceux qui ont le Goût difficile.

Враньё и поэзия друзья навек.

Mer – море

La mer promet monts et merveilles.

Fiez-vous-y; les vents et les voleurs viendront;

Pour un qui s'en louera, dix mille s'en plaindront.

LA FONTAINE, le Berger et la Mer.

Море обещает [золотые] горы и чудеса.

Доверьтесь ему – и ветра и пираты налетят;

На одного, который пропоёт морю хвалу, сотни на него будут жаловаться.

ne vous y fiez pas – не верьте этому.

Mere – мать

A ses enfans mère ne sait que faire,

Pour leur montrer l'amour qu'elle a pour eux;

Zèle souvent aux enfans dangereux.

LA FONTAINE, le Faucon.

Мать не знает, как и угодить своим детям,

И показать им свою любовь;

Усердие к детям подчас опасно

Metier – ремесло, профессия

Chacun à son métier doit toujours s'attacher.

LA FONTAINE, le Cheval et le Loup.

Каждый должен быть привязан к своему делу.

Mine шахта; мина (снаряд); мина (выражение лица)

Garde-toi, tant que tu vivras

De juger les gens sur la mine.

LA FONTAINE, le Cochet, le Chat et le Souriceau.

Боже тебя упаси, пока живой,

Судить о людях по выражению их лиц.

Moine – монах

Tout homme est homme; et les moines surtout.

LA FONTAINE, l'Ermite.

Всякий мужчина (или человек) есть мужчина, а монахи особенно.

Monde – свет, общество

Le monde est vieux, dit-on; je le crois; cependant

Il le faut amuser encor comme un enfant.

LA FONTAINE, le Pouvoir des Fables.

Мир стар. Говорят. Охотно верю. Но

Нужно уметь дивиться ему как пацан.

Mort, morts – смерть

Défendez-vous par la grandeur,

Alléguez la beauté, la vertu, la jeunesse;

La mort ravit tout sans pudeur.

Un jour le monde entier accroîtra sa richesse.

Il n'est rien de moins ignoré:

Et, puisqu'il faut que je le die,

Rien où l'on soit moins préparé.

LA FONTAINE, la Mort et le Mourant...

Защищаетесь ли вашей высокой должностью,

Ссылаетесь ли на красоту, добродетель, юность –

Смерть заберёт все без стыда.

Каждый день в этом мире увеличивает её, смерти то есть, богатства.

Это ничто меньше знать (=меньше знаешь, крепче спишь):

И поскольку один фиг придётся умирать,

Чем меньше к этому подготовишься, тем лучше.

La mort ne surprend pas le sage;

Il est toujours prêt à partir,

S'étant su lui-même avertir

Du temps où l'on se doit résoudre à ce passage.

LA FONTAINE, la Mort et le Mourant.

Смерть ни грамма не застаёт врасплох мудрого;

Он всегда готов на отходную,

Нужно уметь себя предупредить,

О времени, когда следует решиться на такой скачок.

... Pour les malheureux la mort a ses plaisirs.

LA FONTAINE, la Cruche.

Для несчастных смерть имеет свои удовольствия.

Mot – слово

... Quand le mot est bien trouvé,

Le sexe à la chose pardonne.

LA FONTAINE, le Tableau.

Когда слово хорошо найдено,

Пол вещи извиняет

смысл: если ты сумел высказаться по самой сути, то и мат при этом вполне уместен.

Mots dorés font tout en amour.

LA FONTAINE, le Pâté d'anguille.

Разукрашенные словечки делают все в любви.

Naturel – правдоруб

Il se moque de tout: certain âge accompli,

Le vase est imbibé, l'étoffe a pris son pli:

En vain de son train ordinaire

On le veut désaccoutumer;

Quelque chose qu'on puisse faire,

On ne saurait le réformer.

Coups de fourches ni d'étrivières,

Ne lui font changer de manières;

Et, fussiez-vous embâtonnés,

Jamais vous n'en serez les maîtres.

Qu'on lui ferme la porte au nez,

Il reviendra par les fenêtres.

LA FONTAINE, la Chatte métamorphosée.

Он смеётся надо всем: всякий возраст заканчивается (=человек умирает),

Стакан выпивается, материя даёт складки.

Напрасно пытаться из его привычной колеи

Выбить его.

Невозможно его исправить.

