HTM
Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2017 г.

Татьяна Калашникова

Русская словесность в нерусской Канаде: одна история

Обсудить

Статья

Опубликовано редактором: , 24.11.2007
Джон ВудсвортТатьяна Калашникова



      "Что такое случайность? Какова закономерность этой самой случайности?" – подумалось мне во время одного из своих плановых просмотров литературных новинок русского разносторонне ориентированного портала Канады. А подумалось мне так, когда почти случайно я обратила внимание на странное для русского издания сочетание имени автора и его текстов. Странность эта состояла в том, что имя этого человека оказалось именем определенно английским, а тексты его при этом были написаны на хорошем правильном русском языке. Ну, а если учесть еще и ту случайность, что места жительства этого человека и мое совпадали на уровне города, то, как говорится, сам Бог велел, познакомиться с ним поближе. Первая наша встреча, в буквальном смысле, произвела для меня фурор. Прекрасное владение русским языком, декларирование своих и чужих стихов на русском и английском языках, пение русских песен под балалайку и пианино – далеко не полный список всего, что характеризует незаурядные таланты литератора, музыканта и слависта моего нового друга. Уникальное же владение еще одним "инструментом" литератора, а именно литературным переводом, этого человека, на мой взгляд, заслуживает самых высоких похвал. Мне не раз приходилось читать переводы стихов с русского на английский и наоборот, предварительно ознакомившись с оригиналами. И не раз при этом я мысленно отмечала, что самым непростым в переводе поэтического текста является не только умение переводчиком передать глубинный смысл и авторскую идею, но и умение сохранить при этом оригинальные мелодию и ритм стиха (особенно, когда речь идет о стихах, написанных в соответствии с жесткими классическими канонами). И каково же было мое восторженное удивление, когда я читала и слушала переводы моего нового знакомого стихов Пушкина, Лермонтова, Анны Ахматовой и других.

Что ж, не стану утомлять вас, дорогие друзья, своим вступлением и предложу вашему вниманию статью поэта, переводчика, слависта, долгое время занимающегося темой истории жизни и литературы Льва Николаевича Толстого, профессора Оттавского Университета Джона Вудсворта, в которой он сам рассказывает о том, что его связывает с русскими языком и культурой.

Т.И. Калашникова
_________________________________________________


Рассказывает Джон Вудсворт, Оттава (Канада)

    Какое чудо на самом деле представляет собой русский язык, не только для его носителей, но и для "посторонних" – таких, как я, кто, после многолетнего изучения его, чтения и самовыражения на нем, уже чувствует себя глубоко уходящим в него собственными корнями. ...Тем, кто нашел в нем совсем новый мир идей, понятий, новые чувства и отношения к человечеству, новый доступ к явлениям, раньше скрытым естественными ограничениями родного языка...





Немного о себе 

Не каждый день, конечно, человек не русского происхождения начинает писать стихи на русском языке. С 1991 г. стихотворчество на не родном русском языке стало существенной частью литературной деятельности одного канадского ученого, долгое время занимающегося преподаванием русского языка, как иностранного, и литературным переводом с русского языка на английский. К тому времени, откровенно признаюсь, русская словесность уже стала для меня чем-то большим, нежели просто академическая дисциплина. Уже много лет она была для меня предметом желания и любви, настоящей страстью в моей жизни. Теперь для меня очевидно то, что страсть языковеда, наслаждающегося всевозможными нюансами мировых языков, неизбежно находит свое словесное выражение в его собственном творчестве.