Ни коли его вилами, ни бей кнутом,

Никак не заставишь его изменить его манеры;

И даже если вы его прибьёте,

Не взять вам над ним верху.

Замкни ему калитку перед носом,

Он влезет через окно.

donner les étrivières (или des coups) d'étrivière – стегать ремнём, кнутом.

Necessite – необходимость

... La nécessité ne connaît pas de loi.

LEMONNIER, le Dervis.

Необходимость не знает закона (установленного).

S'assure-t-on sur l'alliance

Qu'a faite la nécessité?

LA FONTAINE, le Chat et le Rat.

Можно положиться на союз,

Который заключает необходимость.

Il en faut revenir toujours au nécessaire.

LA FONTAINE, la Fiancée du roi de Garbe.

Всегда следует возвращаться к необходимому (не забывай о вещах насущных).

Obliger – обязывать

Il faut, autant qu'on peut, obliger tout le monde.

LA FONTAINE, le Lion et le Rat.

Нужно, насколько это возможно, обязать весь свет.

Opinion – мнение

C'est souvent du hasard que naît l'opinion,

Et c'est l'opinion qui fait toujours la vogue.

LA FONTAINE, les Devineresses.

Мнение часто порождается случаем,

Но мода всегда делается мнением.

Oppose – противостоять

... On ne voit sous les cieux

Nul animal, nul être, aucune créature,

Qui n'ait son opposé; c'est la loi de nature.

LA FONTAINE, la Querelle des Chiens et des Chats.

Не видно что-то под небом

Ни животного, ни человека, никакого существа,

Которое не имело своей противоположности: таков закон природы.

Oracle – оракул (в прямом смысле, т. е. дельфийский)

Tout oracle est douteux et porte un double sens.

LA FONTAINE, les Filles de Minée.

Всякий оракул сомнителен и имеет двойной смысл (имеется в виду дельфийский оракул).

Paix – мир

La paix est fort bonne de soi:

J'en conviens; mais de quoi sert-elle

Avec des ennemis sans foi?

LA FONTAINE, les Loups et les Brebis.

Мир хорош сам по себе:

Пусть так; но к чему приведёт мир

С врагами без веры (как можно положиться на беспринципного врага)?

Pardon – пардон

Nous nous pardonnons tout, et rien aux autres hommes.

LA FONTAINE, la Besace.

Мы всё извиняем себе и ничего – другим людям.

Parler – говорить

De bonnes gens il est beaucoup

Qui prendraient Vaugirard pour Rome;

Et qui, caquettant au plus dru,

Parlent de tout, et n'ont rien vu.

LA FONTAINE, le Singe et le Dauphin.

Есть куча нормальных мужиков,

Которые Вожирар принимают за Рим (не выезжали за околицу своего села)

И которые без перерыва на сон и обед

Могут рассуждать обо всём, ничего не видев.

il pleuvait dru – шёл сильный дождь

Paroles – слова

... Auprès d'une beauté,

Paroles ont des vertus nonpareilles:

Paroles font en amour des merveilles.

LA FONTAINE, l'Oraison de saint Julien.

Перед лицом красавицы,

Слова имеют несравнимую ценность:

Слова в любви творят чудеса.

Partage – делить, распределять

Chacun son fait; nul n'a tout en partage.

LA FONTAINE, le Muletier.

У каждого есть своё дело; не всё можно разделить.

Patience.

Patience et longueur de temps

Font plus que force ni que rage.

LA FONTAINE, le Lion et le Rat.

Терпение и время

Сделают больше, чем сила или там ярость.

Payeur – плательщик

A bon payeur on fait bonne mesure.

LA FONTAINE, à Femme avare Galant escroc.

Хорошему плательщику – хорошая мера (т. е. условия кредита).

Pays – страна

Chaque pays a sa pensée.

LA FONTAINE, la Souris métamorphosée.

Во всякой стране свои мысли (=свой менталитет).

Penser – думать

... Que faire en un gîte, à moins que l'on ne pense.

LA FONTAINE, le Lièvre et les Grenouilles.

А коль на ложе сна не спится, нам остаётся размышлять!

Pere – папа

Tout père frappe à côté.

LA FONTAINE Jupiter et les Tonnerres.

Каждый отец беснуется попусту.

à côté – возле, рядом; тж à côté! – мимо!, не попал!

Perfidie – вероломство

... Souvent la perfidie

Retombe sur son auteur.

LA FONTAINE,, la Grenouille et le Rat.

Часто вероломство

Ниспадает на своего автора.

Peril – опасность

... Aux grands périls tel a pu se soustraire

Qui périt pour la moindre affaire.

LA FONTAINE, le Lion et le Moucheron.

Тот может избежать больших опасностей,

Кто гибнет от малых.

(собаку съел, а хвостиком подавился).

Petits – маленькие, в т. ч. и переносно («Башмачкин – маленький человек»)

où la guêpe a passé, le moucheron demeure.

la fontaine., le corbeau voulant imiter l'aigle.

Маленькой мошке там не пролезть, где пролезла большая оса; то, что доступно сильным и богатым, недоступно слабым и бедным – стало пословицей.

Les petits, en toute affaire,

Esquivent fort aisément:

Les grands ne le peuvent faire.

LA FONTAINE, le Combat des Rats et des Belettes.

Мелкота во всяком деле.

Может легко ускользнуть:

Большим этого не удастся.

faire une esquive – уклоняться / уклониться, увёртываться / увернуться

Plus d'un ruisseau devient torrent,

Pour peu que le ciel le seconde.

STASSART, le Torrent et l'Arbrisseau.

Всякий ручеек становится потоком,

Если его только поддерживает небо.

Petit poisson deviendra grand,

Pourvu que Dieu lui prête vie;

Mais le lâcher, en attendant,

Je tiens pour moi que ce n'est que folie.

LA FONTAINE, le Pêcheur et le petit Poisson.

Маленькая рыбёшка станет большой,

Если только господь бог даст ей выжить;

Но выжидающий трус!..

Это, как думаю, большая глупость.

tenir pour une opinion – разделять какое-либо мнение.

... Entre nos ennemis,

Les plus à craindre sont souvent les plus petits.

LA FONTAINE, le Lion et le Moucheron.

Из наших врагов

Больше всего часто следует бояться самых незначительных.

... De tout temps,

Les petits ont pâti des sottises des grands.

LA FONTAINE, les deux Taureaux et la Grenouille.

Во все времена

Мелочь терпела глупости начальства.

On a souvent besoin d'un plus petit que soi.

LA FONTAINE, le Lion et le Rat.

Всегда есть необходимость в ком-нибудь, кто бы был мельче тебя.

Peur – страх

... La plus forte passion

C'est la peur: elle fait vaincre l'aversion;

Et l'amour quelquefois; quelquefois il la dompte.

LA FONTAINE, le Mari, la Femme et le Voleur.

Самая сильная страсть

Это страх: он побеждает и отвращение,

И даже часто любовь; но иногда она его притаптывает (т. е. на время ослабляет).

Plaider – жаловаться (в суде)

... L'huître est pour les juges,

Les écailles pour les plaideurs.

LA FONTAINE, les Frélons et les Abeilles.

Устрица для судьи –

Чешуя для жалобщика.

Plaindre, plainte – жаловаться

Que sert-il d'être plaint, quand l'ame est envolée?

LA FONTAINE, les Filles de Minée.

Что толку жаловаться, когда душа отлетела.

Plaisir – удовольствие

Le seul plaisir est ce l'on que souhaite.

LA FONTAINE, les Rémois.

Всякое удовольствие только в том, что тебе желанно.

... Fi du plaisir

Que la crainte peut corrompre.

LA FONTAINE, le Rat de ville et le Rat des champs.

В задницу удовольствие,

Если его портит страх.

Pleurs – плачи

Toujours un peu de faste entre parmi les pleurs.

LA FONTAINE, la Matrone d'Ephèse.

Часто небольшая есть масленица даже среди жалоб (=и горе имеет свою усладу).

Quand on pleure, on a pardonné.

A. DE MONTESQUIOU, l'Acheteur.

Когда плачут, уже извиняют.

Pleurer ensemble est moins affreux.

STASSART, les deux Chardonnerets.

Плакать вместе не так тоскливо.

Poltron – трус

Il n'est, on le voit bien, si poltron sur la terre,

Qui ne puisse trouver un plus poltron que lui.

LA FONTAINE, le Lièvre et les Grenouilles.

Хорошо видно, что нет такого труса на земле,

Которому бы не нашёлся еще больший.

Armez jusqu'aux dents un poltron,

En aura-t-il plus de courage?

Lors même qu'à vos yeux il fait le fanfaron,

C'est qu'il se voit encor loin du champ de carnage.