Что же стало источником возникновения этой страсти к русской словесности у человека, в чьих жилах нет ни единой капли русской крови? Размышляя над этим вопросом, я понимаю, что уходящая корнями в мое далекое прошлое страсть к русской словесности (особенно к поэзии) – результат естественного схождения различных событий в моей жизни. Во-первых, моя мама, которая всегда любила путешествовать по миру и знакомиться с людьми разных культур (несмотря на свое незнание иностранных языков), воспитывала во мне подобную любовь и всегда поощряла во мне желание изучать иностранные языки. Еще четырехлетним ребенком я начал изучать французский в частном детский саду в Ванкувере. Позже, в средней школе стал учиться немецкому, латыни, испанскому. Благодаря маме в юношеские годы мне удалось посетить многие страны Европы (Бельгию, Нидерланды, Германию, Австрию, Италию, Швейцарию, Францию, Скандинавию, включая заполярные районы Норвегии, Швеции и Финляндии). Мама была тогда активным деятелем Международной федерации университетских женщин (IFUW). И вот после ее очередной конференции в Хельсинки, состоявшейся в августе 1959 г., была организована пятидневная экскурсия в Ленинград – экскурсия, впоследствии оказавшаяся роковым событием, предопределившим тогда мою будущую профессию. Именно тогда в Ленинграде я открыл для себя новые языковые средства выражения, совершенно непохожие на все прежде изученные мною в других языках. Это было для меня чем-то схожим с не подвергающейся объяснению "любовью с первого взгляда".

Поступая в университет спустя два года, я понял: выбор специализации уже определен – иначе и быть не может. Но в то время на канадских факультетах иностранных языков преподавали только фонетику и грамматику, этого было явно не достаточно для того, чтобы полноценно разговаривать на русском языке. Я стал предпринимать различные шаги для более расширенного изучения русского языка – записался на двухмесячную летнюю программу одного американского университета, где разговор на английском был совершенно запрещен, после, вернувшись в Канаду, принимал участие в восстановлении русского клуба при университете. Два-три раза в неделю мы встречались для разговорной практики, смотрели русские кинофильмы, пели русские народные песни (я даже купил себе русскую балалайку и учился играть на ней), приглашали в университет моряков советских судов (они часто посещали ванкуверский порт), и несколько раз, в дни открытых дверей, устраивали русскую выставку с крестьянской избой, предметами искусства и ремесленными изделиями, выступали на сцене в русских народных костюмах с русскими народными песнями. Я и теперь по-прежнему люблю слушать и петь русские песни под балалайку.

В аспирантуре мне пришлось заниматься русской лингвистикой и ее применением к преподаванию русского языка как иностранного. В 1967 г., уже получив две ученые степени (бакалавра и магистра), я стал преподавать русский язык в различных вузах Канады и Америки. Время от времени, заниматься переводами, преимущественно, с русского на родной английский. С 1982 г. работаю сотрудником двуязычного (англ./франц.) Оттавского университета.

В целях усовершенствования способов преподавания русского языка я разработал свое собственное пособие под названием "Метро", которое использовал в течение нескольких лет в очередном курсе русского языка для начинающих. Пособие состояло из нескольких частей: (а) "Разговорник", (б) "Справочник", (в) книжка упражнений и (г) записанный мною комплект аудиокассет с голосовым озвучиванием всех материалов. В последних главах пособия русский язык преподносился уже не в качестве предмета изучения языка как такового, но в качестве средства изучения русской истории и географии.

К концу 1980-х гг. я стал помогать шефу небольшого академического издательства ("Legas") в подготовке книг к изданию на разных языках, в том числе и на русском. Весной 1991 г. в последнюю категорию вошел сборник воспоминаний и стихотворений генерала Астраханских казачьих войск Андрея Николаевича Донскова, составленных его внуком профессором русской литературы Оттавского ун-та Андреем Александровичем Донсковым.

Стихи А. Н. Донскова я полюбил всей душой. После стал заново перечитывать сборники русской поэзии, знакомые мне со студенческих лет. Особенно мне нравились классические стихи Пушкина, Лермонтова, Фета. Стал не только читать, но и переводить их на английский язык. Начал писать на русском языке свои собственные стихи, многие из них основаны на игре слов. Теперь их число выше ста; некоторые из них уже опубликованы в русскоязычных газетах, журналах России и Канады, или в литературных изданиях Интернета.

В 1993 г. вышел из печати мой первый перевод книги "Мой гений, мой язык" академика Виталия Григорьевича Костомарова, заведующего Институтом русского языка им. А. С. Пушкина в Москве.