STASSART, le Cerf et le Faon.

Вооружите труса до зубов,

И что, он оденется мужеством?

Даже когда в ваших глазах он будет фанфаронить,

Но это лишь пока он вне поля битвы.

Prendre – брать

... Tel est pris qui croyait prendre.

LA FONTAINE, le Rat et l'Huître.

Того уже взяли, кто думает, что может брать.

Prêtre – поп

Rien ne se perd entre les gens d'église.

LA FONTAINE, les Troqueurs.

Ничего не берётся среди людей церкви (ворон ворону глаз не выклюет).

se prendre aux cheveux – вцепиться друг другу в волосы.

Promesse – обещание

... Le péril passé, l'on ne se souvient guère

De ce qu'on a promis aux cieux:

On compte seulement ce qu'on doit à la terre.

LA FONTAINE, Jupiter et le Passager.

Как только опасность прошла, часто не помнят,

Того, что обещали небесам.

Считаются только с тем, что есть здесь, на земле.

Promettre est un, et tenir est un autre.

LA FONTAINE, Promettre.

Обещать – это одно, держать слово – совсем другое.

Prophete – пророк

Aucun n'est prophète chez soi.

LA FONTAINE, Démocrites et les Abdéritains.

Никто не пророк у себя дома.

Nul n'est prophète en son pays.

GOSSE, le Serin aux îles Canaries.

Никто не пророк в своей стране.

... Nul n'est prophète chez soi.

STASSART, les deux Spéculateurs.

Никто не пророк у себя дома.

Providence – провидение

... La Providence

Sait ce qu'il nous faut mieux que nous.

LA FONTAINE, Jupiter et le Métayer.

Провидение

Знает лучше, что нам нужно, чем мы сами.

Prudence – ум, осмотрительность, осторожность

La prudence toujours doit régler la valeur.

JAUFFRET, le Dogue et le Barbet.

Осмотрительность всегда нужна как регулятор при доблести.

Amour! amour! quand tu nous tiens,

On peut bien dire « adieu prudence.»

LA FONTAINE, le Lion amoureux.

Любовь, любовь, как ты нас всех держишь,

Можно сказать: «прощай, благоразумие».

... Qu'importe un grand caractère,

Si la prudence ne l'éclaire?

STASSART, le Torrent et l'Arbrisseau.

Какой смысл в большом характере,

Если ум его не освещает.

(можно понять по-разному grand caractère – великий человек, великодушие; prudence – ум, осторожность, осмотрительность)

Puissance – могущество

... Tout compté, mieux vaut en bonne foi,

S'abandonner à quelque puissant roi

Que s'appuyer de quelques petits princes.

LA FONTAINE, le Bossu et le Marchand.

Всё взвесив, стоит совершенно сознательно,

Положиться на какого-нибудь мощного сюзерена,

Чем опираться на несколько маленьких князьков.

en toute bonne foi – совершенно откровенно.

On s'enivre de la puissance.

STASSART, le Trône de neige.

Могуществу завидуют.

Raison – резон, довод; разум

La raison décide en maîtresse.

LA FONTAINE, un Animal dans la Lune.

Разум решает на манер любовницы.

... La raison, d'ordinaire,

N'habite pas long-temps chez les gens séquestrés.

LA FONTAINE, l'Ours et le Jardinier.

Разум, как правило,

Недолго обитает у зэков (имеется в виду, в одиночке).

La raison du plus fort est toujours la meilleure.

LA FONTAINE, le Loup et l'Agneau.

Самый сильный довод всегда самый лучший.

(из содержания басни нужно понимать так: «критика оружием лучше оружия критики»)

Riche, richesse, enrichir – богаство; обогащаться

... Ce que les hommes

Font marcher avant tout, dans le siècle où nous sommes,

Ce sont les biens, c'est l'or, mérite universel.

LA FONTAINE, les Filles de Minée.

То, что заставляет людей

Совершать телодвижения в наше время, прежде всего –

Так это богатства, это золото – универсальные ценности.

Rire – смеяться

... Favorablement le rire nous dispose.

A. DE MONTESQUIOU, le petit Savoyard.

Смех нас располагает к благоприятности.

On cherche les rieurs, et moi je les évite.

LA FONTAINE, le Rieur et les Poissons.

Смехунов ищут, я же их избегаю.