О работе Группы славянских исследований

В 1994 г. я стал теснее работать с проф. А. А. Донсковым, мировым специалистом по Л. Н. Толстому. Благодаря его усилиям уже установились прочные связи между нашим университетом и Институтом мировой литературы (ИМЛИ) Российской Академии наук в Москве, который предоставил нам для перевода полную переписку Л. Н. Толстого с лидером духоборческой секты П. В. Веригиным. Толстой не только в своих работах и письмах в прессу поддерживал духоборцев-крестьян, в которых (согласно А. А. Донскову) он видел практическое воплощение своих идеалов, но материально помогал им освободиться от официального преследования на Кавказе путем массового переселения в Канаду.

Спустя несколько лет было принято решение еще крепче формализовать исследовательскую деятельность нашего университета в области славяноведения: в 1998 г. в нем организовалась так называемая "Группа славянских исследований" (Slavic Research Group / ГСИ), участие в которой я принимаю в качестве административного ассистента, с 2003 г. и как "research associate" [научный сотрудник]. За свою первую пятилетку существования ГСИ уже стала одним из самых успешных центров славяноведения в Канаде, выпуская академические книги (их уже 17) на русском, польском и английском языках (частично на французском и немецком). В 1999 г., например, вышла из нашей печати сборник писем (на разных языках) польского князя Адама Чарторыжского, куратора просвещения вильнюсского района в правительстве императора Александра I, п. т. "Adam Jerzy Czartoryski: Letters to Vilna/Listy do Wilna" [Адам Йежи Чарторыский: Письма в Вильнюс]; его составил член ГСИ Ричард Соколоский, чей второй том, воспоминания Феликса Пжилубского о Януше Ружевиче, появился два года спустя. В 2000 г. еще один сотрудник нашей группы, Дж. Даглас Клэйтон, выпустил у нас свой сборник эссе о Пушкине п. т. "Wave and stone: Essays on the poetry and prose of Alexander Pushkin".

В состав Группы славянских исследований входят как профессора разных факультетов Оттавского ун-та, так и ученые других канадских и зарубежных академических заведений, в том числе и нынешняя глава классической литературы ИМЛИ РАН М. И. Щербакова. Почетными членами группы назначены и ее предшественница в этой должности Лидия Дмитриевна Громова и старшая сотрудница Института русской литературы РАН в Санкт-Петербурге (ИРЛИ) Галина Яковлевна Галаган.

Не только одна из наших публикаций посвящена исследованию по вышеназванной секте духоборцев и их эмиграции в Канаду в 1899 г. (это один из самых значительных примеров массовой эмиграции в истории нашей страны). Одну партию переселяющихся в Новый Свет духоборцев сопровождал, по просьбе самого Л. Н. Толстого, его старший сын Сергей Львович Толстой. Ценное описание этой поездки в его дневнике и нескольких письмах, написанных С. Л. Толстым близким в Россию, опубликовались впервые в истории нашим центром осенью 1998 г., п. т. "Сергей Толстой и духоборцы: путешествие в Канаду", и в русском оригинале и в моем английском переводе.

Год спустя мы с А. А. Донсковым и с директором местного Института канадоведения (Institute of Canadian Studies) Чадом Гаффильдом, организовали в Оттаве крупную международную конференцию на тему "Духоборческое столетие в Канаде", в котором участвовали не только докладчики из академических заведений Канады и Великобритании, Америки и России, но и сами представители канадского духоборческого общества. В том же юбилейном году появился составленный мною первый том в серии "Канада-Россия" (совместное предприятие ГСИ и Центра исследования по канадско-русским отношениям Карлтонского ун-та, под общей редакцией А. А. Донскова и Дж. Л. Блэка), п. т. "Russian roots & Canadian wings: Russian archival documents on the Doukhobor emigration to Canada" [Русские корни и канадские крылья: русские архивные документы об эмиграции духоборцев в Канаду]. Предисловие к этому изданию написал директор музея-усадьбы Ясной Поляны Владимир Ильич Толстой (праправнук Льва Николаевича Толстого). И в 2002 г., по просьбе Института канадоведения, я составил электронный справочник о том, как изображены канадские духоборцы в Интернете.