Rois, princes, monarques, souverains – короли, князья, суверены

... Défiez-vous des rois;

Leur faveur est glissante: on s'y trompe; et le pire

C'est qu'il en coûte cher. De pareilles erreurs

Ne produisent jamais que d'illustres malheurs.

LA FONTAINE, le Berger et le Roi.

Не доверяйте королям;

Их фавор скользок: здесь легко ошибиться и, хуже всего,

Он стоит слишком дорого. Ошибки здесь

Не дадут ничего, кроме великих несчастий.

actions illustres – великие деяния.

Le monarque prudent et sage

De ses moindres sujets sait tirer quelqu'usage.

LA FONTAINE, le Lion s'en allant en guerre.

Монарх осмотрительный и мудрый

Вытягивает для себя пользу и из самых мелких подданных.

Roi qui chérit le peuple est en butte aux méchans.

STASSART, la mort du Lion.

Король, который балует народ, всегда под прицелом у мерзавцев.

être en butte à… – служить мишенью; подвергаться (нападкам и т. п.)

Ruse – хитрость, уловка

Tel rit d'une ruse d'amour,

Qui doit devenir, à son tour,

Le visible sujet d'une semblable histoire.

LA FONTAINE, le Contrat.

Тот смеётся над уловками любви,

Кто в свою очередь может стать

Ходячим примером подобной же истории.

La ruse la mieux ourdie,

Peut nuire à son inventeur.

LA FONTAINE, la Grenouille et le Rat.

Хорошо закрученная хитрость

Может закрутить и самого крутильщика.

Sage, sagesse – мудрость

Le sage est ménager du temps et des paroles.

LA FONTAINE, Démocrite et les Abdéritains.

Мудрый – менеджер слов и обстоятельств (мудрый мудр в зависимости от ситуации).

... La sagesse

Est un trésor qui n'embarrasse point.

LA FONTAINE, les Souhaits.

Мудрость есть сокровище,

Которое редко застаёт врасплох (т. е. вдруг мудрым не станешь)

Les sages quelquefois, ainsi que l'écrevisse,

Marchent à reculons, tournent le dos au port.

LA FONTAINE, le Loup et le Renard.

Мудрый иногда подобен раку,

Пятится назад, спиной к порту (назначения).

... Quand le mal est certain,

La plainte ni la peur ne changent le destin;

Et le moins prévoyant est toujours le plus sage.

LA FONTAINE, le Cochon, la Chèvre et le Mouton.

Когда несчастье неизбежно,

Ни жалобы, ни страх судьбы не изменят;

И наименее ясновидящий всегда самый мудрый.

Le sage dit, selon les gens:

Vive le roi! vive la ligue!

LA FONTAINE, la Chauve-Souris et les deux Belettes.

Умный говорит, как все люди:

«Да здравствует король! да здравствует лига».

(это типа как в Гражданской войне, то красные придут, то белые)

Salaire – оклад, зарплата

... Les plaisirs que l'on daigne nous faire

Doivent être payés de coeur;

Et c'est voler son bienfaiteur

Que lui retenir ce salaire.

LENOBLE, Apollon, Mercure et le Berger.

Удовольствия, которые нам доставляют,

Должны быть оплачены сердцем;

Было бы равносильно краже у того, кто к тебе расположен,

Не давать ему этой платы

Toute peine, dit-on, est digne de loyer.

LA FONTAINE, le Fou et le Sage.

Всякое наказание, говорят, плата за труд (заслужено).

Savant, savoir –ученый

Laissez dire les sots, le savoir a son prix.

LA FONTAINE, l'Avantage de la Science.

Пусть болтают дураки, мудрый знает себе цену.

Secourir – приходить на помощь

Dans ce monde il se faut 1'un l'autre secourir.

LA FONTAINE, le Cheval et l'Ane.

В этом мире важно, чтобы один помогал другому.

Secret – секрет

Rien ne pèse tant qu'un secret:

Le porter loin est difficile aux dames.

LA FONTAINE, les Femmes et le Secret.

Ничто так не тяжелит, чем тайна:

Носить её особенно трудно дамам.

Soldat – солдат

Tel voudrait se faire soldat,

A qui le soldat porte envie.

LA FONTAINE, le Loup et le Renard.

Иной хотел бы быть солдатом,

Когда ему-то солдат и завидует.

Songe – сон (который снится), мечта

Chacun tourne en réalités,

Autant qu'il peut, ses propres songes.

LA FONTAINE, le Statuaire.

Каждый проворачивает в реальном мире,

Свои мечты, насколько это в его силах.

Chacun songe en veillant. Il n'est rien de plus doux;

Une flatteuse erreur emporte alors nos ames;

Tout le bien du monde est à nous,

Tous les honneurs, toutes les femmes.

LA FONTAINE, la Laitière et le Pot au lait.

Каждый спит наяву (т. е. предаётся мечтаниям). Нет ничего более сладкого;

Льстивое заблуждение тогда исполняет все наши желания;

Все богатства мира наши,

Как и все почести, все женщины.

Souffler – свистеть

Arrière ceux dont la bouche

Souffle le chaud et le froid.

LA FONTAINE, la Satyre et le Passant.

Будь в сторонке от тех, чьи

Рты извергают пламя и лёд (т. е. не очень-то водись с пламенными натурами).

Souffrir – страдать

Plutôt souffrir que mourir,

C'est la devise des hommes.

LA FONTAINE, la Mort et le Bûcheron.

Лучше страдать, чем умирать:

Вот жизненное правило человеков.

Souhaits, souhaiter – желать

... Souhaiter, ce n'est pas une peine

Etrange et nouvelle aux humains.

LA FONTAINE, les Souhaits.

Желать – это наказание,

Не странное и не новое для людей.

Superstition – предрассудок

La superstition cause mille accidens.

LA FONTAINE, le Fleuve Scamandre.

Предрассудки причиняют сотни неприятностей.

Sûrete – безопастность

Deux sûretés valent mieux qu'une;

Et le trop en cela ne fut jamais perdu.

LA FONTAINE, le Loup, la Chèvre et le Chevreau.

Две гарантии лучше, чем одна;

И излишек здесь никогда не пойдёт во вред.

Taciturne – молчаливый

Les gens sans bruit sont dangereux:

Il n'en est pas ainsi des autres.

LA FONTAINE, le Torrent et la Rivière.

Бесшумные люди опасны:

Не так обстоят дела с остальными.

il en est ainsi de… – так обстоит дело с…

Talent – талант

Ne forçons point notre talent,

Nous ne ferions rien avec grace;

Jamais un lourdeau, quoi qu'il fasse,

Ne saurait passer pour galant.

LA FONTAINE, l'Ane et le petit Chien.

Не будем форсировать свои таланты,

Форсируя, мы ничего не сделаем с грацией;

Никогда грузчик (тугодум, работающий с видимым усилием), чего бы он ни делал,

Не сможет быть галантным.

Ici-bas maint talent n'est que pure grimace,

Cabale, et certain air de se faire valoir,

Mieux su des ignorans que des gens de savoir.

LA FONTAINE, le Lion, le Singe, et le Renard.

Здесь под небесами талант это всего лишь понты,

Интриги и умение определённым образом надувать щёки,

Игноранты более знающи, чем люди учёного сословия.

Temps – время

Est-il rien sous les cieux que le temps ne dévore!

AUBERT, le Papillon et l'Oeillet.

Нет ничего под небом, чего бы не поедало время.

Sur les ailes du temps la tristesse s'envole;

Le temps ramène les plaisirs.

LA FONTAINE, la jeune Veuve.

Печаль улетает на крыльях времени (время – лучший лекарь);

Время приносит удовольствия.

Le temps est cher en amour comme en guerre.

LA FONTAINE, l'oraison de saint Julien.

Время дорого, как в любви, так и на войне.

Tenir – деражать

Un tiens vaut, dit-on, mieux que deux tu l'auras:

L'un est sûr, l'autre ne l'est pas.

LA FONTAINE, le Pêcheur et le petit Poisson.

«Держи» стоит больше, чем «у тебя будет»

Первое – надёжно, второе – нет.

Un sou, quand il est assuré,

Vaut mieux que cinq en espérance.

LA FONTAINE, le Berger et la Mer.

Надёжный су

Стоит больше, чем надежда на пять.

Tentation – искушение

Nous n'avons pas les yeux à l'épreuve des belles,

Ni les mains à celle de l'or.

LA FONTAINE, le Chien qui porte à dîner. LA FONTAINE,[Note du copiste: Aucune référence à une Fable dans l'ouvrage numérisé.]

Нам не нужны ни глаза для освидетельствования красоты,

Ни руки для [ощупывания] золота.