В работу ГСИ входит также исследование по переписке Л. Н. Толстого с другими корреспондентами. В 1999 г. ГСИ выпустила его переписку с молоканским философом Ф. А. Желтовым, а впоследствии мне поручил сделать английский перевод американский центр исследования "Highgate Road Social Science Research Station" в Беркли (шт. Калифорния), который опубликовал перевод в связи с ГСИ. Еще до формального создания ГСИ А. А. Донсков уже опубликовал в Германии переписку Л. Н. Толстого с двумя крестьянскими мыслителями: М. П. Новиков и Т. М. Бондарев.

Жемчужиной публикаций ГСИ является переписка Л. Н. Толстого со своим другом и коллегой, русским философом Николаем Николаевичем Страховым, который в течение четверти века (1870 – 1895) помогал великому писателю в издании его главных художественных и религиозно-философских работ. Переписка появилась у нас в два приема. В 2000 г. впервые в истории опубликовалась переписка этих двух мыслителей 1894 – 1896 гг. (т. е., последних двух лет жизни Страхова), в одном томе с полной перепиской Страхова с женой Толстого Софьей Андреевной (1870 – 1895), с которой Николай Николаевич тесно сотрудничал в издательской работе. В 2003 г. появилось в толстом двухтомнике полное собрание переписки Л. Н. Толстого с Н. Н. Страховым (1870 – 1896). В оба издания входят как критическое эссе А. А. Донскова, так и множество аннотаций к тексту, написанных двумя составителями переписки в Москве: вышеуказанной Л. Д. Громовой и сотрудницей Гос. музея Л. Н. Толстого (ГМЛНТ) в Москве Татьяной Георгиевной Никифоровой.

Теперь ГСИ ищет средства на реализацию крупного проекта: предвидится издание "Лингвострановедческого словаря Канады" на русском языке, с целью ознакомить как граждан Российской Федерации, так и русскую диаспору с историей, географией, политикой и социальными традициями второй по площади в мире страны.

От имени ГСИ и Оттавского ун-та договоры о международном сотрудничестве подписаны не только с ИМЛИ и ГМЛНТ, но и с рядом других российских академических заведений. Среди них: Музей-усадьба Л. Н. Толстого "Ясная Поляна", Московский гос. институт международных отношений (МГИМО), ИРЛИ РАН в Петербурге (Пушкинский дом) и Канадский колледж Санкт-Петербургского университета. Уже несколько раз сам вице-ректор (по академическим делам) Оттавского ун-та Робэр Мажор, вместе с директором ГСИ А. А. Донсковым, встречается (и в России и в Канаде) с соответствующими представителями указанных российских заведений, чтобы подписать с ними договоры. И вице-ректор и директор не раз выступают перед российскими учеными с научными докладами о Канаде, о духоборцах, о канадских исследованиях по архивам русской словесности.

За последние годы А. А. Донскова назначили членом как Петровской Академии (Petri Primi Academia scientiarum et artium) в Санкт-Петербурге, так и престижного Канадского королевского общества (Royal Society of Canada); в 1999 г. ему присвоила Пушкинскую медаль Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). Об изданиях ГСИ пишут с восхищением в крупных мировых журналах славяноведения, в том числе в "Русской литературе" (СПб), в "Slavic & East European Journal" (США), в "Slavonic & East European Review" (Великобритания) и, конечно, в "Canadian Slavonic Papers" (Канада).

Одна из задач ГСИ состоит в ознакомлении местной столичной публики с разными аспектами славянских культур. Это часто реализуется в сотрудничестве с российским, польским и другими посольствами славянских стран, с которыми мы уже установили хорошие связи. В события, открытые для публики, входят выставки искусства и литературы, кинофестивали и семинары о славянских культурах. И российский, и польский послы уже не раз награждают призами наилучших студентов нашего университета в области славянских языков.