(т. е. есть вещи, которые и так очевидны)

Tombe – могила

Aux plus infortunés la tombe sert d'asile.

LA FONTAINE, les Filles de Minée.

Для самых несчастных могила – это вроде прибежища.

Tourment – мучение

... Chacun sent ici-bas son tourment.

LA FONTAINE, le Remède.

Каждый здесь (т. е. в этом мире) мучается своей мукой.

Travail, travailler – работа, работать

... Le travail est un trésor.

LA FONTAINE, le Laboureur et ses Enfans.

Работа – это сокровище.

Travaillez, prenez de la peine;

C'est le fonds qui manque le moins.

LA FONTAINE, le Laboureur et ses Enfans.

Возьмите на себя труд работать;

Это капитал, который обманет менее любого другого.

Travailler est le fait de la canaille.

LA FONTAINE, le Diable de Papefiguière.

Работать – это дело каналий.

(Ср. пословица: il n'y a de (la) chance (или veine) que la canaille – дуракам счастье).

Tromper – ошибаться

... Chacun se trompe ici-bas.

LA FONTAINE, le Chien qui lâche sa Proie.

Каждый в этом мире ошибается.

Heureux sont ceux qu'on trompe à leur profit.

LA FONTAINE, la Mandragore,.

Счастлив тот, кого накалывают в его же пользу (обчистили карманы: было рубль, стало два).

Oui, c'est double plaisir de tromper les trompeurs.

LA FONTAINE, le Coq et le Renard.

Да уж, это двойное удовольствие: обуть кидалово.

Qui ne s'est pas trompé dans ses affections?

STASSART, _les deux Chardonnerets.

Кто не ошибался в своих пристрастиях?

Vouloir tromper le ciel, c'est folie à la terre.

LA FONTAINE, l'Oracle et l'Impie.

Пытаться обмануть небо это глупость в нашей земной жизни.

Il n'est pas malaisé de tromper un trompeur.

LA FONTAINE, les Poissons et le Cormoran.

Это не зло – обмануть обманщика.

Union, unir – союз, объединяться

Toute puissance est faible, à moins que d'être unie.

LA FONTAINE, le Vieillard et ses Enfans.

Всякое могущество слабо без единства.

Usage – практика

L'usage seulement fait la possession.

LA FONTAINE,, l'Avare qui a perdu son Trésor.

Только использование удостоверяет владение.

Utile, utilité – полезный, польза

Il n'est rien d'inutile aux personnes de sens.

LA FONTAINE, le Lion s'en allant en guerre.

У людей с умом нет ничего бесполезного.

Vendre – продавать

... Il ne faut jamais

Vendre la peau de l'ours qu'on ne l'ait mis par terre.

LA FONTAINE, les deux Compagnons et l'Ours.

Никогда не стоит

Продавать шкуру медведя, пока его не повалил на землю.

Vengeance – месть

... La vengeance

Est un morceau de roi ...

LA FONTAINE, les deux Perroquets.

Месть –

Это кусочек короля (т. е. дает мстителю королевское удовольствие).

La vengeance succède à l'indignation.

STASSART, le Lion et l'Ours.

Месть следует за возмущением.

Verité – правда

L'homme est de glace aux vérités,

Il est de feu pour les mensonges.

LA FONTAINE, le Statuaire.

Человек – лёд для правды

и огонь для лжи

(т. е.) человек скорее податлив на ложь, чем на правду.

Si l'on se plaît à l'image du vrai,

Combien doit-on rechercher le vrai même.

LA FONTAINE, le Remède.

Если идея правды так нравится,

Сколько же сил должен быть потрачено на розыски самой правды.

Veuve, veuvage – вдова, вдовство

La perte d'un époux ne va pas sans soupirs:

On fait beaucoup de bruit, et puis on se console.

LA FONTAINE, la jeune Veuve.

Потеря одного из супругов не обходится без воздыханий:

Много шуму, а потом утешаются.

Entre la veuve d'une année

Et la veuve d'une journée

La différence est grande: on ne croirait jamais

Que ce fût la même personne.

LA FONTAINE, la jeune Veuve.

Между вдовой одного года

И вдовой одного дня

Гигантская разница: ни за что не поверишь,

Что это одна и та же персона.

Vie – жизнь

... C'est folie

De compter sur dix ans de vie.

Soyons bien buvans, bien mangeans;

Nous devons à la mort de trois l'un en dix ans.