Еще немного о себе (в контексте группы)

Еще мне хотелось бы рассказать немного о поэтическом обществе "Sasquatch Writers Performance Series", членами правления которого являемся мы с женой уже несколько лет. На встречах общества профессионалы и любители выступают со своими стихами на английском и других языках. К 200-летию дня рождения А. С. Пушкина "Sasquatch Writers Performance Series" с участием ГСИ был организован "пушкинский вечер" в Национальной библиотеке Канады. Демонстрировались и видеофильм о жизни великого поэта и фрагменты оперных работ, основанных на его поэмах, декламировались его стихи в оригинале и в моем английском переводе. Уже два раза, в качестве представителя ГСИ, я принимал участие в толстовских конференциях в Ясной Поляне с научными докладами.

Глубоко интересуюсь вопросами развития лучшего взаимопонимания между гражданами России и Канады. В связи с этим я очень ценю свое знакомство с сотрудником Канадского отделения Института всеобщей истории РАН в Москве Вадимом Александровичем Коленеко. В 2001 г. он опубликовал несколько из моих стихотворений и переводов в очередном выпуске Российской ассоциации изучения Канады "Канадского ежегодника", а в 2002 году он пригласил меня в редколлегию альманаха "Размышления о Канаде".

В ранних 1990-х гг. началось наше сотрудничество с русским канадцем писателем и художником М. И. Левитиным. Вышла в свет его книга в моем переводе "Игра бесконечная", в английской версии "Соната отверженных" (The Outcast's sonata), также готовится к изданию сборник стихотворений и картин этого автора "Дни летят" на русском и английском языках через издательство "Sasquatch". Ведется также работа над сценарием драматического мультимедийного произведения на английском языке: "Anna & Amedeo: an unforgettable spring" [Анна и Амедео: незабываемая весна]. Это инсценированная история встречи Анны Ахматовой с итальянским художником Амедео Модильяни весной 1911 г. в Париже. К сценарию я перевел на английский около 30 стихотворений Анны Ахматовой, относящихся к ее встрече с Модильяни. Из этой переводческой задачи возник полный академический доклад, п. т. "Meaning & musicality: striking a balance in poetry translation" [Смысл и музыкальность: достижение художественного равновесия в поэтическом переводе]. Летом 2003 г. я имел удовольствие вести семинар на подобную тему в Институте журналистики и литературного творчества в Москве по просьбе заведующей его факультетом иностранных языков Анны Дмитриевны Плисецкой. В этих выступлениях речь шла о важности соответствия в поэтическом переводе не только смыслу стихотворения, но и его паралингвистическим моментам, включая и рифму и ритм.

Имею честь работать над переводами и других русскоязычных авторов на чужбине, а именно ныне проживающих в США Фаины Благодаровой и Михаила Садовского.


В заключение

В этой статье представлено краткое описание примера сильного влияния русской словесности на одного человека и на одну группу людей в не русской среде, а именно в канадской столице Оттава. В заключение, мне бы хотелось пожелать всем читателям сего текста всего самого светлого и доброго. До новых встреч на российской и канадской земле!




Джон Вудсворт

Оттава, 2003

Пользовательский поиск

Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на g+  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу

Рассылка '"НОВАЯ ЛИТЕРАТУРА" - литературно-художественный журнал'



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

18.05: Андрей Усков. Грусть, тоска, печаль и радость (рассказ)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или Яндекс.Деньгами:


В данный момент ни на одно произведение не собрано средств.

Вы можете мгновенно изменить ситуацию кнопкой «Поддержать проект»




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за март 2017 года

Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2017 года  Номер журнала «Новая Литература» за январь 2017 года

Номер журнала «Новая Литература» за декабрь 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за ноябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за август-сентябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за июнь-июль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за май 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за март 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за январь 2016 года



 

 



При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2017 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Купить все номера 2015 г. по акции:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru
Реклама | Отзывы | Подписка
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!