LA FONTAINE, le Charlatan.

Это глупость –

Рассчитывать на десять лет жизни.

Будем пьянчугами, обжорами;

Мы задолжаем смерти три года на каждый из этих десяти.

Chacun dit ce qu'il peut pour défendre sa vie.

LA FONTAINE, le Loup et le Chien maigre.

Каждый скажет всё, что только можно, ради сохранения своей жизни.

Mieux vaut goujat debout qu'empereur enterré.

LA FONTAINE, la Matrone d'Ephèse.

Больше стоит слуга на ходу, чем император в могиле.

Vieillesse – старость

La vieillesse est impitoyable.

LA FONTAINE, le Chat et la Souris.

Старость немилосердна.

Visage – вид

Les ruines d'une maison

Peuvent se réparer: que n'est cet avantage

Pour les ruines du visage.

LA FONTAINE, la Fille.

Выщербины на доме

Можно отремонтировать, но это не прокатит

С морщинами на лице.

Voeux – обет

Par des voeux importuns nous fatiguons les dieux;

Souvent pour des sujets même indignes des hommes.

LA FONTAINE, l'Homme et la Puce.

Наглыми просьбами мы утомляем богов,

Которые даже недостойны внимания человеков.

Oh! combien le péril enrichirait les dieux,

Si nous nous souvenions des voeux qu'il nous fait faire.

LA FONTAINE, Jupiter et le Passager.

О, насколько опасности обогатили бы богов,

Если вспомнить обеты, каких мы надавали.

Voile – парус; вуаль

Sous un voile sacré les fourbes, les méchans,

Cachent leurs griffes et leurs dents.

A. RIGAUD, le vieux Chat.

Под покровом святости жулики и злодеи

Часто прячут свои когти и свои зубы.

Le voile n'est le rempart le plus sûr

Contre l'amour, ni le moins accessible;

Un bon mari, mieux que grille ni mur,

Y pourvoira, si pourvoir est possible.

LA FONTAINE, Mazet de Lamporecchio.

Паранджа – бастион не самый надёжный

Против любви и не недоступный;

Хороший муж, более чем решётки или стены,

Здесь в подмогу, если помощь вообще возможна.

Voir – смотреть, видеть

Chacun de nous a sa lunette

Qu'il retourne suivant l'objet:

On voit là-bas ce qui déplaît.

On voit ici ce qu'on souhaite.

FLORIAN, le Chat et la Lunette.

Каждый из нас снабжён своим биноклем,

Который он направляет на объекты;

Видят в уменьшенном виде то, что не нравится.

И в увеличенном – то, что приятно.

On se voit d'un autre oeil qu'on ne voit son prochain.

LA FONTAINE, la Besace.

Смотрят каким-то особым глазом, когда в упор не видят своего ближнего.

... Quiconque a beaucoup vu,

Peut avoir beaucoup retenu.

LA FONTAINE, l'Hirondelle et les petits Oiseaux.

Кто хорошо видит,

Может много знать (знание – это умение подмечать).

Voleur – вор

Mal prend aux volereaux de faire les voleurs.

LA FONTAINE, le Corbeau voulant imiter l'Aigle.

Нестоящее занятие из воришек делать воров.

on prend mal vos lettres – ваши письма пришлись не по вкусу.

Voyage, voyager – вояж

En voyageant plus la troupe est complète

Mieux elle vaut: c'est toujours le meilleur.

LA FONTAINE, l'Oraison de saint Julien.

Чем в путешествия компания полнее,

Тем лучше.

 

 

 

(в начало)

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за июль 2017 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт магазина»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите доступ к каждому произведению июля 2017 г. в отдельном файле в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

Пользовательский поиск

Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на g+  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

20.09: Юрий Гундарев. Консультант (рассказ)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или Яндекс.Деньгами:


В данный момент ни на одно произведение не собрано средств.

Вы можете мгновенно изменить ситуацию кнопкой «Поддержать проект»




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за май 2017 года

Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2017 года  Номер журнала «Новая Литература» за март 2017 года

Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2017 года  Номер журнала «Новая Литература» за январь 2017 года

Номер журнала «Новая Литература» за декабрь 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за ноябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за август-сентябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за июнь-июль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за май 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за март 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за январь 2016 года



 

 



При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2017 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Купить все номера 2015 г. по акции:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru
Реклама | Отзывы | Подписка
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!